دل سخت فرعون
دل فرعون در این باب سخت توصیف شده است. این به معنای این است که دل او گشوده یا متمایل به درک دستورهای یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت شده بود، دلش کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.
بگذار قوم من بروند
این جملهای بسیار مهم است. موسی از فرعون خواستارِ «اجازه رفتن» عبرانیان نمیشود. او درعوض خواهان آزادیِ عبرانیان از سوی فرعون میشود.
یهوه به سخن گفتن با موسی درباره رفتار با فرعون و بیرون آوردن عبرانیان از مصر ادامه میدهد.
این دو عبارت اساساً معنای یکسانی را میرسانند. هر دو این عبارتها بر این که اگر فرعون این گونه عمل کند، چه رخ خواهد داد، تاکید مینمایند. ترجمه جایگزین: «اگر از دادن اجازه رفتن به ایشان همچنان امتناع ورز»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
واژه «دست» در اینجا معرف قدرت یهوه در رنجور نمودن حیوانات آنها با بیماری است. ترجمه جایگزین: «آنگاه قدرت یهوه احشام تو را رنجور خواهد ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا ضمیر ملکی دوم شخص به همه مردم مصر که دارای احشام بودند، اشاره میکند.
در اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «احشامی که متعلق به مردم اسرائيل هستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «احشامی که متعلق به مردم مصر بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«زمانی را تعیین نمود» یا «زمانی را مقرر نمود»
این یک مبالغه برای تاکید بر جدیت این رخداد است. هنوز تعدادی از حیوانات زنده مانده بودند که به بلاهای بعدی مبتلا شدند. اگرچه ممکن است بهترین ترجمه این باشد که، این واژه را «همه» ترجمه نماییم.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
در اینجا «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «احشامی که به مردم مصر متعلق بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
فرعون اطلاعاتی پیرامون وضعیت گِرد آورد.
واژه «هان» در اینجا نشان میدهد که فرعون از آنچه شنید، شگفت زده شد.
«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او از تغییر دادن نظرش سر باز زد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
تون
بسیار ریز
«که به سرعت بر ... پدیدار شد»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«دل» در اینجا به فرعون اشاره میکند. نگرش سرسختانه او به این که دلش سخت شده باشد، تشبیه شده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب شد که فرعون بیشتر نافرمان شود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این به این معنا است که حتی فرعون از بلایا آسیب خواهد دید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns را ببینید)
به بلایایی که موسی درباره آنها به تازگی با فرعون سخن گفته بود، اشاره دارد.
در اینجا «دست» به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرتم برای زدن تو استفاده کرده بودم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «نامِ من» معرف خوشنامی یهوه است. ترجمه جایگزین: «تا مردم در همه جا بدانند که، من متعال هستم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
مخالفت فرعون با اجازه دادن به قوم اسرائیل برای پرستش یهوه، به این که فرعون خودش را همچون حصاری بر آنها بَرکشیده باشد، تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«به این چیز مهمی که دارم به تو میگویم توجه کن»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«فرا خواند»[ احضار کرد]
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«موسی به فرعون گفت»
این وضعیت نمادینی است که به هنگام دعا انجام میشود. ترجمه جایگزین: «دستهای خود را برخواهم افراشت و نزد یهوه دعا خواهم نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symactionرا ببینید)
حرمت گذاشتن به خدا شامل اطاعت کردن از او و زندگی به روشی است که، نشانگر بزرگی او باشد.
این گیاهی است که الیافی که در پارچه کتانی به کار میرود را تولید میکند.
این نوعی غله است که برای تولید نان، همچنین در خوارک دادن به احشام به کار میرود.
این نوعی گندم است.
این وضعیت نمادینی است که به هنگام دعا انجام میشود. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۹: ۲۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «دستهای خود به سوی یهوه را برافراشت و دعا نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symactionرا ببینید)
«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دل او سخت شده باشد. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دل او سخت شده باشد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «دست موسی» کنایهای از نقش موسی در سخن گفتن است. یهوه به موسی گفته بود که فرعون نخواهد گذاشت قوم بروند، و موسی آن را تکرار نمود. ترجمه جایگزین: «همانگونه که یهوه به واسطه موسی گفته بود» یا «همانگونه که یهوه به واسطه موسی گفته بود فرعون چنین خواهد کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonym را ببینید)