دادگستری در جامعه
قوانین و مقررات این باب برای تبعیت از سوی همه جوامع تعیین نشدهاند. اسرائيل قوم برگزیده خدا بود و لازم بود که به روشی خاص زندگی کند. این قوانین پیرامون ایجاد جامعهای عادل و ملتی مقدس بود.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect ، /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses ، /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)
بزرگداشت جشنها و عیدها
نیاز بود قوم اسرائیل جشنها و عیدهای معینی را جشن بگیرد. این بخشی از شریعت موسی بود و برخی از آن در این باب شرح داده شده است. مقصود این مراسم، پرستش یهوه و یادآوری کارهای بزرگی بود که او برای ایشان انجام داده است.
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
این همان دروغ گفتن یا شهادت باطل است.
«و همچنین نمیبایست ... بگویی»
این استعارهای است که موافقت یک فرد با گروهی از مردم را به این که او با آن گروه همراه شده و در کنارشان ایستاده، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه آن گروه مردم میخواهند» یا «در موافقت با اکثریت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
انجام اعمال غیرقانونی یا غیر اخلاقی که حکمی غیرعادلانه به بار میآورد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** یهوه** به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** یهوه** به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
«با یک فرد فقیر در موارد قانونی رفتاری غیر منصفانه نکن»
در اینجا، این به هر موردی که یک دادگاه تصمیم میگیرد، اشاره دارد.
«من آن گناهکار را بیتقصیر نخواهم یافت» یا «من درباره مردم گناهکار نخواهم گفت که بیگناهند»
در اینجا رشوه به گونهای توصیف شده که گویا یک انسان است. ترجمه جایگزین: «رشوه بیاعتبار میسازد ... آسیب میرساند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
«آن نوع زندگی که یک غریبه در سرزمینی بیگانه دارد»
** یهوه** به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
«خوراکی که گیاهانش به بار میآورند»
خیش نخورده، کشت نشده
در حالت طبیعیاش، استفاده نشده برای کشت غله
این فقیران می توانند هر خوراکی را که خودش بر روی زمینی که کشت نشده بروید بخورند. این را میتوان به وضوح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «تا که فقیران شما هر خوراکی را که خودش بر آن زمین میروید را برداشت کرده، بخورند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
«حیوانهای کاری تو»
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هر غریبی بتواند استراحت کند و نیروی خود را به دست آورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«انجام دهید» یا «اطاعت کنید»
این معرف دعا کردن به دیگر خدایان است. ترجمه جایگزین: «به دیگر خدایان دعا نکنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
این نام نخستین ماه از گاهشمار عبرانی است. اَبیب از بخش پایانی ماه مارچ تا بخش نخستین ماه اِپریل در گاهشمارهای غربی است. به روشی که نام این ماه را در خروج ۱۳: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این کوچک شمردگی در اینجا برای تاکید بر این که اسرائیلیان میبایست پیشکشی مناسب برای یهوه بیاورند، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «بدون پیشکشی مناسب به نزد من نیاید» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
«میبایست ... احترام بگذاری» یا «میبایست ... جشن بگیری»
این جشن، در برداشت نهایی همه محصولات آن سال جشن گرفته میشد.
در اینجا «ظاهر شدن» به معنای گرد آمدن برای پرستش است. ترجمه جایگزین: «همه مردان میبایست برای پرستش خداوند یهوه گرد آیند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
این پیه به عنوان پیشکشی به یهوه سوزانده میشد و هرگز خورده نمیشد.
«بهترین و نخستین محصول از برداشت»
این یک عمل جادوگری جهت باروری در میان کنعانیان بود، که اسرائیلیان مجاز به شرکت در آن نبودند.
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
«به او گوش فرا ده»
«اگر او را خشمگین نمایی، او ... نخواهد گذشت»
در اینجا «نام» به قدرت خدا اشاره دارد.ترجمه جایگزین: «او قدرت من را دارد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «صدا» معرف آنچه آن فرشته میگوید، است. ترجمه جایگزین: «اگر به دقت از آنچه میگوید اطاعت کنی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این دو عبارت معنایی یکسان میدهند و برای تاکید استفاده شده اند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
اسرائيلیان نمیبایست همچون مردمی که دیگر خدایان را میپرستیدند، زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «شما نمیبایست همچون مردمی که آن خدایان را میپرستند، زندگی کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این یک تکرار متشابهات است که معنای خوراک و نوشیدنی را میدهد. ترجمه جایگزین: «او خوراک و نوشیدنی شما را برکت خواهد داد» یا «او شما را با دادن خوراک و نوشیدنی برکت خواهد داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
یهوه برای اشاره به خودش، میان ضمیر اول شخص و سوم شخص تعویض میکند. در اینجا هردوی این ضمائر به یهوه اشاره میکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «همه زنان قادر خواهند بود که باردار شده و نوزادانی سالم به دنیا آورند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
این که یک بارداری زودهنگام و غیر منتظره پایان یابد
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یک حشره پرنده که میتواند مردم را نیش زده و ایجاد درد کند
«زیرا هیچکس در آن سرزمین نخواهد زیست»
یهوه به آگاه ساختن موسی پیرامون قوانینش برای مردم اسرائيل ادامه میدهد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این به این معنا است که پرستش دیگر خدایان درست مثل حیوانی که در تله یک شکارچی گیر افتاده است مردم اسرائيل را به نابودی قطعی خواهد رساند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)