Exodus 1

نکات کلی خروج ۱

ساختار و قالب‌بندی

این بخش قصد دارد انتقالی نَرم را از آخرین باب کتاب پیدایش شکل دهد.

مفاهیم ویژه در این باب

رشد اسرائیل

 شمار اسرائیلیان افزون شد. این تحقق عهدی بود که خدا با ابراهیم بست. این موضوع همچنین سبب نگرانی بسیار مصریان گشت که تعداد اسرائيلیان از مصریان بیشتر بشود و آنها نتوانند از خود در برابر افرادی با چنین شمارگان بسیار دفاع کنند. فرعون همچنین تلاش نمود تا همه نوزادان پسر را بکشد تا مبادا آنها تبدیل به سربازانی شوند که بر ضد او بجنگند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant را ببینید)

پایان قحطی

 آشکار است که مدت زمانی از شروع قحطی که اسرائیلی‌ها را به مصر آورد، گذشته است. به نظر می‌آید یهوه قصد دارد عبرانیان را به خاطر بازگشت ننمودن به سرزمین وعده و انتخاب به ماندن در مصر مجازات کند. سندی مبتنی بر تلاش برای بازگشت در دست نیست.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

«همه فرزندان یعقوب هفتاد نفر بودند»

این تعداد شامل هم فرزندان یعقوب و نوه‌های اوست. ممکن است این موضوع باعث سردرگمی شود، اما  یادآوری این نکته مهم است که یعقوب تنها ۱۲ پسر داشت.

Exodus 1:1

اهل‌ خانه

این به همه افرادی که با هم در یک خانه زندگی می‌کنند، اشاره دارد، معمولاً  شامل یک خانواده بزرگ و خدمتکاران آن است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 1:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 1:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 1:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 1:5

هفتاد نفر

«۷۰ نفر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

یوسف‌ در مصر بود

«یوسف پیش از برادرانش در مصر می‌زیست»

Exodus 1:6

همۀ برادرانش

این شامل ۱۰ برادر بزرگتر و یک برادر کوچکتر بود.

Exodus 1:7

بارور ... شدند

تولد فرزندان اسرائيلیان به گیاهانی که میوه به بار می‌آورند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «فرزندان بسیاری داشتند» یا «فرزندان بسیاری به دنیا آوردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

زمین‌ از ایشان‌ پر گشت‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها آن سرزمین را پر ساختند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

از ایشان‌

واژه «ایشان» به اسرائیلیان اشاره دارد.

Exodus 1:8

بر مصر برخاست

در اینجا «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شروع به فرمانروایی بر مردم مصر نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 1:9

به‌ قوم‌ خود گفت‌

«آن پادشاه به مردم خود گفت»

قوم‌ خود

این ها مردمی بودند که در مصر می‌زیستند،  یعنی مصریان

Exodus 1:10

بیایید

ضمیر جمع اول شخص همه را شامل شده و به پادشاه و مردمش، یعنی مصریان اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)

جنگ‌ پدید آید

در اینجا جنگ، به فردی که قادر به انجام عملی است تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

از زمین‌ بیرون‌ روند

«مصر را ترک کنند»

Exodus 1:11

سركاران‌

مصریانی که کارشان مجبور ساختن اسرائیلیان به انجام کارهای سخت بود

تا ایشان‌ را به‌ كارهای‌ دشوار ذلیل‌ سازند

«تا اسرائیلیان را به انجام کارهای سخت برای مصریان مجبور کنند»

شهرهای‌ خزینه‌

اینها مکان‌هایی بودند که رهبران، آذوقه و دیگر چیزهای مهم را به منظور امن نگاه داشتنشان در آنجا می‌گذاشتند.

Exodus 1:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 1:13

به‌ ظلم‌ خدمت‌ گرفتند

«... را وادار کردند تا بسیار سخت کار کنند» یا «... را به سختی وادار به کار کردند»

Exodus 1:14

و جان‌های‌ ایشان‌ را ... تلخ‌ ساختندی‌

زندگی دشوار اسرائیلی‌ها به خوراکی تلخ که خوردنش دشوار است، تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

گل‌كاری‌

این گل یا چسبی آبکی بود که میان خشت‌ها یا سنگ‌ها قرار داده می‌شد تا هنگامی که خشک می‌شد آنها را در کنار هم نگاه دارد.

هر خدمتی‌ كه‌ بر ایشان‌ نهادندی‌ به‌ ظلم‌ می‌بود

«مصریان آنها را مجبور کردند که به سختی کار کنند» یا «مصریان آنها را وادار کردند که به سختی کار کنند»

Exodus 1:15

پادشاه مصر

پادشاه مصر فرعون نامیده می‌شد.

قابله‌ها

اینها زنانی بودند که به زنان در به دنیا آوردن نوزادان یاری می‌رساندند.

شِفْرَه ... فوعَه

اینها نام‌های عبرانی زنان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 1:16

[بر صندلی زایمان][ در فارسی متفاوت است]

زنان هنگام زایمان بر روی این چهارپایه می‌نشستند. از این رو این وسیله مختص زایمان است. ترجمه جایگزین: «حینی که زایمان می‌کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 1:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 1:18

قابله‌ها

اینها زنانی بودند که به زنان در به دنیا آوردن نوزادان یاری می‌رساندند. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

چرا این‌ كار را كردید، و پسران‌ را زنده‌ گذاردید؟

فرعون این پرسش را برای سرزنش قابله‌ها به خاطر این که گذاشتند پسرانِ نوزادِ عبرانی زنده بمانند، می‌پرسد. این پرسش بدیهی را می‌توان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «با نکشتن پسران نوزاد از فرمان من سرپیچی نمودید!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 1:19

زنان‌ عبرانی‌ چون‌ زنان‌ مصری‌ نیستند

قابله‌ها برای آرام نمودن خشم فرعون پاسخی خردمندانه می‌دهند.

Exodus 1:20

و خدا با قابله‌ها احسان‌ نمود

** خدا** فرعون را از کشتن قابله‌ها بازداشت.

قابله‌ها

اینها زنانی بودند که به زنان در به دنیا آوردن نوزادان یاری می‌رساندند. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

و قوم‌ كثیر شدند

«شماره اسرائیلیان افزون شد»

Exodus 1:21

از خدا ترسیدند

«به خدا حرمت نهادند» یا «برای خدا احترام قایل بودند»

خانه‌ها برای‌ ایشان‌ بساخت‌

«آنها را قادر نمود که فرزند بیاورند»

Exodus 1:22

هر پسری‌ كه‌ زاییده‌ شود به‌ نهر اندازید

این فرمان به منظور غرق‌کردن نوزادان پسر داده شده است. معنای کامل این را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «می‌بایست ... به درون رود بیاندازید تا غرق شوند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)