چادر ملاقات
این بخش دستورالعملهای خاصی را در ارتباط با ساختن چادری میدهد که قرار بود موسی در آن با یهوه ملاقات نماید و صندوق عهد نگهداری میشد. این در نهایت به خیمه پرستش تبدیل شد که قرار بود مکانی بسیار مقدس درنظر گرفته شود.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این یک اصطلاح است که نشاندهنده میل یک فرد در دادن یک پیشکش است. ترجمه جایگزین: «آن که میخواهد یک پیشکش بدهد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
ضمیر مستتر دوم شخص به موسی و رهبران ذکر شده در باب ۲۴ اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
معانی محتمل عبارتند از ۱) «موادی که به رنگهای آبی، بنفش و قرمز مایل به زرد رنگ شدهاند» که احتمالاً اشاره به نخهای پشمی است، یا ۲) «رنگدانههای آبی، بنفش، قرمز مایل به زرد» برای رنگ کردن کتان.
قرمز روشن
اینها پوستهای حیوانات هستند.
گیاهان خشک شدهای که افراد به صورت پودر درمیآورند و در روغن یا خوراک میریزند تا به آن بو و مزهای خوشایند دهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
سنگی ارزشمند که دارای لایههایی از رنگهای سفید، سیاه، سرخ یا قهوهای است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «سنگهای گرانبهایی برای این که فردی در ... بگذارد »
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«گوهرهای ارزشمند» یا «گوهرهای نفیس»
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
در اینجا این واژه معنای مشابهی با واژه «جایگاه مقدس» در آیه ۸ میدهد.
در اینجا ضمیر دوم شخص جمع است و به موسی و قوم اسرائیل اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
«در طرحی به تو نشان خواهم داد» یا «در الگویی به تو نشان خواهم داد». ضمیر دوم شخص در اینجا مفرد است و به موسی اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
هر ذراع معادل با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۵ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۱۱۵ سانتیمتر ... تقریباً ۶۹ سانتیمتر»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این عمل ریخته گری فرآیندی بود که در آن طلا ذوب شده، به درون قالبی ریخته میشد که به شکل یک حلقه بود و سپس واگذاشته میشد تا سخت گردد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«تا که بتوانید صندوق را حمل نمایید»
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این سرپوشی بود که بر روی بالای صندوقچه جایی که پیشکش کفاره اهدا میشد، قرار میگرفت
یک ذراع معادل با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۵ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۱۱۵ سانتیمتر ... ۶۹ سانتی متر»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)
«طلای کوبیده شده»[ زرکوب]
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این سرپوشی بود که بر روی بالای صندوقچه جایی که پیشکش کفاره اهدا میشد قرار میگرفت. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست آنها را ... بسازی»[ در فارسی انجام شده است]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی و مردم اسرائیل اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
یهوه به صحبت با موسی ادامه میدهد.
«نزد صندوقچه با تو ملاقات خواهم کرد» در آیه ۲۲: ۲۵ کتاب خروج ضمیر دوم شخص مفرد است و به موسی اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
این سرپوشی بود که بر روی بالای صندوقچه جایی که پیشکش کفاره اهدا میشد، قرار میگرفت. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
یک ذراع معادل با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲ ذراع ... یک ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۹۲ سانتیمتر ... ۴۶ سانتیمتر ... ۶۹ سانتیمتر»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
اندازهای حدود ۷ تا ۸ سانتیمتر
«قابی برای میز»
« چهار پایههایش»
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست حلقهها را به ... متصل کنی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«تا بتوانید ... را حمل کنید»
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا بتوانید میز را با آنها حمل کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا که از آنها برای ریختن هدایای نوشیدنی استفاده کنید»[هدایای نوشیدنی عین اصطلاح انگلیسی است]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این نان معرف حضور خدا بود.
طلای کوبیده شده. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چراغدان را ... بساز»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «جامهایش، وپایههای برگدارش و گلهایش را یکپارچه با چراغدان بساز»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد. یهوه چراغدان را توصیف میکند (خروج ۲۵: ۳۱ - ۳۲).
گلهای سفید یا صورتی که پنج گلبرگ دارند
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند ادامه میدهد. یهوه چراغدان را توصیف میکند (خروج ۲۵: ۳۱ - ۳۲).
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند ادامه میدهد. یهوه چراغدان را توصیف میکند (خروج ۲۵: ۳۱ - ۳۲).
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست آنها را به صورت یکپارچه با چراغدان بسازی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند ادامه میدهد. یهوه چراغدان را توصیف میکند (خروج ۲۵: ۳۱ - ۳۲).
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند ادامه میدهد.
«تا آنها بر آن بدرخشند»
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «انبرها و سینیهایش را از طلای خالص بساز»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یک وزنه طلا[ قنطار][ در فارسی باستان به آن تالان میگفتند] حدود سی وسه گیلوگرم دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
انبرها و سینیها
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بر کوه به تو نشان میدهم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)