Exodus 10

نکات کلی خروج ۱۰

مفاهیم ویژه در این باب

دل سخت فرعون

 دل فرعون در این باب سخت توصیف شده است. این به معنای این است که دل او گشوده یا متمایل به درک دستور‌های یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت شده بود، دلش کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این باب

بگذار قوم من بروند

 این جمله‌ای بسیار مهم است. موسی از فرعون خواستارِ «اجازه رفتن» عبرانیان نمی‌شود. او درعوض خواهان آزادیِ عبرانیان از سوی فرعون می‌شود.

Exodus 10:1

زیرا كه‌ من‌ دل‌ فرعون‌ و دل‌ بندگانش‌ را سخت‌ كرده‌ام‌

** یهوه** سرسخت کردن فرعون و خدمتگزارانش را به این که او دل‌هایشان را سخت کرده باشد، تشبیه کرده است. به روشی که عبارت «یهوه دل فرعون را سخت نمود» را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 10:2

آیات‌[ گوناگون]

«نشانه‌های متفاوت بسیار»

Exodus 10:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 10:4

[گوش کن]

این واژه، تاکیدی بر آنچه پس از آن گفته شده است، می‌افزاید. ترجمه جایگزین: «به آنچه می‌خواهم به تو بگویم توجه نما»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative را ببینید)

Exodus 10:5

تگرگ‌

تگرگ قطره بارانی است که پس از افتادن از ابرها یخ زده است.

Exodus 10:6

تا اَلیوم‌ ندیده‌اند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت[ در فارسی انجام شده]. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی چنین چیزی ندیده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 10:7

دامی

صحبت از کسی است که دردسر و خسارت به همراه می‌آورد.

تا به‌ كی‌ برای‌ ما این‌ مرد دامی‌ باشد؟

خدمتگزاران فرعون این پرسش را برای نشان دادن گستره ویرانی مصر به او، می‌پرسند. این پرسش بدیهی را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانیم اجازه دهیم این مرد به ایجاد دردسر برایمان ادامه دهد!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

تا به حال‌ ندانسته‌ای‌ كه‌ مصر ویران‌ شده‌ است‌؟

خدمتگزاران فرعون این پرسش را به  این منظور می‌پرسند تا به او نشان دهند که از دیدن چه چیزی سر باز می‌زند. این پرسش بدیهی را می‌توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست درک کنی که مصر ویران شده است!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

كه‌ مصر ویران‌ شده‌ است‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که این بلاها مصر را ویران کرده است» یا «که خدایشان مصر را ویران کرده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 10:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 10:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 10:10

اگر شما را با اطفال‌ شما رهایی‌ دهم‌

فرعون این را برای تاکید بر این که نخواهد گذاشت موسی کودکان را با قوم برای پرستشِ یهوه ببرد، می‌گوید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo را ببینید)

Exodus 10:11

سپس موسی و هارون را به بیرون درگاه فرعون هدایت کردند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «سپس فرعون موسی و هارون را به بیرون درگاه خود هدایت کرد» یا «سپس فرعون خدمتگزارانش را بر آن داشت تا موسی و هارون را از درگاهش بیرون برانند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 10:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 10:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 10:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 10:15

كه‌ زمین‌ تاریك‌ شد

در آنجا به قدری ملخ وجود داشت که که زمین تاریک به نظر می‌رسید. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که زمین را تاریک نمودند» یا «که زمین تاریک به نظر می‌رسید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 10:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 10:17

این‌ مرتبه‌

«یک بار دیگر»

این‌ موت‌ را ... از من‌ برطرف‌ نماید

واژه «مرگ» در اینجا به نابودی همه درختان مصر با ملخ اشاره دارد که سرانجام منجر به مرگ مردم از نبود محصول می‌شد. معنای کامل این جمله را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «این ویرانی را که منجر به مرگ ما خواهد شد، باز دارید»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 10:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 10:19

ملخ‌ها را برداشته‌

«ملخ‌ها را بالا برد»

Exodus 10:20

خداوند دل‌ فرعون‌ را سخت‌ گردانید

«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. نگرش سرسختانه او به این که دلش سخت شده باشد، تشبیه شده است. به روشی که این عبارت را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «سبب شد فرعون بیشتر نافرمان شود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 10:21

تاریكی‌ای‌ كه‌ بتوان‌ احساس‌ كرد

یهوه از تاریکی سخن می‌گوید که، گویا به اندازه‌ای غلیظ است که افراد می‌توانند آن را با دست خود بگیرند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تاریکی غلیظی که مردم بتوانند آن را با دست خود بگیرند» [ احتمالا به معنای کورمال کورمال رفتن است]

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید

Exodus 10:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 10:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 10:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 10:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 10:26

یك‌ سُمی‌ باقی‌ نخواهد ماند

در اینجا واژه «سُم» به کُلِ حیوان اشاره می‌کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما نمی‌توانیم یک حیوان را جا بگذاریم»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 10:27

خداوند ، دل‌ فرعون‌ را سخت‌ گردانید

«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. نگرش سرسختانه او به این که دلش سخت شده باشد، تشبیه شده است. به روشی که این عبارت را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «سبب شد فرعون بیشتر نافرمان شود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

از رهایی‌ دادن‌ ایشان‌ اِبا نمود

«فرعون نگذاشت بروند»

Exodus 10:28

با حذر باش‌

«از یک چیر مطمئن باش» یا «از یک چیز یقین داشته باش»

روی‌ مرا دیگر نبینی‌... ببینی

در اینجا واژه «روی» به کلیت یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من را نبینی...ببینی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Exodus 10:29

تو خود گفتی

با این واژگان موسی بر این تاکید می‌کند که آنچه فرعون گفته، درست است. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتی درست است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)