کَفّاره
کَفّارهای که از سوی کاهنان تقدیم میشد در زندگی دینی اسرائيل بسیار مهم بود. برای تقدیم قربانیها کاهنان میبایست آداب طهارت را با شستن خود به جا می آوردند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#atonement و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean را ببینید)
یهوه به موسی روش ساخت این مذبح را میآموزد.
در اینجا ضمیرمستتر دوم شخص به موسی و قوم اسرائیل اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
اینها برآمدگیهایی بودند که مانند شاخهای گاو نر بودند که به چهار گوشه مذبح متصل بودند. به روشی که «شاخها» را در خروج ۲۷: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «باید شاخهایش را ... بسازی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«مذبحی برای سوزاندن بخور خوشبو»[ در فارسی در آیه ۱ آمده است]
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که به مذبح وصلشان خواهی نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این صندوقی است که دربردارنده فرمانهای {خداوند} بود. این را میتوان به وضوح در ترجمه نوشت. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «صندوقی که فرمانها در آن است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این سرپوشی است که بر روی بالای صندوق عهد مینشیند که بر روی آن تقدیم کفاره صورت میگرفت. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«در همه نسلهای فرزندانتان». به روشی که این را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
اگرچه ضمیر دوم شخص به موسی برمیگردد، این دستورها مشخصاً به هارون و فرزندانش داده شده اند تا که بدانند چه هنگام و چه چیزی را بر روی این مذبح به عنوان بخور خوشبو بسوزانند.
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
اینها برآمدگیهایی بودند که شبیه شاخهای گاو و متصل به چهار گوشه مذبح بودند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«در همه نسلهای فرزندانتان». به روشی که این را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
معانی محتمل عبارتند از ۱) ضمیر دوم شخص در اینجا تنها به موسی اشاره دارد یا ۲) این ضمیر به موسی و رهبران اسرائيل در نسلهای آینده، هنگامی که سرشماری میکنند، اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
این رهبران، تنها مردان اسرائيلی را میشمردند.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. آنها تنها مردان را میشمردند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که میشماری» یا «هر مردی که می شماری»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«نصف شِکِّل نقره». مترجمان میتوانند از یک واحد اندازهگیری که مردم بتوانند آن را درک کنند بهره بگیرند و همچنین از عددی گرد شده استفاده کنند: «۵.۵ گرم نقره» یا «شش گرم نقره»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)
از قرار معلوم در آن زمان شِکِّلهایی وجود داشته که وزنهای یکسانی نداشتهاند. این عبارت روشن میکند که چه نوعی از آنها قرار بوده استفاده شود.
«۲۰ قیراط». یک قیراط واحدی است که مردم برای اندازهگیری وزن چیزی بسیار کوچک به کار میبردند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
اعداد بزرگ به بالاتر یا فراتر از اعداد کوچک تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «از بیست ساله و بیشتر» یا «کسی که بیست ساله یا پیرتر است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این پیشکشی را تنها مردان انجام میدادند.
مترجمان میتوانند از واحد اندازهگیری که مردم آن را درک میکنند استفاده کرده و اعداد را گرد نمایند. «۵/۵ گرم نقره» یا «۶ گرم نقره». به روشی که این را در خروج ۳: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «این به یاد اسرائیلیان خواهد آورد تا برای جانهایشان کفاره دهند» یا ۲) «این به یاد اسرائیلیان خواهد آورد که آنها برای جانهایشان کفاره دادهاند».
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی و قوم اسرائيل اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
«کاسه برنزی» یا «تشت برنزی»
این جایی است که قرار بود آن لگن بر روی آن قرار بگیرد.
این عبارت آنچه را کاهنان قرار بود از این لگن بزرگ برای آن استفاده کنند، شرح میدهد.
مذبحِ قربانی
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«آبی که در آن لگن است»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«برای هارون و همه نسلهای فرزندانش». به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
گیاهان خشک شدهای که مردم به شکل پودر آسیاب شده و درون روغن یا خوراک میریزند تا به آن بو یا مزهای خوب دهند. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
«۵۰۰ شِکِّل ... دویست و پنجاه شِکِّل». یک شِکِّل حدود ۱۱ گرم است. مترجمان میتوانند از واحدهایی که مردم میشناسند استفاده کرده و اعداد را گرد کنند: «۵.۷ کیلوگرم ... ۱۱.۴ کیلوگرم» یا «شش کیلوگرم ... سه کیلوگرم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)
اینها ادویههای شیرین هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
این ادویهای شیرین است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
از قرار معلوم در آن زمان شِکِّلهایی وجود داشته که وزنهای یکسانی نداشتهاند. این عبارت روشن میکند که چه نوعی از آنها قرار بوده استفاده شود. به روشی که این را در خروج ۳۰: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
مترجمان میتوانند واحدهایی را که مردم میشناسند به کار برده و اعداد را گرد نمایند: «۳.۷ لیتر» یا «۴ لیتر»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)
«با این اقلام»
معانی محتمل عبارتند از ۱) قرار بود موسی یک عطرساز را به کار گیرد یا ۲) قرار بود موسی خودش به روش یک عطرساز آن را انجام دهد
فردی که در آمیختن ادویهها و روغنها مهارت دارد.
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی باز میگردد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
این صندوقچه، صندوقی است که فرمانها را در خود دارد. این را میتوان به وضوح در ترجمه نوشت. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «صندوقی که فرمانها در آن است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«مذبحی که پیشکشیها بر آن سوزانده میشدند»
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
این به اقلامی که در خروج ۳۰: ۲۶ - ۲۸ ردیف شدهاند، اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«همه نسلهای فرزندانتان». به روشی که این را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید روغن تدهین را که وقفِ یهوه است بر تن فردی بمالی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«با مواد اولیه مشابه» یا «با اقلام مشابه»
استعاره «بریده شدن» دستکم دارای سه معنای ممکن است. این را میتوان به صورت معلوم بیان نمود: ۱) «من دیگر او را یکی از قوم اسرائیل نخواهم دانست» یا ۲) «قوم اسرائيل باید او را از خود برانند» یا ۳) «قوم اسرائیل باید او را بکشند».
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد. یهوه این فرمانها را تنها به موسی میدهد: همه کاربردهای ضمیر دوم شخص مفرد هستند. اگرچه این واژههای «آمیخته شده به دست یک عطرساز» ممکن است معنای این را دهد که موسی میتوانسته عطرسازی را بر آن دارد تا ادویهها را گرفته، با هم آمیخته، آسیاب کرده، و آنها را به موسی بدهد تا موسی بتواند بخشی از این مخلوط را در جلوی صندوق بگذارد که مشابه این مساله را در ترجمه انگلیسی نسخه UDB میبینیم.
عبارت دارای واژه «آمیخته» را میتوان به شکل معلوم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «این را به شکل بخوری که عطرسازی آن را آمیخته بساز» یا «عطرسازی باید آن را به شکل بخوری بیآمیزد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) قرار بود موسی یک عطرساز را به کار گیرد یا ۲) قرار بود موسی خودش به روش یک عطرساز آن را انجام دهد. به روشی که این واژهها را در خروج ۳۰: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«آن را خرد خواهی نمود» . در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
در اینجا ضمیر دوم شخص، جمع است و به موسی و همه قوم اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
ضمیر دوم شخص در اینجا به قوم اسرائیل اشاره دارد.
«با همین مواد اولیه» یا «با همین اقلام». به روشی که این را در خروج ۳۰: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«میبایست آن را مقدسترین لحاظ نمایید»
این مایعی با بویی خوشایند است که فرد به بدن خود میزند.
استعاره «بریده شدن» دستکم دارای سه معنای ممکن است. این را میتوان به صورت معلوم بیان نمود: ۱) «من دیگر او را یکی از قوم اسرائیل نخواهم دانست» یا ۲) «قوم اسرائيل باید او را از خود برانند» یا ۳) «قوم اسرائیل باید او را بکشند». به روشی که این را در خروج ۳۰: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)