این باب به ضبط دستورهای مراسم پِسَخ میپردازد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover را ببینید)
شریعت
شریعتی که در اینجا ذکر شده است، شریعت موسی نیست؛ زیرا شریعت موسی هنوز آشکار نشده بود. در عوض این شریعت بیشتر یک «مقررات» عمومی است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal را ببینید)
بگذار قوم من بروند
این جملهای بسیار مهم است. موسی از فرعون خواستارِ «اجازه رفتن» عبرانیان نمیشود. او درعوض خواهان آزادیِ عبرانیان از سوی فرعون میشود. در این باب هنگامی که نوشته میشود که فرعون به قوم اجازه رفتن میدهد، نشانگر این است که او به آنها اجازه داد تا آن سرزمین را ترک کنند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** خدا** می خواهد که هر نخستزاده نرینه برای او جدا شود.
واژههای «به خاطر آوردن» روشی مرسوم برای گفتن به یاد آوردن چیزی به فردی بوده است. ترجمه جایگزین: «این روز را به یاد آورده و جشن بگیرید»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
موسی از مصر به نحوی سخن میگوید که گویی خانهای است که قوم را در آن در بردگی نگاه داشته بودند. ترجمه جایگزین: «مکانی که در آن برده بودید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. به روشی که این را در خروج ۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیبایست از نانی که خمیرمایه دارد بخورید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این نام نخستین ماه در گاهشمار عبرانی است. اَبیب به هنگام بخش پایانی ماه مارچ و بخش نخست ماه اِپریل در گاهشمارهای غربی است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
هنگامی که اسرائیلیان در کنعان زندگی کردند، میبایست هرسال پِسَخ را در این روز جشن بگیرند. به روشی که این را در خروج ۱۲: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
موسی به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«به مدت ۷ روز»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیبایست از نانی که خمیرمایه دارد بخورید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیباید هیچ نان خمیرمایهداری در میان خود داشته باشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیباید هیچ خمیرمایهای داشته باشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«در میان همه مرزهای سرزمینتان»
این نقلقول را میتوان به شکل نقلقول غیرمستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «در آن روز باید به فرزندان خود بگویی که این به سبب آن کاری است که یهوه هنگامی که از مصر بیرون آمدید، برایتان انجام داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)
اینها دو نوع یادآورِ فیزیکی هستند تا افراد چیزی مهم را فراموش نکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
موسی از جشن گرفتن پِسَخ به نحوی سخن گفته که گویی برای یادآوری کاری که یهوه انجام داده، چیزی را بر دستانشان میبندند. ترجمه جایگزین: « مانند چیزی که به عنوان یادآور دور دستانت ببندی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
موسی از جشن گرفتن پِسَخ به نحوی سخن گفته که گویی برای یادآوری کاری که یهوه انجام داده، چیزی را بر گرد سرشان میبندند. ترجمه جایگزین: « مانند چیزی که به عنوان یادآور دور سرت ببندی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
واژههای «در دهانت» در اینجا به واژگانی که آنها میگویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا که همواره از شریعت یهوه سخن بگویید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژه «دست» در اینجا معرف کُنِشها یا کارهای خدا است. به روشی که این را در خروج ۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نیرویی که در کارهایم نشان میدهم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«هنگامی که او این سرزمین کنعانیان را به تو دهد»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
به قوم اسرائیل این انتخاب داده شده است که نخستزاده الاغ را بکشند یا آن را با یک بره، بازخرید نمایند.
نخستین نقل قول را میتوان به شکل نقل قول غیرمستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که پسرت بعدها از تو بپرسد معنی این چیست، آنگاه باید به او بگویی» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)
واژه «دست» در اینجا معرف کُنِشها یا کارهای خدا است. به روشی که این را در خروج ۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نیرویی که در کارهایم نشان میدهم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
موسی مصر را به خانهای که افراد در آن در بردگی نگاه داشته میشوند تشبیه میکند. به روشی که این را در خروج ۱۳: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «مکانی که در آن برده بودید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این دو راه برای یادآوری اهمیت رخدادِ پِسَخ است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۳: ۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
« به آنجایی که آنها در آن بودند، نزدیک بود»
از آنجا که اسرائیلیان تمام زندگی خود را در بردگی زندگی کرده بودند بیشتر عادت به صلح داشتند تا جنگ، و ترجیح میدادند به بردگی بازگردند تا این که بجنگند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
ایتام در جنوب راهی که به سوی فلسطین می رود، در مرز بیابان واقع است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«ابری به شکل یک ستون ... آتشی به شکل یک ستون». خدا در طول روز در یک ابر و در طول شب در یک آتش به همراه آنها است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.