Exodus 7

نکات کلی خروج ۷

مفاهیم ویژه در این باب

معجزات

 هنگامی که یهوه به واسطه موسی معجزه‌ها را پدیدار نمود، مردان فرعون نیز توانایی کُپی کردن همان معجزه‌ها را داشتند. مشخص نیست چگونه این کار را کردند، ولی از آنجا که کار آنها از سوی یهوه نبود، احتمالاً این کارها توسط نیرویی شیطانی صورت پذیرفت.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)

دل سخت فرعون

 دل فرعون در این باب سخت توصیف شده است. این به معنای این است که دل او گشوده یا متمایل به درک دستور‌های یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت شده بود، دلش کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این باب

بگذار قوم من بروند

 این جمله‌ای بسیار مهم است. موسی خواستار «اجازه رفتن» عبرانیان از فرعون نمی‌شود. او درعوض خواهان آزادی عبرانیان از سوی فرعون می‌شود.

Exodus 7:1

 تو را بر فرعون‌ خدا ساخته‌ام‌

 «من کاری خواهم کرد که فرعون تو را چون یک خدای در نظر گیرد»

Exodus 7:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 7:3

دل‌ فرعون‌ را سخت‌ می‌كنم‌

در اینجا «دل» به فرعون اشاره می‌کند. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دلش سخت شده باشد. به روشی که این را در خروج ۴: ۲۱ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون را سرسخت خواهم نمود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

آیات‌ و علامات‌ ... بسیار

واژه‌های «نشانه‌ها» و «شگفتی‌ها» اساساً معنای یکسانی دارند. خدا از این واژه‌ها برای تاکید بر بزرگی کاری که در مصر خواهد کرد، استفاده می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Exodus 7:4

دستم را بر ... گذاشت

واژه‌ «دستم» معرف قدرت فراوان خدا است. ترجمه جاگزین: «از قدرتم بر علیه ... بهره خواهم گرفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 7:5

دست‌ خود را بر ... دراز كرده‌

واژه‌ «دستم» معرف قدرت فراوان خدا است. ترجمه جایگزین: «اعمال نیرومند خود را بر علیه ... نشان خواهم داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 7:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 7:7

هارون‌ هشتاد و سه‌ ساله‌

«هارون هشتاد و سه ساله بود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Exodus 7:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 7:9

چون‌ فرعون‌ شما را خطاب‌ كرده‌، گوید معجزه‌ای‌ برای‌ خود ظاهر كنید، آنگاه‌ به‌ هارون‌ بگو عصای‌ خود را بگیر، و آن‌ را پیش‌ روی‌ فرعون‌ بینداز، تا اژدها شود

این را می‌توان به صورت نقل قولی غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که فرعون به شما بگوید که معجزه‌ای انجام دهید، آنگاه به هارون بگو عصایش برگرفته و در حضور فرعون بیاندازد تا ماری شود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

Exodus 7:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 7:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 7:12

بلعید

«خورد» یا «فُرو برد»

Exodus 7:13

دل‌ فرعون‌ سخت‌ شد

در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دلش سخت شده باشد. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان‌ شد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 7:14

دل‌ فرعون‌ سخت‌ شده‌

در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دلش سخت شده باشد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون سرسخت شد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 7:15

اینك‌ به‌ سوی‌ آب‌ بیرون‌ می‌آید

معنای کامل این جمله را می توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که برای شستن تنش به سوی رود نیل می رود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 7:16

او را بگو

«به فرعون بگو»

Exodus 7:17

آبِ ... را می‌زنم

«بر آب می‌کوبم»

Exodus 7:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 7:19

در تمامی

«در همه بخش‌های ...»

Exodus 7:20

آب‌ نهر

نام این رود را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «در رود نیل»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 7:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 7:22

دل‌ فرعون‌ سخت‌ شد

«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دلش سخت شده باشد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 7:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 7:24

همه‌ مصریان‌

در اینجا واژه «همه» یک عمومی‌سازی است که معنای «بسیاری» می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مصریان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

Exodus 7:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.