عهد موسی
قوم اسرائیل قول میدهند که از عهدی که با یهوه به دست موسی بستند، اطاعت کنند. برکتهای پیوسته آنها، مشروط به اطاعت آنها از این عهد بود.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant را ببینید)
تقدس خدا
از آنجا که یهوه کاملاً مقدس است، تنها از طریقی معین میتوان به او نزدیک شد. به این خاطر، تنها موسی مجاز بود به یهوه نزدیک گردد. همچنین این دلیلی است که یهوه به عنوان «آتشی سوزان» وصف شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند. به روشی که این نامها را در خروج ۶: ۲۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«۷۰ نفر از ریشسفیدان اسرائيل»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این یک اصطلاح است به این معنا که قوم در توافق کامل بودند. ترجمه جایگزین: «باهم» یا «در توافق»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«پایه کوه» یا «پایین کوه»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
موسی نیمی از آن خون را در لگنها به منظور پاشیدن بر روی مردم {رجوع شود به خروج ۲۴: ۸ } گرد آورد. این شرکت نمودن قوم را در این عهد میان قوم اسرائیل و خدا تایید مینمود.
در اینجا مذبح معرف خدا است. این شرکت نمودن خدا در این عهد میان خدا و قوم اسرائیل را تایید میکند.
این را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما از همه چیز اطاعت خواهیم نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این به خونی که موسی در لگنها ریخت اشاره دارد. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «آنگاه موسی خونی را که در لگنها بود، گرفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند. به روشی که این نامها را در خروج ۶: ۲۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این خدا را به گونهای توصیف میکند که گویا دارای پاهای انسان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
«پاپوشی ساخته شده از سنگهای آبیرنگ یاقوت کبود»
سطحی سخت برای راه رفتن یا سواری
این یک سنگ قیمتی آبی رنگ است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
این یک تشبیه است. ترجمه جایگزین: «شفاف چون آسمان بیابر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این به این معنا است که خدا به این رهبران آسیبی نمیرساند. ترجمه جایگزین: «خدا به رهبران اسرائیل آسیبی نرساند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
** خدا** شریعت و فرمانها را بر لوحهای سنگی نوشته بود. این را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «دو تخته سنگی که همه قوانین را بر آن نوشتهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«با یوشَع که دستیار او بود» یا «با یوشَع که به او یاری میرساند»
«منتظر من و یوشع بمانید»
حور مردی بود که دوست موسی و هارون بود. به روشی که این نام را در خروج ۱۷: ۱۰ ترجمه نمودید نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این نور درخشان حضور خدا بود. ترجمه جایگزین: «نور درخشانی که حضور خدا را نشان میداد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به این معنا است که جلال یهوه بسیار بزرگ بود و همچون آتشی که به روشنی میسوخت، به نظر میآمد. ترجمه جایگزین: «چون آتش بزرگ سوزانی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
چشمان معرف دیدن هستند و دیدن معرف افکار یا داوری ایشان پیرامون آنچه میبینند، است. ترجمه جایگزین: «برای اسرائیلیان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«۴۰ روز و ۴۰ شب»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)