این بخش قصد دارد انتقالی نَرم را از آخرین باب کتاب پیدایش شکل دهد.
رشد اسرائیل
شمار اسرائیلیان افزون شد. این تحقق عهدی بود که خدا با ابراهیم بست. این موضوع همچنین سبب نگرانی بسیار مصریان گشت که تعداد اسرائيلیان از مصریان بیشتر بشود و آنها نتوانند از خود در برابر افرادی با چنین شمارگان بسیار دفاع کنند. فرعون همچنین تلاش نمود تا همه نوزادان پسر را بکشد تا مبادا آنها تبدیل به سربازانی شوند که بر ضد او بجنگند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant را ببینید)
پایان قحطی
آشکار است که مدت زمانی از شروع قحطی که اسرائیلیها را به مصر آورد، گذشته است. به نظر میآید یهوه قصد دارد عبرانیان را به خاطر بازگشت ننمودن به سرزمین وعده و انتخاب به ماندن در مصر مجازات کند. سندی مبتنی بر تلاش برای بازگشت در دست نیست.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«همه فرزندان یعقوب هفتاد نفر بودند»
این تعداد شامل هم فرزندان یعقوب و نوههای اوست. ممکن است این موضوع باعث سردرگمی شود، اما یادآوری این نکته مهم است که یعقوب تنها ۱۲ پسر داشت.
این به همه افرادی که با هم در یک خانه زندگی میکنند، اشاره دارد، معمولاً شامل یک خانواده بزرگ و خدمتکاران آن است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«۷۰ نفر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«یوسف پیش از برادرانش در مصر میزیست»
این شامل ۱۰ برادر بزرگتر و یک برادر کوچکتر بود.
تولد فرزندان اسرائيلیان به گیاهانی که میوه به بار میآورند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «فرزندان بسیاری داشتند» یا «فرزندان بسیاری به دنیا آوردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها آن سرزمین را پر ساختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
واژه «ایشان» به اسرائیلیان اشاره دارد.
در اینجا «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شروع به فرمانروایی بر مردم مصر نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«آن پادشاه به مردم خود گفت»
این ها مردمی بودند که در مصر میزیستند، یعنی مصریان
ضمیر جمع اول شخص همه را شامل شده و به پادشاه و مردمش، یعنی مصریان اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)
در اینجا جنگ، به فردی که قادر به انجام عملی است تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
«مصر را ترک کنند»
مصریانی که کارشان مجبور ساختن اسرائیلیان به انجام کارهای سخت بود
«تا اسرائیلیان را به انجام کارهای سخت برای مصریان مجبور کنند»
اینها مکانهایی بودند که رهبران، آذوقه و دیگر چیزهای مهم را به منظور امن نگاه داشتنشان در آنجا میگذاشتند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«... را وادار کردند تا بسیار سخت کار کنند» یا «... را به سختی وادار به کار کردند»
زندگی دشوار اسرائیلیها به خوراکی تلخ که خوردنش دشوار است، تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این گل یا چسبی آبکی بود که میان خشتها یا سنگها قرار داده میشد تا هنگامی که خشک میشد آنها را در کنار هم نگاه دارد.
«مصریان آنها را مجبور کردند که به سختی کار کنند» یا «مصریان آنها را وادار کردند که به سختی کار کنند»
پادشاه مصر فرعون نامیده میشد.
اینها زنانی بودند که به زنان در به دنیا آوردن نوزادان یاری میرساندند.
اینها نامهای عبرانی زنان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
زنان هنگام زایمان بر روی این چهارپایه مینشستند. از این رو این وسیله مختص زایمان است. ترجمه جایگزین: «حینی که زایمان میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
اینها زنانی بودند که به زنان در به دنیا آوردن نوزادان یاری میرساندند. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
فرعون این پرسش را برای سرزنش قابلهها به خاطر این که گذاشتند پسرانِ نوزادِ عبرانی زنده بمانند، میپرسد. این پرسش بدیهی را میتوان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «با نکشتن پسران نوزاد از فرمان من سرپیچی نمودید!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
قابلهها برای آرام نمودن خشم فرعون پاسخی خردمندانه میدهند.
** خدا** فرعون را از کشتن قابلهها بازداشت.
اینها زنانی بودند که به زنان در به دنیا آوردن نوزادان یاری میرساندند. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«شماره اسرائیلیان افزون شد»
«به خدا حرمت نهادند» یا «برای خدا احترام قایل بودند»
«آنها را قادر نمود که فرزند بیاورند»
این فرمان به منظور غرقکردن نوزادان پسر داده شده است. معنای کامل این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «میبایست ... به درون رود بیاندازید تا غرق شوند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)