معجزات
هنگامی که یهوه به واسطه موسی معجزهها را پدیدار نمود، مردان فرعون نیز توانایی کُپی کردن همان معجزهها را داشتند. مشخص نیست چگونه این کار را کردند، ولی از آنجا که کار آنها از سوی یهوه نبود، احتمالاً این کارها توسط نیرویی شیطانی صورت پذیرفت.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil را ببینید)
دل سخت فرعون
دل فرعون در این باب سخت توصیف شده است. این به معنای این است که دل او گشوده یا متمایل به درک دستورهای یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت شده بود، دلش کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.
بگذار قوم من بروند
این جملهای بسیار مهم است. موسی خواستار «اجازه رفتن» عبرانیان از فرعون نمیشود. او درعوض خواهان آزادی عبرانیان از سوی فرعون میشود.
«من کاری خواهم کرد که فرعون تو را چون یک خدای در نظر گیرد»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا «دل» به فرعون اشاره میکند. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دلش سخت شده باشد. به روشی که این را در خروج ۴: ۲۱ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون را سرسخت خواهم نمود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
واژههای «نشانهها» و «شگفتیها» اساساً معنای یکسانی دارند. خدا از این واژهها برای تاکید بر بزرگی کاری که در مصر خواهد کرد، استفاده میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
واژه «دستم» معرف قدرت فراوان خدا است. ترجمه جاگزین: «از قدرتم بر علیه ... بهره خواهم گرفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژه «دستم» معرف قدرت فراوان خدا است. ترجمه جایگزین: «اعمال نیرومند خود را بر علیه ... نشان خواهم داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«هارون هشتاد و سه ساله بود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این را میتوان به صورت نقل قولی غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که فرعون به شما بگوید که معجزهای انجام دهید، آنگاه به هارون بگو عصایش برگرفته و در حضور فرعون بیاندازد تا ماری شود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«خورد» یا «فُرو برد»
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دلش سخت شده باشد. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دلش سخت شده باشد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون سرسخت شد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معنای کامل این جمله را می توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که برای شستن تنش به سوی رود نیل می رود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«به فرعون بگو»
«بر آب میکوبم»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«در همه بخشهای ...»
نام این رود را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «در رود نیل»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دلش سخت شده باشد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا واژه «همه» یک عمومیسازی است که معنای «بسیاری» میدهد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مصریان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.