Exodus 6

نکات کلی خروج ۶

مفاهیم ویژه در این باب

سرزمین وعده

 بنابر عهدی که یهوه با ابراهیم بست، مصر خانه مردم عبرانی نبود. بلکه آن خانه، سرزمین وعده در کنعان بود. قرار است قوم به خانه بازگشته، به سرزمینشان بروند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این باب

بگذار قوم من بروند

 این جمله‌ای بسیار مهم است. موسی خواهان اجازه «رفتن» عبرانیان از فرعون نمی‌شود. درعوض، او از فرعون درخواست می‌کند که عبرانیان را آزاد گرداند.

 

Exodus 6:1

# دست‌ قوی‌

 واژه «دست» در اینجا معرف کارها یا کُنش‌های خدا است. ترجمه جایگزین: «قدرتی که در کارهایم نشان می‌دهم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 6:2

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 6:3

به ابراهیم، اسحاق و یعقوب ...ظاهر شدم

 «من خود را به ابراهیم، اسحاق و یعقوب نشان دادم»

نزد ایشان‌ معروف‌ نگشت

 این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها من را نمی‌شناختند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 6:4

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 6:5

ناله

 این به معنای ایجاد صدایی حُزن‌آلود از سر درد و رنج است.

Exodus 6:6

بنی‌اسرائیل‌ رابگو

این فرمانی از یهوه به موسی است. «یهوه به موسی گفت به اسرائیلیان بگوید»

Exodus 6:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 6:8

قسم‌ خوردم‌

 «من قول دادم» یا «من گفتم که ... می‌کنم»

Exodus 6:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 6:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 6:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 6:12

اینك‌ بنی‌اسرائیل‌ مرا نمی‌شنوند، پس‌ چگونه‌ فرعون‌ مرا بشنود، و حال‌ آنكه‌ من‌ نامختون‌ لب‌ هستم‌؟

موسی این پرسش را به این امید که خدا نظر خود را درباره استفاده از موسی تغییر دهد، می‌پرسد. این پرسش بدیهی را می‌توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «از آنجا که اسرائیلیان به من گوش ندادند، فرعون نیز گوش نخواهد داد، زیرا من در سخنوری خوب نیستم!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 6:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 6:14

رؤسای‌ خاندان‌های‌ آبای‌ ایشان‌

در اینجا «سران» به نیاکان نخستین این قبیله اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نیاکان قبیله‌ها‌»

حَنُوك‌ و فَلّو و حَصرون‌ و كَرْمی‌

این‌ها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 6:15

یموئیل‌ و یامین‌ و اُوهَد و یاكین‌ و صوحر و شاؤل

این‌ها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 6:16

جرشون‌ ... مِراری‌

این‌ها نام‌های مردان هستند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

صد و سی‌ و هفت‌ سال‌

«۱۳۷ ساله»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Exodus 6:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 6:18

عَمْرام‌ ... عُزّیئیل‌

این‌ها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

صد و سی‌ و سه‌ سال‌

«۱۳۳ ساله»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Exodus 6:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 6:20

صد و سی‌ و هفت سال‌

«۱۳۷ساله»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Exodus 6:21

یصهار ... قورح‌... زكری

این‌ها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 6:22

عُزِّیئیل‌ ... میشائیل‌ ... ستری‌

 این‌ها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 6:23

ناداب‌ ... ایتامر

 این‌ها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 6:24

اطلاعات کلی:

 این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 6:25

فینحاس‌

 این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

اینانند رؤسای‌ آبای‌ لاویان

 در اینجا واژه «سران» به رهبران خانواده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «این‌ها رهبران خانواده‌ها بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 6:26

با جنود ایشان‌

«هرزمان یک قبیله» یا «یک گروه خانوادگی پس از دیگری»

Exodus 6:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 6:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 6:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 6:30

من‌ نامختون‌ لب‌ هستم‌، پس‌ چگونه‌ فرعون‌ مرا بشنود؟

 موسی به امید تغییر نظر خدا این پرسش را می‌پرسد. این پرسش بدیهی را می‌توان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من در سخن گفتن خوب نیستم، قطعاً فرعون به من گوش نخواهد داد!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)