پرسشهای بدیهی
موسی از پرسشهای بدیهی متعددی در این باب بهره میگیرد. مقصود این پرسشها متقاعد کردن قوم به گناهشان است. به همین گونه، پرسشهای بدیهی قوم نشانگر نادانی آنهاست.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)
بیابان سین
سین نام بخشی از بیابان سینا است. این توصیف یک مکان نیست و هیچ ربطی به گناه{در انگلیسی} ندارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
واژه «سین» در اینجا نام عبری بیابان است. این واژه انگلیسی «گناه» نیست. به روشی که این را در خروج ۱۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این به معنای «مکان استراحت» ، مکانی برای استراحت در سفرهای طولانی از میان بیابان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
موسی از این پرسشها برای سرزنش قوم بهره میجوید. ترجمه جایگزین: «نمیبایست با من جدال کنید! نمیبایست یهوه را بیآزمایید!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
قوم از این پرسش بهره میگیرند تا موسی را به این که میخواهد آنها را به کشتن دهد متهم کنند. ترجمه جایگزین: «تو تنها ما را به این منظور به اینجا آوردهای که ما، کودکانمان و دامهای ما را از بیآبی به کشتن دهی!»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
مکانی در آن صحرا که نامش معنای «آزمایش کردن» میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
مکانی در آن صحرا که نامش معنای «شکایت کردن» میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام مکانی در آن صحرا است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یوشَع معرف خود او و اسرائیلیانی است که او در نبرد رهبری کرد. ترجمه جایگزین: «پس یوشَع و مردانی که او برگزید با عَمالیقی جنگیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
حور یکی از دوستان موسی و هارون بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
واژههای «اسرائیل» و «عمالیق» معرف جنگجویانِ هر گروه از آنان میباشند. ترجمه جایگزین: «جنگجویانِ اسرائیل پیروز میشدند ... جنگجویانِ عَمالیقی شروع به پیروز شدن میکردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
نویسنده از خسته شدن بازوان موسی به نحوی سخن گفته که گویی دستهای او سنگین شده باشند. ترجمه جایگزین: «بازوانِ ... خسته شدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
شمشیر معرف نبرد است. ترجمه جایگزین: «در نبرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
** خدا** نابودی عمالیقیان را به این که او آنها را از یاد مردم پاک خواهد نمود، تشبیه کرده است. هنگامی که گروهی از مردم به طور کامل نابود شوند، چیزی برای این که مردم را به یاد آنها بیاندازد، وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «من به تمامی عمالیقیان را نابود خواهم ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به عمالیقیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمالیقیان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
مردم وقتی که وعدهای یا تعهدی میدادند، دستان خود را بر میافراشتند، پس برافراشتن دست معرف وعده دادن است. ترجمه جایگزین: «وعدهای داده شده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه دست خود را بر افراشته است» یا «یهوه پیمانی استوار بسته است» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)