این باب دنباله مطلب از باب پیشین است.
چادر ملاقات
این باب دستورالعملهای خاصی را در ارتباط با ساختن چادری میدهد که موسی در آن با یهوه ملاقات نمود و قرار بود صندوق عهد نگهداری شود. این در نهایت به خیمه پرستش تبدیل خواهد شد که قرار بود مکانی بسیار مقدس درنظر گرفته شود.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد. (خروج ۲۵: ۱)
** یهوه** با موسی سخن میگوید، پس ضمیر دوم شخص مفرد است. یهوه احتمالاً توقع دارد موسی از کسی دیگر بخواهد تا او این عمل را انجام دهد، اما موسی در برابر نظارت بر درستی انجام کار مسئول خواهد بود. «به صنعتگری بگو تا ... بسازند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
اینها تکههای سنگین از پارچههای بزرگ بافته شده بودند که برای شکل دادن به پوشش و جداسازی دیوارهای خیمه پرستش به کار میرفتند.
پشم رنگآمیزی شده به رنگ سرخ تیره
فردی که در ساختن اشیاء زیبای دستساز مهارت دارد.
«۲۸ ذراع ... ۴ ذراع». یک ذراع معادل با ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پنج پرده را به هم بدوز تا یک ردیف شوند، و پنج پرده دیگر را هم به یکدیگر بدوز تا ردیفی دیگر را تشکیل دهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«یک ردیف از پنج پرده»
«دومین ردیف از پنج پرده»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این قلابها درون حلقههای ذکر شده در (آیههای ۴ و ۵ از همین بخش) جای میگیرند تا پردهها را به یکدیگر درگیر کنند.
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«۱۱»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«۳۰ ... ۴»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
یک ذراع معادل است با ۴۶ سانتیمتر.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
به روشی که این را در خروج ۲۶: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این قلابها درون حلقههای ذکر شده در آیههای پیشین جای میگیرند تا پردهها را به یکدیگر درگیر کنند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
یک ذراع ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این به چارچوبها یا قابهایی که از اتصال دادن تکههای کوچکتر چوب به یکدیگر به دست آمدهاند، اشاره میکند.
«۱۰ ذراع ... ۱.۵ ذراع»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
اینها قطعههایی بودند که درونشان شکافی بود تا این میز را سر جای خود نگاه دارد.
این پایههای ساخته از نقره، میز چوبی را از زمین دور نگاه میداشت.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دو پایه را بگذار»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این به این معنا است که آنچه درباره دو میز نخست گفته شده است را میبایست به بقیه میزها تعمیم داد. این را میتوان به وضوح در ترجمه آورد. ترجمه جایگزین: «و دو پایه برای هریک از دیگر میزها»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این چارچوبها را از پایین جدا بنَما، اما آنها را در بالا به هم متصل کن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اینها قطعههای ساخته از نقره بودند که شکافی در آنها بود تا این چارچوب را در جای خود نگاه دارد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«روی هم رفته»
این به این معنا است که آنچه درباره دو چهارچوب نخست گفته شد را میبایست به باقی چهارچوبها هم تعمیم داد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «و دو پایه برای هر یک از چهارچوبهای باقیمانده»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی از چگونگی ساخت خیمه پرستش ادامه میدهد.
اینها تیرهای افقی پشتیبان هستند که موجب پایداری سازه میشوند.
جلوی خیمه پرستش در سمت شرقی آن واقع بود.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه به آگاه ساختن موسی از این که خیمه پرستش چگونه میبایست ساخته شود، ادامه میدهد.
«که میلههای عرضی را نگاه خواهند داشت» یا «چون که آنها میلههای عرضی را نگاه خواهند داشت»
اینها تیرهای افقی پشتیبان هستند که موجب پایداری سازه میشوند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که اینجا بر روی این کوه به تو نشان دادهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی از این که خیمه پرستش چگونه میبایست ساخته شود، ادامه میدهد.
** یهوه** با موسی سخن میگوید، پس ضمیر دوم شخص مفرد است. یهوه احتمالاً توقع دارد موسی از کسی دیگر بخواهد تا او این عمل را انجام دهد، اما موسی در برابر نظارت بر درستی انجام کار مسئول خواهد بود. «به صنعتگری بگو تا ... بسازد». به روشی که این را در خروج ۲۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این قلابها درون حلقه های ذکر شده در آیههای پیشین جای میگیرند تا پردهها را به یکدیگر درگیر کنند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این صندوق شهادت، صندوقی است که فرمانها را در خود دارد. این را میتوان در ترجمه به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست آن صندوق را که فرمانها را در خود دارد، به درون آوری»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این پرده مکان مقدس را جدا خواهد نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این سرپوشی بود که بر روی بالای صندوقچه جایی که پیشکشی کفاره اهدا میشد، قرار میگرفت. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«بر روی صندوقی که فرمانها را در خود دارد»
این آن میزی است که نانی بر آن است که معرف حضور خدا است. این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این میز را برای نان حضور خدا، بر سمت شمالی قرار بده»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی از این که خیمه پرستش چگونه میبایست ساخته شود، ادامه میدهد.
این پردهای بزرگ ساخته از پارچه بود.
معانی محتمل عبارتند از ۱) «نخی که به رنگهای آبی، بنفش وقرمز مایل به زرد رنگ شده است»، احتمالاً منظور نخ پشمی است یا ۲) «رنگدانههای آبی، بنفش، و قرمز مایل به زرد» برای رنگ کردن کتان. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«کتان تابیده ظریف». این پارچهای بود که از رشتههای نازک کتان که فردی آنها را به هم میتابید تا رشتهای محکمتر بسازد، ساخته میشد.
«فردی که طرحهایی بر روی پارچه میدوزد» یا «فردی که قلابدوزی[گلدوزی] میکند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.