Exodus 9

نکات کلی خروج ۹

مفاهیم ویژه در این باب

دل سخت فرعون

دل فرعون در این باب سخت توصیف شده است. این به معنای این است که دل او گشوده یا متمایل به درک دستور‌های یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت شده بود، دلش کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این باب

بگذار قوم من بروند

این جمله‌ای بسیار مهم است. موسی از فرعون خواستارِ «اجازه رفتن» عبرانیان نمی‌شود. او درعوض خواهان آزادیِ عبرانیان از سوی فرعون می‌شود.

Exodus 9:1

اطلاعات کلی:

یهوه به سخن گفتن با موسی درباره رفتار با فرعون و بیرون آوردن عبرانیان از مصر ادامه می‌دهد.

Exodus 9:2

زیرا اگر تو از رهایی‌ دادن‌ ابا نمایی‌ و ایشان‌ را باز نگاه‌ داری‌

 این دو عبارت اساساً معنای یکسانی را می‌رسانند. هر دو این عبارت‌ها بر این که اگر فرعون این گونه عمل کند، چه رخ خواهد داد، تاکید می‌نمایند. ترجمه جایگزین: «اگر از دادن اجازه رفتن به ایشان همچنان امتناع ورز»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Exodus 9:3

همانا دست‌ خداوند بر مواشی‌ تو ... خواهد شد

واژه «دست» در اینجا معرف قدرت یهوه در رنجور نمودن حیوانات آنها با بیماری است. ترجمه جایگزین: «آنگاه قدرت یهوه احشام تو را رنجور خواهد ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

بر مواشی‌ تو

در اینجا ضمیر ملکی دوم شخص به همه مردم مصر که دارای احشام بودند، اشاره می‌کند.

Exodus 9:4

مواشی‌ اسرائیلیان‌

در اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «احشامی که متعلق به مردم اسرائيل هستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مواشی‌ مصریان

در اینجا «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «احشامی که متعلق به مردم مصر بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 9:5

وقتی‌ معین‌ نموده‌

«زمانی را تعیین نمود» یا «زمانی را مقرر نمود»

Exodus 9:6

همه‌ مواشی‌ مصریان‌ مردند

این یک مبالغه برای تاکید بر جدیت این رخداد است. هنوز تعدادی از حیوانات زنده مانده بودند که به بلاهای بعدی مبتلا شدند. اگرچه ممکن است بهترین ترجمه این باشد که، این واژه را «همه» ترجمه نماییم.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

مواشی‌ مصریان‌

در اینجا «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «احشامی که به مردم مصر متعلق بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 9:7

و فرعون‌ فرستاد

فرعون اطلاعاتی پیرامون وضعیت گِرد آورد.

[هان]

واژه «هان» در اینجا نشان می‌دهد که فرعون از آنچه شنید، شگفت زده شد.

دل‌ فرعون‌ سخت‌ شده‌

«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او از تغییر دادن نظرش سر باز زد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Exodus 9:8

كوره‌

تون

Exodus 9:9

غبار

بسیار ریز

دمّل‌ها بیرون‌ آورد بر

«که به سرعت بر ... پدیدار شد»

Exodus 9:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 9:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 9:12

خداوند دل‌ فرعون‌ را سخت‌ ساخت‌

«دل» در اینجا به فرعون اشاره می‌کند. نگرش سرسختانه او به این که دلش سخت شده باشد، تشبیه شده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب شد که فرعون بیشتر نافرمان شود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 9:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 9:14

بر دل‌ تو

این به این معنا است که حتی فرعون از بلایا آسیب خواهد دید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns را ببینید)

خواهم‌ فرستاد، تا بدانی‌

به بلایایی که موسی درباره آنها به تازگی با فرعون سخن گفته بود، اشاره دارد.

Exodus 9:15

دست‌ خود را دراز كرده‌... ساخته‌ بودم‌

در اینجا «دست» به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرتم برای زدن تو استفاده کرده بودم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 9:16

نام‌ من‌ در تمامی‌ جهان‌ شایع‌ شود

در اینجا «نامِ من» معرف خوشنامی یهوه است. ترجمه جایگزین: «تا مردم در همه جا بدانند که، من متعال هستم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 9:17

خویشتن‌ را بر قوم‌ من‌ برتر می‌سازی‌

مخالفت فرعون با اجازه دادن به قوم اسرائیل برای پرستش یهوه، به این که فرعون خودش را همچون حصاری بر آنها بَرکشیده باشد، تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 9:18

[گوش کن!]

«به این چیز مهمی که دارم به تو می‌گویم توجه کن»

Exodus 9:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 9:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 9:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 9:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 9:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 9:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 9:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 9:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 9:27

خواند

«فرا خواند»[ احضار کرد]

Exodus 9:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 9:29

موسی‌ به‌ وی‌ گفت‌

«موسی به فرعون گفت»

دست‌های‌ خود را نزد خداوند خواهم‌ افراشت‌

این وضعیت نمادینی است که به هنگام دعا انجام می‌شود. ترجمه جایگزین: «دست‌های خود را برخواهم افراشت و نزد یهوه دعا خواهم نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symactionرا ببینید)

Exodus 9:30

یهوه خدا را حرمت نخواهید گذاشت

حرمت گذاشتن به خدا شامل اطاعت کردن از او و زندگی به روشی است که، نشانگر بزرگی او باشد.

Exodus 9:31

كتان‌

این گیاهی است که الیافی که در پارچه کتانی به کار می‌رود را تولید می‌کند.

جو

این نوعی غله است که برای تولید نان، همچنین در خوارک دادن به احشام به کار می‌رود.

Exodus 9:32

خُلَّر

این نوعی گندم است.

Exodus 9:33

دست‌های‌ خود را نزد خداوند برافراشت‌

این وضعیت نمادینی است که به هنگام دعا انجام می‌شود. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۹: ۲۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «دست‌های خود به سوی یهوه را برافراشت و دعا نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symactionرا ببینید)

Exodus 9:34

دل‌ خود را سخت‌ ساخت‌

«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دل او سخت شده باشد. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 9:35

دل‌ فرعون‌ سخت‌ شده‌

«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. از نگرش سرسختانه او به شکلی سخن گفته شده که گویی دل او سخت شده باشد. به روشی که این را در خروج ۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «فرعون بیشتر نافرمان شد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

چنان كه‌ خداوند به‌ دست‌ موسی‌ گفته‌ بود

در اینجا «دست موسی» کنایه‌ای از نقش موسی در سخن گفتن است. یهوه به موسی گفته بود که فرعون نخواهد گذاشت قوم بروند، و موسی آن را تکرار نمود. ترجمه جایگزین: «همان‌گونه که یهوه به واسطه موسی گفته بود» یا «همان‌گونه که یهوه به واسطه موسی گفته بود فرعون چنین خواهد کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonym را ببینید)