Exodus 2

نکات کلی خروج ۲

مفاهیم ويژه در این باب

میراث موسی

 در بخش نخست این باب، دختر فرعون، موسی را به عنوان یک عبرانی تشخیص می‌دهد، اما در قسمت پایانی این بخش مدیانیان باور می‌کنند که او یک مصری است.

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این باب

شرایط طعنه آمیز

 در حینی که فرعون تلاش نمود با کشتن نوزادان پسر اسرائیلیان قدرت آنان را خُرد نماید، یهوه از دختر خود فرعون استفاده نمود تا موسی را نجات دهد. موسی کسی بود که در نهایت توسط یهوه برای رهاندن اسرائيل به کار گرفته شد.

Exodus 2:1

[اکنون]

این واژه برای ایجاد یک وقفه در رخداد اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده شروع به گفتن بخش تازه‌ای از روایت می کند. اگر شما در زبان خود راهی برای انجام این کار دارید، استفاده از آن را لحاظ نمایید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent را ببینید)

Exodus 2:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 2:3

تابوتی‌ از نی‌

این سبدی ساخته شده از علف‌های بلندی بود که در کناره رو نیل در مصر می رویند.

آن‌ را به‌ قیر و زِفت‌ اندوده‌

می‌توانید به وضوح بنویسید که این کار برای محافظت در برابر آب است. ترجمه جایگزین: «قطران بر آن مالید تا از ورود آب به آن جلوگیری کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

اندوده‌

«درزگیری شده» در اینجا به این معنی این است که او پوششی ضد آب را بر آن اعمال نمود.

قیر

این خمیر سیاه و چسبنده است که از نفت ساخته شده است. آن را می‌توان برای جلوگیری از ورود آب به کار برد. ترجمه جایگزین: «قطران»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

زِفت‌

این خمیری چسبنده به رنگ قهوه‌ای یا سیاه است که از شیره درخت یا از نفت به دست می‌آید. از این رو «زِفت» تنها شامل «قیر طبیعی» نشده بلکه رزین های پایه گیاهی را هم شامل می‌شود. آن را هم می‌توان برای جلوگیری از ورود آب به کار برد. ترجمه جایگزین: «قطران» یا «رزین»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

نیزار

این «نی‌ها» نوعی از علف‌های بلند بودند که در نواحی مرطوب و هموار می‌روییدند.

Exodus 2:4

از دور

این به این معنا است که او به اندازه کافی دور ایستاد تا که کسی متوجه او نشود، اما به اندازه کافی نزدیک بود تا سَبَد را ببینید.

Exodus 2:5

كنیزانش‌

کنیزان زنان جوانی بودند که کارشان همراه بودن با دختر فرعون و مطمئن شدن از این بود که چیز بدی برای او رخ نمی‌دهد

Exodus 2:6

[اینك‌]

این واژه «اینک» علامت می‌دهد که اطلاعات شگفت‌آوری در پس آن می‌آید.

Exodus 2:7

زنی‌ شیرده‌[دایه]

شیر دادن با پستان

Exodus 2:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 2:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 2:10

وی‌ را … برد

«آن زن عبرانی او را آورد»

او را پسر شد

«او فرزندخوانده دختر فرعون شد»

او را از آب‌ كشیدم

مترجمان می‌توانند پانوشتی بیافزایند که می‌گوید: «نام موسی مانند واژه عبری است که معنای بیرون کشیدن می‌دهد».

كشیدم

«او را کشیدم»

Exodus 2:11

شخصی‌ عبرانی‌ را … می‌زند

«یک عبرانی را می‌زد» یا «یک عبرانی را کتک می‌زد»

Exodus 2:12

به‌ هر طرف‌ نظر افكنده‌

این دو جهت معنای ترکیبی «هرسو» را می‌دهند. ترجمه جایگزین: «او به دور و بر نگریست» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

Exodus 2:13

بیرون‌ آمد

«موسی بیرون رفت»

ناگاه‌

واژه «ناگاه» در اینجا نشان می‌دهد که موسی از آنچه دیده، شگفت‌زده شده است. شما می‌توانید از یک واژه در زبان خود بهره بگیرید که این معنا را برساند.

پس‌ به‌ ظالم‌ گفت‌[ در متن انگلیسی: آن که مقصر بود]

این راهی مرسوم برای گفتن «آن که زد و خورد را راه انداخت» است. ترجمه جایگزین: «آن که به خاطر راه انداختن زد و خورد مقصر بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Exodus 2:14

كیست‌ كه‌ تو را بر ما حاكم‌ یا داور ساخته‌ است‌؟

این مرد از این پرسش برای سرزنش کردن موسی به خاطر پادرمیانی‌اش در این زد و خورد، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «تو رهبر ما نیستی و حقی برای داوری کردن بر من نداری!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion راببینید)

تو می‌خواهی‌ مرا بكشی‌ چنان كه‌ آن‌ مصری‌ را كشتی‌؟

این مرد در اینجا از پرسشی برای طعنه‌آمیز سخن گفتن بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «ما می‌دانیم که تو دیروز یک مصری را کشتی. بهتر است دیگر من را نکشی!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 2:15

[اینک]چون‌ فرعون‌ این‌ ... را بشنید

واژه «اینک» در اینجا برای ایجاد وقفه‌ای در این رخداد به کار رفته است. در اینجا نویسنده شروع به گفتن بخش تازه‌ای از این حادثه می‌کند.

Exodus 2:16

كاهن‌ مدیان‌ را هفت‌ دختر بود

واژه «اکنون» در اینجا برای ایجاد وقفه‌ای در این رخداد به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده درباره افراد تازه‌ای در این روایت سخن می‌گوید.

آب‌ كشیده‌

این به این معنی است که آنها آب را از چاهی بالا می‌آوردند.

آبخورها

ظرفی سرگشوده، تنگ و دراز برای حیوانات که از آن آب نوشیده یا خوراک می‌خوردند

Exodus 2:17

ایشان‌ را دور كنند

«آنها را وادار به فرار کنند»

ایشان‌ را مدد كرد

«آنها را رهانید»

Exodus 2:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 2:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 2:20

چرا آن‌ مرد را ترك‌ كردید؟

این پرسش، سرزنش ملایمِ این دختران برای دعوت نکردن موسی به خانه‌شان بنا به مهمان‌نوازی مَعمول در آن فرهنگ بود. ترجمه جایگزین: «نمی‌بایست این مرد را در کنار چاه رها می‌کردید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 2:21

موسی‌ راضی‌ شد كه‌ با آن‌ مرد ساكن‌ شود

«موسی پذیرفت که با رِعوئیل زندگی کند»

صفوره‌

این فرد، دختر رِعوئیل است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 2:22

جِرشوم

این فرد پسر موسی است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

در زمین‌ بیگانه‌ نزیل

«بیگانه‌ای در سرزمینی بیگانه»

Exodus 2:23

آه‌ كشیده‌

آنها این کار را از روی بدبختی و اندوهشان انجام دادند. ترجمه جایگزین: «عمیقانه آه کشیدند»

و نالۀ ایشان‌ ...‌ نزد خدا برآمد

گریه‌های اسرائیلیان به این که آنها فردی هستند قادر به بالارفتن تا نزد خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا ناله‌های آنان را شنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Exodus 2:24

خدا عهد خود را …‌ بیاد آورد

این روشی مرسوم برای گفتن این بود که خدا درباره آنچه وعده داده بود، می‌اندیشید. ترجمه جایگزین: «خدا عهد خود را به یاد آورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Exodus 2:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.