Exodus 17

نکات کلی خروج ۱۷

آرایه‌های ادبی در این باب

پرسش‌های بدیهی

موسی از پرسش‌های بدیهی متعددی در این باب بهره می‌گیرد. مقصود این پرسش‌ها متقاعد کردن قوم به گناهشان است. به همین گونه، پرسش‌های بدیهی قوم نشانگر نادانی آنهاست.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این باب

بیابان سین

سین نام بخشی از بیابان سینا است. این توصیف یک مکان نیست و هیچ ربطی به گناه{در انگلیسی} ندارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 17:1

صحرای‌ سین‌

واژه «سین» در اینجا نام عبری بیابان است. این واژه انگلیسی «گناه» نیست. به روشی که این را در خروج ۱۶: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

رِفیدیم

این به معنای «مکان استراحت» ، مکانی برای استراحت در سفرهای طولانی از میان بیابان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 17:2

چرا با من‌ منازعه‌ می‌كنید، و چرا خداوند را امتحان‌ می‌نمایید؟

موسی از این پرسش‌ها برای سرزنش قوم بهره می‌جوید. ترجمه جایگزین: «نمی‌بایست با من جدال کنید! نمی‌بایست یهوه را بیآزمایید!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 17:3

چرا ما را از مصر بیرون‌ آوردی‌، تا ما و فرزندان‌ و مواشی‌ ما را به‌ تشنگی‌ بكشی‌؟

قوم از این پرسش بهره می‌گیرند تا موسی را به این که می‌خواهد آنها را به کشتن دهد متهم کنند. ترجمه جایگزین: «تو تنها ما را به این منظور به اینجا آورده‌ای که ما، کودکانمان و دامهای ما را از بی‌آبی به کشتن دهی!»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 17:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 17:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 17:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 17:7

مَسَّه‏

مکانی در آن صحرا که نامش معنای «آزمایش کردن» می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

مِریبَه

مکانی در آن صحرا که نامش معنای «شکایت کردن» می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 17:8

رِفیدیم

این نام مکانی در آن صحرا است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 17:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 17:10

پس یوشَع با عَمالیق جنگید

یوشَع معرف خود او و اسرائیلیانی است که او در نبرد رهبری کرد. ترجمه جایگزین: «پس یوشَع و مردانی که او برگزید با عَمالیقی جنگیدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

حور

حور یکی از دوستان موسی و هارون بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 17:11

اسرائیل‌ غلبه‌ می‌یافتند ... عمالیق‌ چیره‌ می‌شدند

واژه‌های «اسرائیل» و «عمالیق» معرف جنگجویانِ هر گروه از آنان می‌باشند. ترجمه جایگزین: «جنگجویانِ اسرائیل پیروز می‌شدند ... جنگجویانِ عَمالیقی شروع به پیروز شدن می‌کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Exodus 17:12

دست‌های‌ ... سنگین‌ شد

نویسنده از خسته شدن بازوان موسی به نحوی سخن گفته که گویی دست‌های او سنگین شده باشند. ترجمه جایگزین: «بازوانِ ... خسته شدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 17:13

به‌ دم‌ شمشیر

شمشیر معرف نبرد است. ترجمه جایگزین: «در نبرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 17:14

ذكر عمالیق‌ را ...‌ محو خواهم‌ ساخت‌

** خدا** نابودی عمالیقیان را به این که او آنها را از یاد مردم پاک خواهد نمود، تشبیه کرده است. هنگامی که گروهی از مردم  به طور کامل نابود شوند، چیزی برای این که مردم را به یاد آنها بیاندازد، وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «من به تمامی عمالیقیان را نابود خواهم ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

عمالیق‌

 این به عمالیقیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمالیقیان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 17:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 17:16

دست بر تخت خداوند است[دستی برافراشته شده است][انگلیسی]

مردم وقتی که وعده‌ای یا تعهدی می‌دادند، دستان خود را بر می‌افراشتند، پس برافراشتن دست معرف وعده دادن است. ترجمه جایگزین: «وعده‌ای داده شده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دست بر تخت خداوند است[دستی برافراشته شده است][انگلیسی]

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه دست خود را بر افراشته است» یا «یهوه پیمانی استوار بسته است» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)