دل سخت فرعون
دل فرعون در این باب سخت توصیف شده است. این به معنای این است که دل او گشوده یا متمایل به درک دستورهای یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت شده بود، دلش کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.
بگذار قوم من بروند
این جملهای بسیار مهم است. موسی خواستار «اجازه رفتن» عبرانیان از فرعون نمیشود. او درعوض خواهان آزادی عبرانیان از سوی فرعون میشود.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«رود نیل»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
اینها ظرفهایی هستند که در آنها نان آماده میشود.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«سپس فرعون به دنبال موسی و فرعون فرستاد»
«میتوانی تعیین کنی که کِی برایتان دعا کنم» یا «میتوانی زمانی را که میبایست برایتان دعا کنم تعیین نمایی»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«فرعون دل خود را سخت نمود». در اینجا «سخت نمود» به این معنا است که او سرسخت گردید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«همان گونه که یهوه گفته بود، فرعون عمل نمود»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
واژههای «انگشت خدا» معرف قدرت خدا است. ترجمه جایگزین: «این کار قدرتمند خدا است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«خود را به فرعون نشان بده»
«قوم من را آزاد کن»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «انبوهی از مگسها آن سرزمین را ویران کردند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این روشی مرسوم برای گفتن «در حضور کسی» است. ترجمه جایگزین: «در حضورشان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
موسی این پرسش را میپرسد تا به فرعون نشان دهد که مصریان نخواهند گذاشت تا اسرائیلیان یهوه را بپرستند. ترجمه جایگزین: «آنها قطعا ما را سنگسار خواهند نمود!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست با ما صادقانه رفتار کنی و بگذاری قوم ما بروند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
«اما تو نباید ما را فریب دهی» یا «اما تو نباید به ما دروغ بگویی»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر سرسخت گردید»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorرا ببینید)