Exodus 3

نکات کلی خروج ۳

ساختار و قالب‌بندی

 این باب به ثبت یکی از مهمترین رخدادهای تاریخ مردم اسرائیل می‌پردازد. آشکارسازی نام یهوه در بوته سوزان.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal را ببینید)

مفاهیم ویژه در این باب

تقدس خدا

خدا آن قدر مقدس است که افراد در صورت نگریستن بر او می‌مردند. به همین دلیل است که موسی چشمان خود را پوشاند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این باب

یهوه

 نام یهوه در دین عبرانیان مقدس است. این نام شخصی خدا است که او بر موسی آشکار نمود.او با این نام شناخته شد. یهوه معنای «من هستم» می‌دهد. برخی ترجمه‌ها از حروف برجسته برای مشخص نمودن این نام به صورت «من هستم» استفاده کرده‌اند. می‌‌بایست دقت حداکثری در ترجمه عبارت «هستم آن که هستم» به کار گرفته شود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahweh را ببینید)

Exodus 3:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 3:2

فرشته خداوند

این خود یهوه بود که در سیمای فرشته‌‌ای پدیدار می‌ شد و نه فرشته‌ای که یهوه فرستاده باشد. «یهوه در سیمای فرشته‌ای پدیدار شد»

خداوند[یهوه]

این آن نام خدا است که او در عهد عتیق بر قومش آشکار نمود. صفحه ترجمه کلمات را در ارتباط با چگونگی ترجمه این نام ببینید.

اینك‌

واژه «اینک» در اینجا نشان می‌‌دهد که موسی چیزی دید که از آنچه انتظار داشت، بسیار متفاوت بود.

Exodus 3:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 3:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 3:5

مقدس [جدا شده]

«تقدیس شده»

Exodus 3:6

خدای‌ پدرت‌، خدای‌ ابراهیم‌، و خدای‌ اسحاق‌، و خدای‌ یعقوب‌

همه این افراد خدای یکسانی را می‌پرستیدند. ترجمه جایگزین: «خدای پدرت، ابراهیم، اسحاق، و یعقوب»

پدرت‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) «نیاکانت» یا ۲) «پدرت» . اگر معنای آن «نیاکانت» باشد آنگاه عبارت پس از آن روشن می‌کند که «نیاکانت» به ابراهیم، اسحاق، یعقوب اشاره می‌کند. اگر معنای آن «پدرت» باشد، انگاه آن به خود پدر موسی اشاره می‌کند.

Exodus 3:7

سركاران‌

مصریانی که کارشان وادار کردن اسرائیلیان به انجام کار سخت بود. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاه کنید.

Exodus 3:8

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

«سرزمینی که شیر و عسل در آن جاری است». خدا نیکویی این سرزمین برای گیاهان و جانوران را به این تشبیه کرده است که شیر و عسل این جانوران و گیاهان در آن سرزمین جریان دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که برای پرورش دام و رشد محصول عالی است»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

جاری‌ است‌

«پر از» یا «به فراوانی از»

شیر

از آنجا که شیر از گاو و بز به دست می‌آید این معرف خوراکی به دست آمده از دام‌ها است. ترجمه جایگزین: «خوراک به دست آمده از دام»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

شهد

از آنجا که عسل از گلها تهیه می‌شود این واژه معرف خوراکی از محصول کشاورزی است. «خوراکی از محصول کشاورزی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 3:9

استغاثۀ بنی‌اسرائیل‌ نزد من‌ رسیده‌ است‌

واژه «فریاد‌» در اینجا به گونه‌ای آمده که گویا فردی است که به خودی خود قابلیت حرکت دارد. ترجمه جایگزین: «گریه‌های مردم اسرائيل را شنیده‌ام»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Exodus 3:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 3:11

من‌ كیستم‌ كه‌ نزد فرعون‌ بروم‌ ... مصر ...؟

موسی از این پرسش برای گفتن این موضوع به خدا استفاده می‌کند که او کسی محسوب نشده و کسی به حرف او گوش نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من به حد کافی مهم نیستم که به نزد فرعون روم ... مصر ...!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 3:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 3:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 3:14

خدا به‌ موسی‌ گفت‌: «هستم‌ آنكه‌ هستم‌.»

این پاسخ خدا به پرسش موسی پیرامون نام او است. این را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «خدا به موسی گفت: به آنها بگو که خدا می‌گوید نامم «هستم آن که هستم» است.

هستم‌ آنكه‌ هستم

معانی محتمل عبارتند از ۱) کل این جمله نام خدا است یا ۲) خدا نامش را نمی‌گوید، بلکه چیزی درباره خود می‌گوید. با گفتن این عبارت، خدا تعلیم می‌دهد که او ازلی و ابدی است، او همواره بوده و همیشه خواهد بود.

هستم‌

زبان‌هایی که معادلی برای فعل «هستم» ندارند، ممکن است آن را با عبارت «من زندگی می‌کنم» یا «من زیست می‌کنم» بیان نمایند.

Exodus 3:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 3:16

اطلاعات کلی:

خدا به صحبت با موسی ادامه می‌دهد.

خدای‌ پدران‌ شما، خدای‌ ابراهیم‌ و اسحاق‌ و یعقوب‌

ابراهیم، اسحاق، و یعقوب سه تن از نیاکان موسی بودند. همه ایشان خدای یکسانی را می‌پرستیدند.

تفقد كرده‌ام‌

ضمیر مستتر به همه مردم اسرائیل اشاره دارد.

Exodus 3:17

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

«سرزمینی که در آن شیر و عسل جاری است». خدا نیکویی این سرزمین برای گیاهان و جانوران را به این تشبیه کرده است که شیر و عسل این جانوران و گیاهان در آن سرزمین جریان دارد. به روشی که این را در خروج ۳: ۸ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که برای پرورش دام و رشد محصول عالی است»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

جاری‌ است‌

«پر از» یا «به فراوانی از»

شیر

از آنجا که شیر از گاو و بز به دست می‌آید، این معرف خوراکی به دست آمده از دام‌ها است. ترجمه جایگزین: «خوراک به دست آمده از دام»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

شهد

از آنجا که عسل از گلها تهیه می‌شود، این واژه معرف خوراکی از محصول کشاورزی است. «خوراکی از محصول کشاورزی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 3:18

سخن‌ تو را خواهند شنید

واژه «تو» به موسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مشایخ به تو گوش فرا خواهند داد»

Exodus 3:19

اطلاعات کلی:

خدا به صحبت با موسی ادامه می‌دهد.

نه‌ هم‌ به‌ دست‌ زورآور

این را می توان به شکل معلوم نوشت. واژه «دست» کنایه‌ای از قدرت صاحبِ دست است. معانی محتمل عبارتند از ۱) «تنها اگر ببینید قدرت انجام کار دیگری ندارد»، که در آن دست متعلق به فرعون است، در جایی که این دست متعلق به یهوه باشد ۲) «تنها اگر من او را وادار کنم بگذارد بروید» یا ۳) «حتی اگر او را وادار کنم هم نخواهد گذاشت بروید»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 3:20

دست‌ خود را دراز خواهم‌ كرد، و ...‌ خواهم‌ زد

در اینجا «دست» معرف قدرت خدا است. ترجمه جایگزین: «من قدرتمندانه حمله خواهم برد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 3:21

تهی‌ دست‌ نخواهید رفت‌

اینجا این واژه «تُهیدست» برای تاکید بر معنای مخالف آن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «با دستانی پُر از چیزهای نیکو خواهید رفت» یا «با چیزهای ارزشمند بسیاری خواهید رفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)

Exodus 3:22

هر زنی‌ از همسایۀ خود

«هر زن مصری که در خانه‌های همسایگان مصری باشد»