سرزمین وعده
بنابر عهدی که یهوه با ابراهیم بست، مصر خانه مردم عبرانی نبود. بلکه آن خانه، سرزمین وعده در کنعان بود. قرار است قوم به خانه بازگشته، به سرزمینشان بروند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland را ببینید)
بگذار قوم من بروند
این جملهای بسیار مهم است. موسی خواهان اجازه «رفتن» عبرانیان از فرعون نمیشود. درعوض، او از فرعون درخواست میکند که عبرانیان را آزاد گرداند.
واژه «دست» در اینجا معرف کارها یا کُنشهای خدا است. ترجمه جایگزین: «قدرتی که در کارهایم نشان میدهم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«من خود را به ابراهیم، اسحاق و یعقوب نشان دادم»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها من را نمیشناختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این به معنای ایجاد صدایی حُزنآلود از سر درد و رنج است.
این فرمانی از یهوه به موسی است. «یهوه به موسی گفت به اسرائیلیان بگوید»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«من قول دادم» یا «من گفتم که ... میکنم»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
موسی این پرسش را به این امید که خدا نظر خود را درباره استفاده از موسی تغییر دهد، میپرسد. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «از آنجا که اسرائیلیان به من گوش ندادند، فرعون نیز گوش نخواهد داد، زیرا من در سخنوری خوب نیستم!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا «سران» به نیاکان نخستین این قبیله اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نیاکان قبیلهها»
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«۱۳۷ ساله»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«۱۳۳ ساله»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«۱۳۷ساله»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
اینها نامهای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
در اینجا واژه «سران» به رهبران خانواده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اینها رهبران خانوادهها بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«هرزمان یک قبیله» یا «یک گروه خانوادگی پس از دیگری»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
موسی به امید تغییر نظر خدا این پرسش را میپرسد. این پرسش بدیهی را میتوان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من در سخن گفتن خوب نیستم، قطعاً فرعون به من گوش نخواهد داد!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)