میراث موسی
در بخش نخست این باب، دختر فرعون، موسی را به عنوان یک عبرانی تشخیص میدهد، اما در قسمت پایانی این بخش مدیانیان باور میکنند که او یک مصری است.
شرایط طعنه آمیز
در حینی که فرعون تلاش نمود با کشتن نوزادان پسر اسرائیلیان قدرت آنان را خُرد نماید، یهوه از دختر خود فرعون استفاده نمود تا موسی را نجات دهد. موسی کسی بود که در نهایت توسط یهوه برای رهاندن اسرائيل به کار گرفته شد.
این واژه برای ایجاد یک وقفه در رخداد اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده شروع به گفتن بخش تازهای از روایت می کند. اگر شما در زبان خود راهی برای انجام این کار دارید، استفاده از آن را لحاظ نمایید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این سبدی ساخته شده از علفهای بلندی بود که در کناره رو نیل در مصر می رویند.
میتوانید به وضوح بنویسید که این کار برای محافظت در برابر آب است. ترجمه جایگزین: «قطران بر آن مالید تا از ورود آب به آن جلوگیری کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«درزگیری شده» در اینجا به این معنی این است که او پوششی ضد آب را بر آن اعمال نمود.
این خمیر سیاه و چسبنده است که از نفت ساخته شده است. آن را میتوان برای جلوگیری از ورود آب به کار برد. ترجمه جایگزین: «قطران»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
این خمیری چسبنده به رنگ قهوهای یا سیاه است که از شیره درخت یا از نفت به دست میآید. از این رو «زِفت» تنها شامل «قیر طبیعی» نشده بلکه رزین های پایه گیاهی را هم شامل میشود. آن را هم میتوان برای جلوگیری از ورود آب به کار برد. ترجمه جایگزین: «قطران» یا «رزین»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
این «نیها» نوعی از علفهای بلند بودند که در نواحی مرطوب و هموار میروییدند.
این به این معنا است که او به اندازه کافی دور ایستاد تا که کسی متوجه او نشود، اما به اندازه کافی نزدیک بود تا سَبَد را ببینید.
کنیزان زنان جوانی بودند که کارشان همراه بودن با دختر فرعون و مطمئن شدن از این بود که چیز بدی برای او رخ نمیدهد
این واژه «اینک» علامت میدهد که اطلاعات شگفتآوری در پس آن میآید.
شیر دادن با پستان
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«آن زن عبرانی او را آورد»
«او فرزندخوانده دختر فرعون شد»
مترجمان میتوانند پانوشتی بیافزایند که میگوید: «نام موسی مانند واژه عبری است که معنای بیرون کشیدن میدهد».
«او را کشیدم»
«یک عبرانی را میزد» یا «یک عبرانی را کتک میزد»
این دو جهت معنای ترکیبی «هرسو» را میدهند. ترجمه جایگزین: «او به دور و بر نگریست» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
«موسی بیرون رفت»
واژه «ناگاه» در اینجا نشان میدهد که موسی از آنچه دیده، شگفتزده شده است. شما میتوانید از یک واژه در زبان خود بهره بگیرید که این معنا را برساند.
این راهی مرسوم برای گفتن «آن که زد و خورد را راه انداخت» است. ترجمه جایگزین: «آن که به خاطر راه انداختن زد و خورد مقصر بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این مرد از این پرسش برای سرزنش کردن موسی به خاطر پادرمیانیاش در این زد و خورد، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «تو رهبر ما نیستی و حقی برای داوری کردن بر من نداری!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion راببینید)
این مرد در اینجا از پرسشی برای طعنهآمیز سخن گفتن بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «ما میدانیم که تو دیروز یک مصری را کشتی. بهتر است دیگر من را نکشی!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
واژه «اینک» در اینجا برای ایجاد وقفهای در این رخداد به کار رفته است. در اینجا نویسنده شروع به گفتن بخش تازهای از این حادثه میکند.
واژه «اکنون» در اینجا برای ایجاد وقفهای در این رخداد به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده درباره افراد تازهای در این روایت سخن میگوید.
این به این معنی است که آنها آب را از چاهی بالا میآوردند.
ظرفی سرگشوده، تنگ و دراز برای حیوانات که از آن آب نوشیده یا خوراک میخوردند
«آنها را وادار به فرار کنند»
«آنها را رهانید»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این پرسش، سرزنش ملایمِ این دختران برای دعوت نکردن موسی به خانهشان بنا به مهماننوازی مَعمول در آن فرهنگ بود. ترجمه جایگزین: «نمیبایست این مرد را در کنار چاه رها میکردید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«موسی پذیرفت که با رِعوئیل زندگی کند»
این فرد، دختر رِعوئیل است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این فرد پسر موسی است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«بیگانهای در سرزمینی بیگانه»
آنها این کار را از روی بدبختی و اندوهشان انجام دادند. ترجمه جایگزین: «عمیقانه آه کشیدند»
گریههای اسرائیلیان به این که آنها فردی هستند قادر به بالارفتن تا نزد خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا نالههای آنان را شنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
این روشی مرسوم برای گفتن این بود که خدا درباره آنچه وعده داده بود، میاندیشید. ترجمه جایگزین: «خدا عهد خود را به یاد آورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.