این باب به ثبت یکی از مهمترین رخدادهای تاریخ مردم اسرائیل میپردازد. آشکارسازی نام یهوه در بوته سوزان.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal را ببینید)
تقدس خدا
خدا آن قدر مقدس است که افراد در صورت نگریستن بر او میمردند. به همین دلیل است که موسی چشمان خود را پوشاند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
یهوه
نام یهوه در دین عبرانیان مقدس است. این نام شخصی خدا است که او بر موسی آشکار نمود.او با این نام شناخته شد. یهوه معنای «من هستم» میدهد. برخی ترجمهها از حروف برجسته برای مشخص نمودن این نام به صورت «من هستم» استفاده کردهاند. میبایست دقت حداکثری در ترجمه عبارت «هستم آن که هستم» به کار گرفته شود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahweh را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این خود یهوه بود که در سیمای فرشتهای پدیدار می شد و نه فرشتهای که یهوه فرستاده باشد. «یهوه در سیمای فرشتهای پدیدار شد»
این آن نام خدا است که او در عهد عتیق بر قومش آشکار نمود. صفحه ترجمه کلمات را در ارتباط با چگونگی ترجمه این نام ببینید.
واژه «اینک» در اینجا نشان میدهد که موسی چیزی دید که از آنچه انتظار داشت، بسیار متفاوت بود.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«تقدیس شده»
همه این افراد خدای یکسانی را میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «خدای پدرت، ابراهیم، اسحاق، و یعقوب»
معانی محتمل عبارتند از ۱) «نیاکانت» یا ۲) «پدرت» . اگر معنای آن «نیاکانت» باشد آنگاه عبارت پس از آن روشن میکند که «نیاکانت» به ابراهیم، اسحاق، یعقوب اشاره میکند. اگر معنای آن «پدرت» باشد، انگاه آن به خود پدر موسی اشاره میکند.
مصریانی که کارشان وادار کردن اسرائیلیان به انجام کار سخت بود. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاه کنید.
«سرزمینی که شیر و عسل در آن جاری است». خدا نیکویی این سرزمین برای گیاهان و جانوران را به این تشبیه کرده است که شیر و عسل این جانوران و گیاهان در آن سرزمین جریان دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که برای پرورش دام و رشد محصول عالی است»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«پر از» یا «به فراوانی از»
از آنجا که شیر از گاو و بز به دست میآید این معرف خوراکی به دست آمده از دامها است. ترجمه جایگزین: «خوراک به دست آمده از دام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
از آنجا که عسل از گلها تهیه میشود این واژه معرف خوراکی از محصول کشاورزی است. «خوراکی از محصول کشاورزی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژه «فریاد» در اینجا به گونهای آمده که گویا فردی است که به خودی خود قابلیت حرکت دارد. ترجمه جایگزین: «گریههای مردم اسرائيل را شنیدهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
موسی از این پرسش برای گفتن این موضوع به خدا استفاده میکند که او کسی محسوب نشده و کسی به حرف او گوش نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من به حد کافی مهم نیستم که به نزد فرعون روم ... مصر ...!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این پاسخ خدا به پرسش موسی پیرامون نام او است. این را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «خدا به موسی گفت: به آنها بگو که خدا میگوید نامم «هستم آن که هستم» است.
معانی محتمل عبارتند از ۱) کل این جمله نام خدا است یا ۲) خدا نامش را نمیگوید، بلکه چیزی درباره خود میگوید. با گفتن این عبارت، خدا تعلیم میدهد که او ازلی و ابدی است، او همواره بوده و همیشه خواهد بود.
زبانهایی که معادلی برای فعل «هستم» ندارند، ممکن است آن را با عبارت «من زندگی میکنم» یا «من زیست میکنم» بیان نمایند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
خدا به صحبت با موسی ادامه میدهد.
ابراهیم، اسحاق، و یعقوب سه تن از نیاکان موسی بودند. همه ایشان خدای یکسانی را میپرستیدند.
ضمیر مستتر به همه مردم اسرائیل اشاره دارد.
«سرزمینی که در آن شیر و عسل جاری است». خدا نیکویی این سرزمین برای گیاهان و جانوران را به این تشبیه کرده است که شیر و عسل این جانوران و گیاهان در آن سرزمین جریان دارد. به روشی که این را در خروج ۳: ۸ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که برای پرورش دام و رشد محصول عالی است»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«پر از» یا «به فراوانی از»
از آنجا که شیر از گاو و بز به دست میآید، این معرف خوراکی به دست آمده از دامها است. ترجمه جایگزین: «خوراک به دست آمده از دام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
از آنجا که عسل از گلها تهیه میشود، این واژه معرف خوراکی از محصول کشاورزی است. «خوراکی از محصول کشاورزی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژه «تو» به موسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مشایخ به تو گوش فرا خواهند داد»
خدا به صحبت با موسی ادامه میدهد.
این را می توان به شکل معلوم نوشت. واژه «دست» کنایهای از قدرت صاحبِ دست است. معانی محتمل عبارتند از ۱) «تنها اگر ببینید قدرت انجام کار دیگری ندارد»، که در آن دست متعلق به فرعون است، در جایی که این دست متعلق به یهوه باشد ۲) «تنها اگر من او را وادار کنم بگذارد بروید» یا ۳) «حتی اگر او را وادار کنم هم نخواهد گذاشت بروید»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا «دست» معرف قدرت خدا است. ترجمه جایگزین: «من قدرتمندانه حمله خواهم برد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا این واژه «تُهیدست» برای تاکید بر معنای مخالف آن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «با دستانی پُر از چیزهای نیکو خواهید رفت» یا «با چیزهای ارزشمند بسیاری خواهید رفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
«هر زن مصری که در خانههای همسایگان مصری باشد»