در این باب ثبت شریعت موسی در کتاب خروج پایان مییابد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses را ببینید)
شَبّات
همانگونه که در این با شرح داده شده است، شَبّات چیزی فراتر از روز پرستش یا بزرگداشت است. اهمیت آن از روشی برای کمک به استراحت قوم فراتر میرود. شَبّات بخشی مهم از هویت مردم عبرانی است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
خدا انتخاب افرادی خاص را به بهنام خواندن آنها تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «برگزیدهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
** یهوه** دادن روح خود به بِصَلئیل را به این که او یک ظرف و روحِ خدا مایعی است که در آن ریخته میشود، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «من روح خود را به بِصَلئیل دادهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اسم معنی «صنعتگری» را میتوان به صورت «ساختِ چیزهای دستساز» یا «ساختن چیزها» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «برای ساختن انواع صنایع دستی» یا «تا او بتواند هر چیزی را بسازد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
خدا توانا ساختن مردم در انجام کارها را به این که او این توانایی را درون دلهایشان نهاده باشد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من به هر خردمندی مهارت دادهام» یا «من همه دانایان را قادر ساخته ام تا چیزها را به درستی بسازند»
این نام دیگری برای خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این صندوقچه، صندوقی است که فرمانها را در خود دارد. این را میتوان به صورت واضح در ترجمه آورد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «صندوقی که فرمان ها در خود دارد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این سرپوشی است که بر روی بالای صندوق عهد مینشیند که بر روی آن تقدیم کفاره صورت میگرفت. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«مذبح سوزاندن بخور». به روشی که این را در خروج ۳۰: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«مذبحی که بر آن پیشکشها سوزانده میشد». به روشی که این را در خروج ۳۰: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
«این افراد که در ساخت چیزهای زیبا ماهرند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
خدا دادن این دستورها پیرامون شَبّات را به نگاه داشتن شَبّات تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «باید قطعاً از دستورهای یهوه درباره شَبّات پیروی کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«در میان نسلهای فرزندانتان». به روشی که این را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
** خدا** انتخاب افراد برای خود را به جداکردن آنها برای خودش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «که شما را برگزیده تا قومش باشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا شما باید آن را مقدس بدانید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
خدا عدم احترام به شَبّات را به بیعِفّت کردن آن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که به شَبّات احترام نمیگذارند» یا «همه کسانی که ازقوانین شَبّات اطاعت نمیکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«مسلماً باید کشته شود». این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «شما به حتم ... بکشید» یا «باید به حتم ... اعدام کنید»(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
استعاره «بریده شدن» دستکم دارای سه معنای محتمل است. این را میتوان به صورت معلوم بیان نمود: ۱) «یهوه دیگر او را یکی از قوم اسرائیل نخواهد دانست» یا ۲) «شما به حتم باید او را از خود برانید» یا ۳) «شما به حتم باید او را بکشید».
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«اما در هفتمین روز»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
یهوه به سخن گفتن با موسی درباره آنچه او باید به قوم اسرائیل بگوید، ادامه میدهد.
خدا اطاعت از دستورهایش درباره شَبّات را به نگاه داشتن شَبّات تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «باید از دستورهای یهوه درباره شَبّات پیروی کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«آنها و همه نسلهای فرزندانشان باید آن را رعایت کنند». به روشی که «در میان نسلهای قوم» را در خروج ۱۲: ۴۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«عهدی که همواره زنده خواهد بود». به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این را میتوان با فعلی معلوم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «که یهوه بر آنها با دست خود نوشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)