موسی درک نمیکند
اگرچه موسی به یهوه ایمان دارد اما به او اعتماد نمیکند. این به دلیل عدمِ درک موسی بود. موسی تلاش میکند با نیروی خود چیزهایی را که از او خواسته شده، درک کند. یهوه تلاش میکند تا موسی اعتماد کند که این یهوه است که این کارها را به انجام میرساند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)
فرزندان خدا
در حقیقت این باب این مفهوم که گروهِ مردمِ اسرائیل، قوم برگزیده خدا، فرزندان خدا و بِالقُوه فرزندان نخستزاده خدا هستند را معرفی میکند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod و /WA-Catalog/en_tw?section=other#firstborn را ببینید)
یهوه دل فرعون را سخت میسازد
پژوهشگران بر سر درک این جمله توافق ندارند. درباره این که فرعون نقشی فعال یا غیر فعال در سخت شدن دل خود دارد، اختلاف نظر وجود دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«اگر اسرائیلیان باور نکنند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«آن را از دم بگیر» یا «آن از دم به چنگ بیآور»
«به یک عصا تبدیل شد» یا «به چوبی بلند تبدیل شد»
ابراهیم، اسحاق و یعقوب سه تن از نیاکان اسرائیلیان بودند. آنها همه خدای یکسانی را میپرستیدند.
این واژه برای ایجاد حالت شگفتزدگی به کار رفته است تا شگفتزدگی را به نمایش بگذارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations را ببینید)
واژه «مثل» در اینجا برای مقایسه کردن چیزی با حالتی که دست موسی به نظر میآمده است، به کار رفته است. ممکن است در زبانتان واژهای برای برف نداشته باشید. اگر چنین است جایگزینی که چیزی سپید را توصیف میکند را لحاظ کنید. ترجمه جایگزین: «به سفیدی پشم یا به سفیدی ماسه ساحل»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«اعتنا نکنند» یا «نپذیرند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«هرگز سخنور خوبی نبودهام»
عبارتهای «کُند سُخن» و «کُند زبان» اساساً معنای یکسانی دارند. موسی اینها را برای تاکید بر این که سخنور خوبی نیست به کار میبرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
در اینجا «زبان» به توانایی موسی در سخن گفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «ناتوان از خوب سخن گفتن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
** یهوه** از این پرسش برای تاکید بر این که او آفریدگاری است که مردمان را به سخن گفتن توانا میکند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «من یهوه آن کسی هستم که دهان آدمی و توانایی سخن گفتن را آفرید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
** یهوه** از این پرسش برای تاکید بر این که او آن کسی است که تصمیم میگیرد افراد بتوانند سخن گفته، بشنوند یا ببینند بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «من یهوه آدمی را به سخن گفتن یا شنیدن توانا میکنم و بینا یا نابینا میگردانم!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
یهوه از این پرسش برای تاکید بر این که تنها او این تصمیمها را میگیرد، بهره می گیرد. ترجمه جایگزین: «من یهوه آن کسی هستم که چنین میکند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
در اینجا «دهان» به توانایی سخن گفتنِ موسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به تو توانایی سخن گفتن خواهم داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا «دل» به افکار درونی و احساسات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او بسیار شاد خواهد شد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا سخنان به چیزی تشبیه شدهاند که میتواند به صورت واقعی در دهان یک فرد قرار گیرد. ترجمه جایگزین: «پیامی را که او باید تکرار کند، به او خواهی داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
واژه «زبان[دهان]» در اینجا معرف انتخابِ واژگان موسی است. ترجمه جایگزین: «من به تو واژگانِ درستی میدهم تا بگویی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژه «زبان[دهان]» در اینجا معرف انتخابِ واژگانِ هارون است. ترجمه جایگزین: «من به او واژگانِ درستی خواهم داد تا بگوید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژه «زبان» در اینجا معرف تکرار نمودن سخنانی که موسی به هارون گفته، توسط او است. ترجمه جایگزین: «او آنچه را تو به او میگویی، خواهد گفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyر را ببینید)
واژه «مانند» در اینجا به این معنی است که موسی دارای اقتداری یکسان با اقتداری که خدا بر موسی دارد، بر هارون است. ترجمه جایگزین: «تو با هارون با اقتداری مشابه با اقتداری که من با تو سخن میگویم، سخن خواهی گفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این به پدرِ همسرِ موسی اشاره دارد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او چنان سخن آمده که گویی دل او سخت شده است. ترجمه جایگزین: «فرعون را سرسخت خواهم ساخت»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
واژه اسرائیل در اینجا معرف همه مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل فرزندان خود من هستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا مردم اسرائیل به پسرِ نُخُستزادهای که باعث شادی و غرور است، تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «مانند پسرِ نخستزادهِ خودِ من است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
ضمیر سوم شخص در اینجا به قوم اسرائیل به عنوان پسر خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو از این که بگذاری پسرم برود، سر باز زدهای»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژه «پسر» در اینجا به پسر واقعی فرعون اشاره دارد.
این ممکن است به خاطر این بوده باشد که موسی پسرش را ختنه نکرده بود.
این نام همسر موسی است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این چاقویی با یک تیغه سنگیِ تیز بود.
در اینجا ممکن است واژه «پاها» راهی محترمانهتر برای اشاره به ناحیه تناسلی بدن باشد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
معنای این استعاره معلوم نیست. این احتمالاً در آن فرهنگ عبارتی شناخته شده بوده است. ترجمه جایگزین: «تو با این خون با من خویشاوند شدی» یا «به خاطر خون، تو شوهر من هستی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
ممکن است بخواهید واژهای بیافزایید که آغاز یک بخش تازه در داستان را نشان دهد، همانگونه که ترجمه یودیبی با افزودن واژه «در همین حال» این کار را کرده است.
این ممکن است که کوه سینا باشد اما متن این اطلاعات را شامل ننموده است.
واژه «او» به موسی اشاره کرده و ضمیر مستتر فاعلی به یهوه اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«در پیش قوم» یا «در حضور قوم»
«اسرائیلیان را دیده است» یا «به اسرائیلیان اهمیت داده است»
معانی محتمل عبارتند از ۱) «از ترس، سرهای خود را خم کردند» یا ۲) «از روی احترام سر فرود آوردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)