Exodus 25

نکات کلی خروج ۲۵

مفاهیم ویژه در این باب

چادر ملاقات

این بخش دستورالعمل‌های خاصی را در ارتباط با ساختن چادری  می‌دهد که قرار بود موسی در آن با یهوه ملاقات نماید و صندوق عهد نگهداری می‌شد. این در نهایت به خیمه پرستش تبدیل شد که قرار بود مکانی بسیار مقدس درنظر گرفته شود.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)

Exodus 25:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 25:2

هر كه‌ به‌ میلِ دل‌ بیاورد

این یک اصطلاح است که نشاندهنده میل یک فرد در دادن یک پیشکش است. ترجمه جایگزین: «آن که می‌خواهد یک پیشکش بدهد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

بگیرید

ضمیر مستتر دوم شخص به موسی و رهبران ذکر شده در باب ۲۴ اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Exodus 25:3

اطلاعات کلی:

** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

Exodus 25:4

لاجورد و ارغوان‌ و قرمز

معانی محتمل عبارتند از ۱) «موادی که به رنگ‌های آبی، بنفش و قرمز مایل به زرد رنگ شده‌اند» که احتمالاً اشاره‌ به نخ‌های پشمی است، یا ۲) «رنگدانه‌های آبی، بنفش، قرمز مایل به زرد» برای رنگ کردن کتان.

قرمز

قرمز روشن

Exodus 25:5

پوست‌

این‌ها پوست‌های حیوانات هستند.

Exodus 25:6

ادویه‌

گیاهان خشک شده‌ای که افراد به صورت پودر درمی‌آورند و در روغن یا خوراک می‌ریزند تا به آن بو و مزه‌‌ای خوشایند دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

Exodus 25:7

عقیق‌

سنگی ارزشمند که دارای لایه‌هایی از رنگ‌های سفید، سیاه، سرخ یا قهوه‌ای است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

سنگ‌های‌ مرصعی‌ برای‌

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «سنگ‌های گرانبهایی برای این که فردی در ... بگذارد »

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

سنگ‌های مرصع

«گوهرهای ارزشمند» یا «گوهرهای نفیس»

Exodus 25:8

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

Exodus 25:9

مسكن‌[ خیمه]

در اینجا این واژه معنای مشابهی با واژه «جایگاه مقدس» در آیه ۸ می‌دهد.

همچنین‌ بسازید

در اینجا ضمیر دوم شخص جمع است و به موسی و قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

موافق‌ هر آنچه‌ به‌ تو نشان‌ دهم‌

«در طرحی به تو نشان خواهم داد» یا «در الگویی به تو نشان خواهم داد». ضمیر دوم شخص در اینجا مفرد است و به موسی اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Exodus 25:10

اطلاعات کلی:

** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

دو ذراع‌ و نیم‌ ...‌ یك‌ ذراع‌ و نیم‌

 هر ذراع معادل با ۴۶ سانتی‌متر است. ترجمه جایگزین: «۲.۵ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۱۱۵ سانتی‌متر ... تقریباً ۶۹ سانتی‌متر»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)

Exodus 25:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 25:12

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

چهار حلقۀ زرین‌ بریز

این عمل ریخته گری فرآیندی بود که در آن طلا ذوب شده، به درون قالبی ریخته می‌شد که به شکل یک حلقه بود و سپس واگذاشته می‌شد تا سخت گردد.

Exodus 25:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 25:14

تا تابوت‌ را به‌ آنها بردارند

«تا که بتوانید صندوق را حمل نمایید»

Exodus 25:15

اطلاعات کلی:

** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد

Exodus 25:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 25:17

تخت رحمت[ جایگاه یا سرپوش کفاره]

 این سرپوشی بود که بر روی بالای صندوقچه جایی که پیشکش کفاره اهدا می‌شد، قرار می‌گرفت

دو ذراع‌ و نیم‌ ... یك‌ ذراع‌ و نیم‌

 یک ذراع معادل با ۴۶ سانتی‌متر است. ترجمه جایگزین: «۲.۵ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۱۱۵ سانتی‌متر ... ۶۹ سانتی متر»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)

Exodus 25:18

طلا

«طلای کوبیده شده»[ زرکوب]

Exodus 25:19

اطلاعات کلی:

** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

تخت رحمت[جایگاه یا سرپوش کفاره]

این سرپوشی بود که بر روی بالای صندوقچه جایی که پیشکش کفاره اهدا می‌شد قرار می‌گرفت. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

بساز

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست آنها را ... بسازی»[ در فارسی انجام شده است]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 25:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 25:21

بگذار

در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی و مردم اسرائیل اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Exodus 25:22

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت با موسی ادامه می‌دهد.

در آنجا با تو ملاقات‌ خواهم‌ كرد

«نزد صندوقچه با تو ملاقات خواهم کرد» در آیه ۲۲: ۲۵ کتاب خروج ضمیر دوم شخص مفرد است و به موسی اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

تخت رحمت [جایگاه یا سرپوش کفاره]

این سرپوشی بود که بر روی بالای صندوقچه جایی که پیشکش کفاره اهدا می‌شد، قرار می‌گرفت. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 25:23

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

دو ذراع‌ ... یك‌ ذراع‌ ...‌ یك‌ ذراع‌ و نیم‌

یک ذراع معادل با ۴۶ سانتی‌متر است. ترجمه جایگزین: «۲ ذراع ... یک ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۹۲ سانتی‌متر ... ۴۶ سانتی‌متر ... ۶۹ سانتی‌متر»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)

Exodus 25:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 25:25

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

به‌ قدر چهار انگشت

اندازه‌ای حدود ۷ تا ۸ سانتی‌متر

برای‌ حاشیه‌اش‌

«قابی برای میز»

Exodus 25:26

چهار قایمه‌اش‌

« چهار پایه‌هایش»

Exodus 25:27

حلقه‌ها در برابر حاشیه‌ باشد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست حلقه‌ها را به ... متصل کنی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

برای حمل نمودن ...

«تا بتوانید ... را حمل کنید»

Exodus 25:28

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

تا بتوان میز را با آنها حمل نمود

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا بتوانید میز را با آنها حمل کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 25:29

به‌ آنها هدایای‌ ریختنی‌ می‌ریزند

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا که از آنها برای ریختن هدایای نوشیدنی استفاده کنید»[هدایای نوشیدنی عین اصطلاح انگلیسی است]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 25:30

نان تقدمه

این نان معرف حضور خدا بود.

Exodus 25:31

طلای خالص[ طلاکوب]

طلای کوبیده شده. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

این چراغدان ساخته شود

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چراغدان را ... بساز»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

قاعده‌اش‌ و پایه‌اش‌ و پیاله‌هایش‌ و سیب‌هایش‌ و گل‌هایش‌ از همان‌ باشد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «جام‌هایش، وپایه‌های برگدارش و گل‌هایش را یکپارچه با چراغدان بساز»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 25:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 25:33

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد. یهوه چراغدان را توصیف می‌کند (خروج ۲۵: ۳۱ - ۳۲).

شکوفه‌های بادام[انگلیسی]

گلهای سفید یا صورتی که پنج گلبرگ دارند

Exodus 25:34

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند ادامه می‌دهد. یهوه چراغدان را توصیف می‌کند (خروج ۲۵: ۳۱ - ۳۲).

Exodus 25:35

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند ادامه می‌دهد. یهوه چراغدان را توصیف می‌کند (خروج ۲۵: ۳۱ - ۳۲).

با آن یکپارچه ساخته بشوند[انگلیسی]

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست آنها را به صورت یکپارچه با چراغدان بسازی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 25:36

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند ادامه می‌دهد. یهوه چراغدان را توصیف می‌کند (خروج ۲۵: ۳۱ - ۳۲).

Exodus 25:37

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند ادامه می‌دهد.

بر ..‌ آن‌ ... تا پیش‌ روی‌ آن‌ را روشنایی‌ دهند

«تا آنها بر آن بدرخشند»

Exodus 25:38

گُل‌گیرها و سینی‌هایش‌ از طلای‌ خالص‌ باشد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «انبر‌ها و سینی‌هایش را از طلای خالص بساز»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 25:39

یک وزنه طلا

یک وزنه طلا[ قنطار][ در فارسی باستان به آن تالان می‌گفتند] حدود سی وسه گیلوگرم دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)

اسبابش‌

انبرها و سینی‌ها

Exodus 25:40

در كوه‌ به‌ تو نشان‌ داده‌ شد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بر کوه به تو نشان می‌دهم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)