دل سخت فرعون
دل فرعون در این باب سخت توصیف شده است. این به معنای این است که دل او گشوده یا متمایل به درک دستورهای یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت شده بود، دلش کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.
بگذار قوم من بروند
این جملهای بسیار مهم است. موسی از فرعون خواستارِ «اجازه رفتن» عبرانیان نمیشود. او درعوض خواهان آزادیِ عبرانیان از سوی فرعون میشود.
** یهوه** سرسخت کردن فرعون و خدمتگزارانش را به این که او دلهایشان را سخت کرده باشد، تشبیه کرده است. به روشی که عبارت «یهوه دل فرعون را سخت نمود» را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«نشانههای متفاوت بسیار»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این واژه، تاکیدی بر آنچه پس از آن گفته شده است، میافزاید. ترجمه جایگزین: «به آنچه میخواهم به تو بگویم توجه نما»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative را ببینید)
تگرگ قطره بارانی است که پس از افتادن از ابرها یخ زده است.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت[ در فارسی انجام شده]. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی چنین چیزی ندیده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
صحبت از کسی است که دردسر و خسارت به همراه میآورد.
خدمتگزاران فرعون این پرسش را برای نشان دادن گستره ویرانی مصر به او، میپرسند. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نمیتوانیم اجازه دهیم این مرد به ایجاد دردسر برایمان ادامه دهد!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
خدمتگزاران فرعون این پرسش را به این منظور میپرسند تا به او نشان دهند که از دیدن چه چیزی سر باز میزند. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست درک کنی که مصر ویران شده است!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که این بلاها مصر را ویران کرده است» یا «که خدایشان مصر را ویران کرده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
فرعون این را برای تاکید بر این که نخواهد گذاشت موسی کودکان را با قوم برای پرستشِ یهوه ببرد، میگوید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «سپس فرعون موسی و هارون را به بیرون درگاه خود هدایت کرد» یا «سپس فرعون خدمتگزارانش را بر آن داشت تا موسی و هارون را از درگاهش بیرون برانند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در آنجا به قدری ملخ وجود داشت که که زمین تاریک به نظر میرسید. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که زمین را تاریک نمودند» یا «که زمین تاریک به نظر میرسید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«یک بار دیگر»
واژه «مرگ» در اینجا به نابودی همه درختان مصر با ملخ اشاره دارد که سرانجام منجر به مرگ مردم از نبود محصول میشد. معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «این ویرانی را که منجر به مرگ ما خواهد شد، باز دارید»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«ملخها را بالا برد»
«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. نگرش سرسختانه او به این که دلش سخت شده باشد، تشبیه شده است. به روشی که این عبارت را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «سبب شد فرعون بیشتر نافرمان شود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه از تاریکی سخن میگوید که، گویا به اندازهای غلیظ است که افراد میتوانند آن را با دست خود بگیرند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تاریکی غلیظی که مردم بتوانند آن را با دست خود بگیرند» [ احتمالا به معنای کورمال کورمال رفتن است]
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا واژه «سُم» به کُلِ حیوان اشاره میکند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما نمیتوانیم یک حیوان را جا بگذاریم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«دل» در اینجا به فرعون اشاره دارد. نگرش سرسختانه او به این که دلش سخت شده باشد، تشبیه شده است. به روشی که این عبارت را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «سبب شد فرعون بیشتر نافرمان شود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«فرعون نگذاشت بروند»
«از یک چیر مطمئن باش» یا «از یک چیز یقین داشته باش»
در اینجا واژه «روی» به کلیت یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من را نبینی...ببینی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
با این واژگان موسی بر این تاکید میکند که آنچه فرعون گفته، درست است. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتی درست است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)