Exodus 4

نکات کلی خروج ۴

مفاهیم ویژه در این باب

موسی درک نمی‌کند

 اگرچه موسی به یهوه ایمان دارد اما به او اعتماد نمی‌کند. این به دلیل عدمِ درک موسی بود. موسی تلاش ‌می‌کند با نیروی خود چیزهایی را که از او خواسته شده، درک کند. یهوه تلاش می‌کند تا موسی اعتماد کند که این یهوه است که این کارها را به انجام می‌رساند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)

فرزندان خدا

 در حقیقت این باب این مفهوم که گروهِ مردمِ اسرائیل، قوم برگزیده خدا، فرزندان خدا و بِالقُوه فرزندان نخست‌زاده خدا هستند را معرفی می‌کند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod و /WA-Catalog/en_tw?section=other#firstborn را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این باب

یهوه دل فرعون را سخت می‌سازد

 پژوهشگران بر سر درک این جمله توافق ندارند. درباره این که فرعون نقشی فعال یا غیر فعال در سخت شدن دل خود دارد، اختلاف نظر وجود دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 4:1

مرا تصدیق‌ نخواهند كرد

«اگر اسرائیلیان باور نکنند»

Exodus 4:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 4:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 4:4

دُمش‌ را بگیر

«آن را از دم بگیر» یا «آن از دم به چنگ بیآور»

عصا شد

«به یک عصا تبدیل شد» یا «به چوبی بلند تبدیل شد»

Exodus 4:5

خدای‌ پدران‌ ایشان‌، خدای‌ ابراهیم‌، خدای‌ اسحاق‌، و خدای‌ یعقوب‌

ابراهیم، اسحاق و یعقوب سه تن از نیاکان اسرائیلیان بودند. آنها همه خدای یکسانی را می‌پرستیدند.

Exodus 4:6

اینك‌

این واژه برای ایجاد حالت شگفت‌زدگی به کار رفته است تا شگفت‌زدگی را به نمایش بگذارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations را ببینید)

مثل‌ برف‌

واژه «مثل» در اینجا برای مقایسه کردن چیزی با حالتی که دست موسی به نظر می‌آمده است، به کار رفته است. ممکن است در زبانتان واژه‌ای برای برف نداشته باشید. اگر چنین است جایگزینی که چیزی سپید را توصیف می‌کند را لحاظ کنید. ترجمه جایگزین: «به سفیدی پشم یا به سفیدی ماسه ساحل»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Exodus 4:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 4:8

تصدیق‌ نكنند

«اعتنا نکنند» یا «نپذیرند»

Exodus 4:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 4:10

فصیح‌ نیستم‌

«هرگز سخنور خوبی نبوده‌ام»

بطی‌الكلام‌ و كند زبان‌

عبارت‌های «کُند سُخن» و «کُند زبان» اساساً معنای یکسانی دارند. موسی اینها را برای تاکید بر این که سخنور خوبی نیست به کار می‌برد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

كند زبان‌

در اینجا «زبان» به توانایی موسی در سخن گفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «ناتوان از خوب سخن گفتن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 4:11

كیست‌ كه‌ زبان‌ به‌ انسان‌ داد؟

** یهوه** از این پرسش برای تاکید بر این که او آفریدگاری است که مردمان را به سخن گفتن توانا می‌کند، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «من یهوه آن کسی هستم که دهان آدمی و توانایی سخن گفتن را آفرید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

گنگ‌ و كر و بینا و نابینا را كه‌ آفرید؟

** یهوه** از این پرسش برای تاکید بر این که او آن کسی است که تصمیم می‌گیرد افراد بتوانند سخن گفته، بشنوند یا ببینند بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «من یهوه آدمی را به سخن گفتن یا شنیدن توانا می‌کنم و بینا یا نابینا می‌گردانم!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

آیا نه‌ من‌ كه‌ یهوه‌ هستم‌؟

یهوه از این پرسش برای تاکید بر این که تنها او این تصمیم‌ها را می‌گیرد، بهره می گیرد. ترجمه جایگزین: «من یهوه آن کسی هستم که چنین می‌کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 4:12

من‌ با زبانت‌ خواهم‌ بود

در اینجا «دهان» به توانایی سخن گفتنِ موسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به تو توانایی سخن گفتن خواهم داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 4:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 4:14

در دل‌ خود شاد خواهد گردید

در اینجا «دل» به افکار درونی و احساسات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او بسیار شاد خواهد شد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 4:15

كلام‌ را به‌ زبان‌ وی‌ القا خواهی‌ كرد

در اینجا سخنان به چیزی تشبیه شده‌اند که می‌تواند به صورت واقعی در دهان یک فرد قرار گیرد. ترجمه جایگزین: «پیامی را که او باید تکرار کند، به او خواهی داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

من‌ با زبان‌ تو … خواهم‌ بود

واژه «زبان[دهان]» در اینجا معرف انتخابِ واژگان موسی است. ترجمه جایگزین: «من به تو واژگانِ درستی می‌دهم تا بگویی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

با زبان‌ او

واژه «زبان[دهان]» در اینجا معرف انتخابِ واژگانِ هارون است. ترجمه جایگزین: «من به او واژگانِ درستی خواهم داد تا بگوید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 4:16

او مر تو را به‌ جای‌ زبان‌ خواهد بود

واژه «زبان» در اینجا معرف تکرار نمودن سخنانی که موسی به هارون گفته، توسط او است. ترجمه جایگزین: «او آنچه را تو به او می‌گویی، خواهد گفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyر را ببینید)

تو او را به‌ جای‌ خدا خواهی‌ بود

واژه «مانند» در اینجا به این معنی است که  موسی دارای اقتداری یکسان با اقتداری که خدا بر موسی دارد، بر هارون است.  ترجمه جایگزین: «تو با هارون با اقتداری مشابه با اقتداری که من با تو سخن می‌گویم، سخن خواهی گفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Exodus 4:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 4:18

پدر زن‌

این به پدرِ همسرِ موسی اشاره دارد.

Exodus 4:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 4:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 4:21

دل‌ او را سخت‌ خواهم‌ ساخت‌

در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او چنان سخن آمده که گویی دل او سخت شده است. ترجمه جایگزین: «فرعون را سرسخت خواهم ساخت»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 4:22

اسرائیل‌، پسر من‌ … است‌

واژه اسرائیل در اینجا معرف همه مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل فرزندان خود من هستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

پسر من‌ و نخست‌زادۀ من‌ است‌

در اینجا مردم اسرائیل به پسرِ نُخُست‌زاده‌ای که باعث شادی و غرور است، تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مانند پسرِ نخست‌زادهِ خودِ من است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 4:23

از رها كردنش‌ اِبا نمایی‌

ضمیر سوم شخص در اینجا به قوم اسرائیل به عنوان پسر خدا اشاره ‌می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو از این که بگذاری پسرم برود، سر باز زده‌ای»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

همانا پسر تو، یعنی‌ نخست‌زادۀ تو را می‌كشم‌

واژه «پسر» در اینجا به پسر واقعی فرعون اشاره دارد.

Exodus 4:24

خداوند …‌ بدو برخورده‌، قصد قتل‌ وی‌ نمود

این ممکن است به خاطر این بوده باشد که موسی پسرش را ختنه نکرده بود.

Exodus 4:25

صِفورَه

این نام همسر موسی است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

سنگی‌ تیز

این چاقویی با یک تیغه سنگیِ تیز بود.

نزد پای‌ وی‌

در اینجا ممکن است واژه «پاها» راهی محترمانه‌تر برای اشاره به ناحیه تناسلی بدن باشد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

تو مرا شوهر خون‌ هستی

معنای این استعاره معلوم نیست. این احتمالاً در آن فرهنگ عبارتی شناخته شده بوده است. ترجمه جایگزین: «تو با این خون با من خویشاوند شدی» یا «به خاطر خون، تو شوهر من هستی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 4:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 4:27

خداوند به‌ هارون‌ گفت‌

ممکن است بخواهید واژه‌ای بیافزایید که آغاز یک بخش تازه در داستان را نشان دهد، همانگونه که ترجمه یو‌دی‌بی با افزودن واژه «در همین حال» این کار را کرده است.

کوه خدا[ جبل الله]

این ممکن است که کوه سینا باشد اما متن این اطلاعات را شامل ننموده است.

Exodus 4:28

او را فرستاده‌ بود ...

واژه «او» به موسی اشاره کرده و ضمیر مستتر فاعلی به یهوه اشاره می‌کند.

Exodus 4:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 4:30

به‌ نظر قوم‌

«در پیش قوم» یا «در حضور قوم»

Exodus 4:31

از بنی‌اسرائیل‌ تفقد نموده‌

«اسرائیلیان را دیده است» یا «به اسرائیلیان اهمیت داده است»

سجده‌ كردند

معانی محتمل عبارتند از ۱) «از ترس، سرهای خود را خم کردند» یا ۲) «از روی احترام سر فرود آوردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)