Exodus 13

نکات کلی خروج ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

این باب به ضبط دستورهای مراسم پِسَخ می‌پردازد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover را ببینید)

مفاهیم ویژه در این باب

شریعت

شریعتی که در اینجا ذکر شده است، شریعت موسی نیست؛ زیرا شریعت موسی هنوز آشکار نشده بود. در عوض این شریعت بیشتر یک «مقررات» عمومی است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این باب

بگذار قوم من بروند

این جمله‌ای بسیار مهم است. موسی از فرعون خواستارِ «اجازه رفتن» عبرانیان نمی‌شود. او درعوض خواهان آزادیِ عبرانیان از سوی فرعون می‌شود. در این باب هنگامی که نوشته می‌شود که فرعون به قوم اجازه رفتن می‌دهد، نشانگر این است که او به آنها اجازه داد تا آن سرزمین را ترک کنند.

Exodus 13:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 13:2

هر نخست‌زاده‌ای‌ را كه‌ رحم‌ را بگشاید، ... تقدیس‌ نما؛ او از آن‌ من‌ است‌.

** خدا** می خواهد که هر نخست‌زاده نرینه برای او جدا شود.

Exodus 13:3

این روز را ... یاد دارید

واژه‌های «به خاطر آوردن» روشی مرسوم برای گفتن به یاد آوردن چیزی به فردی بوده است. ترجمه جایگزین: «این روز را به یاد آورده و جشن بگیرید»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

خانۀ غلامی‌

موسی از مصر  به نحوی سخن می‌گوید که گویی خانه‌ای است که قوم را در آن در بردگی نگاه داشته بودند. ترجمه جایگزین: «مکانی که در آن برده بودید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

به‌ قوت‌ دست‌[ یهوه]

در اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. به روشی که این را در خروج ۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

پس‌ نان‌ خمیر، خورده‌ نشود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمی‌بایست از نانی که خمیر‌مایه دارد بخورید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 13:4

ماه‌ اَبیب‌

این نام نخستین ماه در گاه‌شمار عبرانی است. اَبیب به هنگام بخش پایانی ماه مارچ و بخش نخست ماه اِپریل در گاه‌شمارهای غربی است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 13:5

این‌ عبادت‌ را در این‌ ماه‌ بجا بیاور

هنگامی که اسرائیلیان در کنعان زندگی کردند، می‌بایست هرسال پِسَخ را در این روز جشن بگیرند. به روشی که این را در خروج ۱۲: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 13:6

اطلاعات کلی:

موسی به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

هفت روز

«به مدت ۷ روز»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Exodus 13:7

نان‌ فطیر خورده‌ شود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمی‌بایست از نانی که خمیر‌مایه دارد بخورید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

هیچ‌ چیز خمیر شده‌ نزد تو دیده‌ نشود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمی‌باید هیچ نان خمیر‌مایه‌داری در میان خود داشته باشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

خمیر مایه‌ نزد تو در تمامی‌ حدودت‌ پیدا نشود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمی‌باید هیچ خمیرمایه‌ای داشته باشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

در تمامی‌ حدودت‌

«در میان همه مرزهای سرزمینتان»

Exodus 13:8

در آن‌ روز پسر خود را خبر داده‌، بگو: این‌ است‌ به‌ سبب‌ آنچه‌ خداوند به‌ من‌ كرد، وقتی‌ كه‌ از مصر بیرون‌ آمدم‌

این نقل‌قول را می‌توان به شکل نقل‌قول غیرمستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «در آن روز باید به فرزندان خود بگویی که این به سبب آن کاری است که یهوه هنگامی که از مصر بیرون آمدید، برایتان انجام داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

Exodus 13:9

این‌ برای‌ تو علامتی‌ بر دستت‌ خواهد بود و تذكره‌ای‌ در میان‌ دو چشمت‌

اینها دو نوع یادآورِ فیزیکی هستند تا افراد چیزی مهم را فراموش نکنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

علامتی‌ بر دستت‌ خواهد بود

موسی از جشن گرفتن پِسَخ به نحوی سخن گفته که گویی برای یادآوری کاری که یهوه انجام داده، چیزی را بر دستانشان می‌بندند. ترجمه جایگزین: « مانند چیزی که به عنوان یادآور دور دستانت ببندی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تذكره‌ای‌ در میان‌ دو چشمت‌

موسی از جشن گرفتن پِسَخ به نحوی سخن گفته که گویی برای یادآوری کاری که یهوه انجام داده، چیزی را بر گرد سرشان می‌بندند. ترجمه جایگزین: « مانند چیزی که به عنوان یادآور دور سرت ببندی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تا شریعت‌ خداوند در دهانت‌ باشد

واژه‌های «در دهانت» در اینجا به واژگانی که آنها می‌گویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا که همواره از شریعت یهوه سخن بگویید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دست قوی

واژه «دست» در اینجا معرف کُنِش‌ها یا کارهای خدا است. به روشی که این را در خروج ۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نیرویی که در کارهایم نشان می‌دهم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 13:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 13:11

هنگامی که خداوند... [این سرزمین] را به تو بخشد

«هنگامی که او این سرزمین کنعانیان را به تو دهد»

Exodus 13:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 13:13

هر نخست‌زادۀ الاغ‌

به قوم اسرائیل این انتخاب داده شده است که نخست‌زاده الاغ را بکشند یا آن را با یک بره، بازخرید نمایند.

Exodus 13:14

در زمان‌ آینده‌ چون‌ پسرت‌ از تو سؤال‌ كرده‌، گوید كه‌ این‌ چیست‌، او را بگو

نخستین نقل قول را می‌توان به شکل نقل قول غیرمستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که پسرت بعدها از تو بپرسد معنی این چیست، آنگاه باید به او بگویی» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

قوت دست

واژه «دست» در اینجا معرف کُنِش‌ها یا کارهای خدا است. به روشی که این را در خروج ۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نیرویی که در کارهایم نشان می‌دهم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

خانۀ غلامی‌

موسی مصر را به خانه‌ای که افراد در آن در بردگی نگاه داشته می‌شوند تشبیه می‌کند. به روشی که این را در خروج ۱۳: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «مکانی که در آن برده بودید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 13:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 13:16

این‌ علامتی‌ بر دستت‌ و عصابه‌ای‌ در میان‌ چشمان‌ تو خواهد بود

این دو راه برای یادآوری اهمیت رخدادِ پِسَخ است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۳: ۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Exodus 13:17

نزدیكتر بود

« به آنجایی که آنها در آن بودند، نزدیک بود»

قوم نظر خود را تغییر خواهد داد ... و به مصر بازخواهند گشت

از آنجا که اسرائیلیان تمام زندگی خود را در بردگی زندگی کرده بودند بیشتر عادت به صلح داشتند تا جنگ، و ترجیح می‌دادند به بردگی بازگردند تا این که بجنگند.

Exodus 13:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 13:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 13:20

در ایتام‌ ... اردو زدند

ایتام در جنوب راهی که به سوی فلسطین می رود، در مرز بیابان واقع است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 13:21

ستون‌ ابر ... ستون‌ آتش‌

«ابری به شکل یک ستون ... آتشی به شکل یک ستون». خدا در طول روز در یک ابر و در طول شب در یک آتش به همراه آنها است.

Exodus 13:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.