Exodus 8

نکات کلی خروج ۸

مفاهیم ویژه در این باب

دل سخت فرعون

 دل فرعون در این باب سخت توصیف شده است. این به معنای این است که دل او گشوده یا متمایل به درک دستور‌های یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت شده بود، دلش کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این باب

بگذار قوم من بروند

 این جمله‌ای بسیار مهم است. موسی خواستار «اجازه رفتن» عبرانیان از فرعون نمی‌شود. او درعوض خواهان آزادی عبرانیان از سوی فرعون می‌شود.

Exodus 8:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:3

نهـر

«رود نیل»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

تغارهای‌ خمیر

اینها ظرف‌هایی هستند که در آنها نان آماده می‌شود.

Exodus 8:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:8

فرعون‌ موسی‌ و هارون‌ را خوانده‌

«سپس فرعون به دنبال موسی و فرعون فرستاد»

Exodus 8:9

وقتی‌ را برای‌ من‌ معین‌ فرما كه‌ ...‌ دعا كنم‌

«می‌توانی تعیین کنی که کِی برایتان دعا کنم» یا «می‌توانی زمانی را که می‌بایست برایتان دعا کنم تعیین نمایی»

Exodus 8:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:15

دل‌ خود را سخت‌ كرد

«فرعون دل خود را سخت نمود». در اینجا «سخت نمود» به این معنا است که او سرسخت گردید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

چنان كه‌ خداوند گفته‌ بود

«همان گونه که یهوه گفته بود، فرعون عمل نمود»

Exodus 8:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:19

این‌ انگشت‌ خداست‌

واژه‌های «انگشت خدا» معرف قدرت خدا است. ترجمه جایگزین: «این کار قدرتمند خدا است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

فرعون‌ را دل‌ سخت‌ شد

در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 8:20

پیش‌ روی‌ فرعون‌ بایست‌

«خود را به فرعون نشان بده»

قوم‌ مرا رها كن‌

«قوم من را آزاد کن»

Exodus 8:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:24

زمین‌ از مگس‌ها ویران‌ شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «انبوهی از مگس‌ها آن سرزمین را ویران کردند»

Exodus 8:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:26

پیش‌ روی‌ ایشان‌

این روشی مرسوم برای گفتن «در حضور کسی» است. ترجمه جایگزین: «در حضورشان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

آیا ما را سنگسار نمی‌كنند؟

موسی این پرسش را می‌پرسد تا به فرعون نشان دهد که مصریان نخواهند گذاشت تا اسرائیلیان یهوه را بپرستند. ترجمه جایگزین: «آنها قطعا ما را سنگسار خواهند نمود!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 8:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:29

بار دیگر حیله‌ نكند كه‌ قوم‌ را رهایی‌ ندهد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست  با ما صادقانه رفتار کنی و بگذاری قوم ما بروند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)

بار دیگر حیله‌ نكند

«اما تو نباید ما را فریب دهی» یا «اما تو نباید به ما دروغ بگویی»

Exodus 8:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 8:32

فرعون‌ دل‌ خود را سخت‌ ساخته‌

 در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر سرسخت گردید»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorرا ببینید)