Exodus 30

نکات کلی خروج ۳۰

مفاهیم ویژه در این باب

کَفّاره

 کَفّاره‌ای که از سوی کاهنان تقدیم می‌شد در زندگی دینی اسرائيل بسیار مهم بود. برای تقدیم قربانی‌ها کاهنان می‌بایست آداب طهارت را با شستن خود به جا می آوردند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#atonement و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean را ببینید)

Exodus 30:1

اطلاعات کلی:

یهوه به موسی روش ساخت این مذبح را می‌آموزد.

بساز

در اینجا ضمیرمستتر دوم شخص به موسی و قوم اسرائیل اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Exodus 30:2

شاخ‌هایش‌ از خودش‌ باشد

این‌ها برآمدگی‌هایی بودند که مانند شاخهای گاو نر بودند که به چهار گوشه مذبح متصل بودند. به روشی که «شاخ‌ها» را در خروج ۲۷: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «باید شاخ‌هایش را ... بسازی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 30:3

اطلاعات کلی:

** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

مذبحی برای سوزانیدن بخور

«مذبحی برای سوزاندن بخور خوشبو»[ در فارسی در آیه ۱ آمده است]

Exodus 30:4

به آن متصل باشند[انگلیسی]

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که به مذبح وصلشان خواهی نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 30:5

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

Exodus 30:6

تابوت‌ شهادت

 این صندوقی است که دربردارنده فرمان‌های {خداوند} بود. این را می‌توان به وضوح در ترجمه نوشت. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «صندوقی که فرمان‌ها در آن است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

کرسی رحمت[جایگاه کفاره/سرپوش کفاره]

 این سرپوشی است که بر روی بالای صندوق عهد می‌نشیند که بر روی آن تقدیم کفاره صورت می‌گرفت. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

جایی‌ كه‌ با تو ملاقات‌ می‌كنم‌

در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Exodus 30:7

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

Exodus 30:8

در نسل‌های‌ شما

«در همه نسل‌های فرزندانتان». به روشی که این را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 30:9

قربانی‌ سوختنی‌ و هدیه‌ای‌ بر آن‌مگذرانید

اگرچه ضمیر دوم شخص به موسی برمی‌گردد، این دستورها مشخصاً به هارون و فرزندانش داده شده‌ اند تا که بدانند چه هنگام و چه چیزی را بر روی این مذبح به عنوان بخور خوشبو بسوزانند.

Exodus 30:10

اطلاعات کلی:

یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه می‌دهد.

شاخ‌ها

این‌ها برآمدگی‌هایی بودند که شبیه شاخ‌‌های گاو و متصل به چهار گوشه مذبح بودند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

در نسل‌های‌ شما

«در همه نسل‌های فرزندانتان». به روشی که این را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 30:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 30:12

وقتی‌ ...‌ می‌گیری‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) ضمیر دوم شخص در اینجا تنها به موسی اشاره دارد یا ۲) این ضمیر به موسی و رهبران اسرائيل در نسل‌های آینده، هنگامی که سرشماری می‌کنند، اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

شمارۀ بنی‌اسرائیل‌

این رهبران، تنها مردان اسرائيلی را می‌شمردند.

Exodus 30:13

شمرده‌شدگان

 این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. آنها تنها مردان را می‌شمردند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که می‌شماری» یا «هر مردی که می شماری»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

نیم مثقال[شِکِّل] [نقره]

 «نصف شِکِّل نقره». مترجمان می‌توانند از یک واحد اندازه‌گیری که مردم بتوانند آن را درک کنند بهره بگیرند و همچنین از عددی گرد شده استفاده کنند: «۵.۵ گرم نقره» یا «شش گرم نقره»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)

موافق‌ مثقال‌ قدس‌

 از قرار معلوم در آن زمان شِکِّل‌هایی وجود داشته که وزن‌های یکسانی نداشته‌اند. این عبارت  روشن می‌کند که چه نوعی از آنها قرار بوده استفاده شود.

بیست‌ قیراط‌

«۲۰ قیراط». یک قیراط واحدی است که مردم برای اندازه‌گیری وزن چیزی بسیار کوچک به کار می‌بردند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Exodus 30:14

از بیست‌ ساله‌ و بالاتر

اعداد بزرگ به بالاتر یا فراتر از اعداد کوچک تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «از بیست ساله و بیشتر» یا «کسی که بیست ساله یا پیرتر است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 30:15

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

قوم[انگلیسی]

این پیشکشی را تنها مردان انجام می‌دادند.

نیم مثقال

مترجمان می‌توانند از واحد اندازه‌گیری که مردم آن را درک می‌کنند استفاده کرده و اعداد را گرد نمایند. «۵/۵ گرم نقره» یا «۶ گرم نقره». به روشی که این را در خروج ۳: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)

Exodus 30:16

تا برای‌ بنی‌اسرائیل‌ یادگاری‌ به‌ حضور خداوند باشد، و به جهت‌ جان‌های‌ ایشان‌ كفاره‌ كند

معانی محتمل عبارتند از ۱) «این به یاد اسرائیلیان خواهد آورد تا برای جان‌هایشان کفاره دهند» یا ۲) «این به یاد اسرائیلیان خواهد آورد که آنها برای جان‌هایشان کفاره داده‌اند».

Exodus 30:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 30:18

[ همچنین] ... بساز

در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی و قوم اسرائيل اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

حوضی‌ نیز برای‌ شستن‌ از برنج‌

«کاسه برنزی» یا «تشت برنزی»

پایه‌اش از برنج

این جایی است که قرار بود آن لگن بر روی آن قرار بگیرد.

حوضی‌ نیز برای‌ شستن‌

این عبارت آنچه را کاهنان قرار بود از این لگن بزرگ برای آن استفاده کنند، شرح می‌دهد.

مذبح

مذبحِ قربانی

Exodus 30:19

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

آب  در آن [از آیه قبل استباط می‌شود]

«آبی که در آن لگن است»

Exodus 30:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 30:21

 برای‌ او و ذریتش‌، نسلاً بعد نسل‌

 «برای هارون و همه نسل‌های فرزندانش». به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 30:22

اطلاعات کلی:

** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

Exodus 30:23

عطریات‌

 گیاهان خشک شده‌ای که مردم به شکل پودر آسیاب شده و درون روغن یا خوراک می‌ریزند تا به آن بو یا مزه‌ای خوب دهند. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

پانصد شِکّل ... ۲۵۰ شِکّل

 «۵۰۰ شِکِّل ... دویست و پنجاه شِکِّل». یک شِکِّل حدود ۱۱ گرم است. مترجمان می‌توانند از واحدهایی که مردم می‌شناسند استفاده کرده و اعداد را گرد کنند: «۵.۷ کیلوگرم ... ۱۱.۴ کیلوگرم» یا «شش کیلوگرم ... سه کیلوگرم»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)

دارچین ... قصب‌الذریره‌

این‌ها ادویه‌های شیرین هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

Exodus 30:24

سلیخه‌

این ادویه‌ای شیرین است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

مثقال‌ موافق‌ مثقال‌ قدس‌

 از قرار معلوم در آن زمان شِکِّل‌هایی وجود داشته که وزن‌های یکسانی نداشته‌اند. این عبارت  روشن می‌کند که چه نوعی از آنها قرار بوده استفاده شود. به روشی که این را در خروج ۳۰: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

 (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)

یک هین

 مترجمان می‌توانند واحدهایی را که مردم می‌شناسند به کار برده و اعداد را گرد نمایند: «۳.۷ لیتر» یا «۴ لیتر»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)

Exodus 30:25

از آنها

«با این اقلام»

عطری‌ كه‌ از صنعت‌ عطار ساخته‌ شود

معانی محتمل عبارتند از ۱) قرار بود موسی یک عطرساز را به کار گیرد یا ۲) قرار بود موسی خودش به روش یک عطرساز آن را انجام دهد

عطار

فردی که در آمیختن ادویه‌ها و روغن‌ها مهارت دارد.

Exodus 30:26

اطلاعات کلی:

یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه می‌‌دهد.

بدان‌ مسح‌ كن‌

در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی باز می‌گردد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

تابوت شهادت

این صندوقچه، صندوقی است که فرمان‌ها را در خود دارد. این را می‌توان به وضوح در ترجمه نوشت. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «صندوقی که فرمان‌ها در آن است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 30:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 30:28

مذبح‌ قربانی‌ سوختنی‌

«مذبحی که پیشکشی‌ها بر آن سوزانده می‌شدند»

Exodus 30:29

اطلاعات کلی:

** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه می‌‌دهد.

آنها را تقدیس‌ نما

این به اقلامی که در خروج ۳۰: ۲۶ - ۲۸ ردیف شده‌اند، اشاره می‌کند.

Exodus 30:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 30:31

در نسل‌های‌ شما

«همه نسل‌های فرزندانتان». به روشی که این را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 30:32

اطلاعات کلی:

** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

بر بدن‌ انسان‌ ریخته‌ نشود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید روغن تدهین را که وقفِ یهوه است بر تن فردی بمالی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

مثل‌ آن‌ موافق‌ تركیبش‌

«با مواد اولیه مشابه» یا «با اقلام مشابه»

Exodus 30:33

هر كه‌ ... از قوم‌ خود منقطع‌ شود

استعاره «بریده شدن» دست‌کم دارای سه معنای ممکن است. این را می‌توان به صورت معلوم بیان نمود: ۱) «من دیگر او را یکی از قوم اسرائیل نخواهم دانست» یا ۲) «قوم اسرائيل باید او را از خود برانند» یا ۳) «قوم اسرائیل باید او را بکشند».

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 30:34

اطلاعات کلی:

** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد. یهوه این فرمان‌ها را تنها به موسی می‌دهد: همه کاربرد‌های ضمیر دوم شخص مفرد هستند. اگرچه این واژه‌های «آمیخته شده به دست یک عطرساز» ممکن است معنای این را دهد که موسی می‌توانسته عطرسازی را بر آن دارد تا ادویه‌ها را گرفته، با هم آمیخته، آسیاب کرده، و آنها را به موسی بدهد تا موسی بتواند بخشی از این مخلوط را در جلوی صندوق بگذارد که مشابه این مساله را در ترجمه انگلیسی نسخه ‌UDB می‌بینیم.

Exodus 30:35

از اینها بخور بساز، عطری‌ از صنعت‌ عطار

عبارت دارای واژه «آمیخته» را می‌توان به شکل معلوم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «این را به شکل بخوری که عطرسازی آن را آمیخته بساز» یا «عطرسازی باید آن را به شکل بخوری بیآمیزد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

از صنعت‌ عطار نمكین‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) قرار بود موسی یک عطرساز را به کار گیرد یا ۲) قرار بود موسی خودش به روش یک عطرساز آن را انجام دهد. به روشی که این واژه‌ها را در خروج ۳۰: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 30:36

آن‌ را نرم‌ بكوب‌

«آن را خرد خواهی نمود» . در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

نزد شما ...‌ باشد

در اینجا ضمیر دوم شخص، جمع است و به موسی و همه قوم اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Exodus 30:37

اطلاعات کلی:

** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

مسازید

ضمیر دوم شخص در اینجا به قوم اسرائیل اشاره دارد.

موافق‌ تركیب‌

«با همین مواد اولیه» یا «با همین اقلام». به روشی که این را در خروج ۳۰: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

نزد تو برای‌ خداوند مقدس‌ باشد

«می‌بایست آن را مقدس‌ترین لحاظ نمایید»

Exodus 30:38

عطر[از آیه پیشین درک می‌شود]

این مایعی با بویی خوشایند است که فرد به بدن خود می‌زند.

از قوم‌ خود منقطع‌ شود

استعاره «بریده شدن» دست‌کم دارای سه معنای ممکن است. این را می‌توان به صورت معلوم بیان نمود: ۱) «من دیگر او را یکی از قوم اسرائیل نخواهم دانست» یا ۲) «قوم اسرائيل باید او را از خود برانند» یا ۳) «قوم اسرائیل باید او را بکشند». به روشی که این را در خروج ۳۰: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)