Exodus 5

نکات کلی خروج ۵

مفاهیم ویژه در این بخش

کار یک برده

مصریان به وادار کردن بردگانشان به کار زیاد مشهور بودند. این بردگان هرروز مجبور بودند تعداد مشخصی خشت بزنند. در این بخش، از آنها خواسته می‌شود که نه تنها خشت بزنند بلکه برای تولید این خشت ها کاه گِرد آوردند.

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

«بگذار قوم من بروند»

این جمله‌ای بسیار مهم است. موسی از فرعون اجازه نخواست که بگذارد عبرانیان بروند. در عوض، او خواستار آزادی عبرانیان از سوی فرعون می‌شود.

لقب‌ها

رهبران در این بخش لقب‌های گوناگونی دارند. ترجمه انگلیسی ULB از واژه‌های «سرکاران» و «سرکارگران» استفاده می‌کند. بسیاری فرهنگ‌ها دارای این دست از القاب نیستند. ممکن است لازم باشد که از عبارات کلی نظیر «رهبران مصری» یا «رهبران عبرانی» بهره بگیرید.

Exodus 5:1

بعد از آن‌

مشخص نیست موسی و هارون برای چه مدتی پیش از رفتن به دیدار فرعون، صبر کردند.

برای‌ من‌ ... عید

این جشنی برای پرستش یهوه است.

Exodus 5:2

یهوه‌ كیست‌ ...‌؟

فرعون از این پرسش استفاده می‌کند تا نشان دهد که او یهوه را به عنوان خدایی برحق نمی‌شناسد. ترجمه جایگزین: «من یهوه را نمی‌شناسم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

چرا می‌بایست بگذارم اسرائیل برود؟[انگلیسی]

فرعون از این پرسش برای اعلام این که او تمایلی به اطاعت از یهوه یا اجازه دادن به اسرائیلیان تا او را بپرستند، ندارد. [ در فارسی :اسرائیل‌ را نیز رها نخواهم‌ كرد]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

قول‌ او را بشنوم‌

واژه‌های «قولاو» معرف واژگانی است که خدا گفته است. ترجمه جایگزین: «به آنچه می‌گوید گوش دهم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 5:3

خدای‌ عبرانیان‌

این عبارتی است که برای یهوه یا خدایِ اسرائیلیان به کار رفته است.

یا شمشیر

در اینجا «شمشیر» معرف جنگ یا حمله‌ای از سوی دشمنان است. ترجمه جایگزین: «یا سبب گردد دشمنان ما بر ما حمله ببرند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 5:4

چرا قوم‌ را از كارهای‌ ایشان‌ بازمی‌دارید؟

فرعون از این پرسش برای بیان خشم خود نسبت به موسی و هارون بابت دور کردن اسرائیلیان از کارشان بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «از پرت کردن حواس این مردم از کارشان دست بردارید!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 5:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 5:6

سركاران‌

مصریانی که کارشان وادار کردن اسرائیلیان به انجام کار سخت بود. به روشی که این را در خروج  ۱: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 5:7

مدهید

ضمیر مستتر فاعلی در این آیه جمع است و به سرکاران و سرکارگران اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Exodus 5:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 5:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 5:10

سركاران‌

مصریانی که کارشان وادار کردن اسرائیلیان به انجام کار سخت بود. به روشی که این را در خروج  ۱: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

من ... به شما نمی‌دهم

واژه «شما» جمع است و به مردم اسرائيلی اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Exodus 5:11

از هرجا كه‌ بیابید بگیرید

ضمیر دوم شخص، جمع است و به مردم اسرائیلی اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

خود بروید

«خودتان» در اینجا بر این که مصریان دیگر به آنها کمک نخواهند کرد، تاکید می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns را ببینید)

از خدمت‌ شما هیچ‌ كم‌ نخواهد شد

این  جمله را می‌شود به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست ادامه داده، به همان اندازه قبل خشت بزنید»

Exodus 5:12

در تمامی‌ زمین‌ مصر

این یک عمومی سازی است که برای نشان دادن تلاش افزونی که مردم اسرائیل برای برآورده کردن درخواست‌های فرعون به انجام رساندند، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «به مکان‌های بسیاری در سرتاسر مصر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

خاشاک[کُلَش]

بخشی از یک گیاه که پس از برداشت محصول بر جا می‌ماند.

Exodus 5:13

سركاران‌

مصریانی که کارشان وادار کردن اسرائیلیان به انجام کار سخت بود. به روشی که این را در خروج  ۱: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 5:14

چرا همه خِشت‌هایی که از شما خواسته شده بود را ... سابق تولید نساخته‌اید؟

این سرکاران از این پرسش استفاده کردند تا نشان دهند که از کمبودِ خِشت خشمگین هستند. ترجمه جایگزین: «امروز و دیروز به اندازه کافی، چنان که در گذشته می‌کردید، خِشت نزدید!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 5:15

فریاد كرده‌

«شکایت کردند»

Exodus 5:16

# خشت‌ برای‌ ما بسازید!

در اینجا ضمیر سوم شخص مستتر به سرکاران مصری بازمی‌گردد.

Exodus 5:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 5:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 5:19

زیرا گفت‌

این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که فرعون به آنها گفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 5:20

[قصر]

این خانه‌ای بسیار بزرگ است که شاه در آن زندگی می‌کند.[ در فارسی نیامده است]

Exodus 5:21

ما را ...‌ متعفن‌ ساخته‌اید

مصریان واکنشی مشابه با وقتی که به بویی بد برمی‌خوردند، به اسرائیلیان نشان دادند. ترجمه جایگزین: «شما سبب بیزاری آنها از ما شدید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

شمشیری‌ به‌ دست‌ ایشان‌ داده‌اید تا ما را بكشند

در اینجا «شمشیری» معرف فرصتی برای نابودی دشمنان است. ترجمه جایگزین: «به آنها دلیلی داده‌اید تا ما را بکشند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 5:22

خداوندا چرا بدین‌ قوم‌ بدی‌ كردی‌؟

این پرسش نشان دهنده این است که موسی تا چه اندازه از این که اکنون مصریان حتی بیشتر از پیش با اسرائیلیان به سختی رفتار می‌کردند ناامید شده است. ترجمه جایگزین: «خدایا، از این که تو سبب این مشکل برای این مردم شدی، پشیمانم».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

برای چه من را [به جای نخستین] فرستادی؟

این پرسش نشان دهنده این است که موسی تا چه اندازه از این که خدا او را به مصر فرستاده بود، ناامید بود. ترجمه جایگزین: «آرزو می‌کنم هرگز من را به اینجا نفرستاده بودی!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 5:23

تا به‌ نام‌ تو سخن‌ گویم

واژه «نام» در اینجا معرف پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «تا پیامت را به او بدهم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)