این باب دنباله مطلب از باب پیشین است.
چادر ملاقات
این باب دستورالعملهای خاصی را در ارتباط با ساختن چادری میدهد که موسی در آن با یهوه ملاقات نموده و قرار بود در آن صندوق عهد نگاهداری شود. این در نهایت به خیمه پرستش تبدیل خواهد شد که قرار بود مکانی بسیار مقدس درنظر گرفته شود.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد. (خروج ۲۵: ۱)
«۲/۲ متر طول در هر وجه»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
«مذبح باید به شکل چهارگوش و به بلندی ۱/۳ متر باشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
یک ذراع ۴۶ سانتریمتر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
«میبایست افزونههای چهارگوشهاش را به گونهای بسازی که مانند شاخهای گاو نر باشند»
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست این شاخها را ... بسازی»[ در فارسی انجام شده است]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«میبایست مذبح و شاخها را ... بپوشانی»
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
تشتها
اینها تابههایی بودند که ذغالهای افروخته در مذبح را نگاه میداشتند.
اینها هرگونه وسیله، ظرف یا ابزاری بودند که برای کارهای مفید به کار میرفتند.
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این توری در درون مذبح قرار داده میشد. این را میتوان در ترجمه به وضح نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست این توری را بر درون مذبح زیر لبه آن بگذاری »
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این قابی از میلههای متقاطع است که به منظور نگاه داشتن چوب در هنگام سوختن به کار میروند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این دیرَکها برای حمل مذبح به کار میرفتند. این را میتوان به وضوح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «میباید دیرکهایی برای حمل مذبح بسازی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست این دیرکها را درون آن حلقهها بگذاری و آنها را بر هر سمت مذبح قراردهی تا آن را حمل نمایید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
تکه چوبی هموار دراز که از تخته ضخیمتر است
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که من به تو بر روی این کوه نشان دادهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میباید پردههایی در صحن قرار بده»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«آویخته» پردههای پارچهای بزرگ بودند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«کتان تابیده ریزبافت». این پارچهای ساخته شده از رشتههای ظریف کتانی بود که برای ایجاد رشتههای محکمتر به هم تابیده شده بودند.
یک ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴۶ متر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین میبایست قلابها را به ... متصل کنی ... تیرهای چوبی بلند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یک تکه قوی چوب که به صورت ایستاده نصب شده و کاربرد حایل دارد
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
به روشی که بسیاری واژههای مشابه را در خروج ۲۷: ۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست پردههایی ... بسازی»
به روشی که واژههای مشابه زیادی را در خروج ۲۷: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست پردهای ... بسازی»
این را میتوان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست ده تیر چوبی بلند ... بسازی»
این را میتوان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «حیاط را به پهنای[ در انگلیسی طول آمده است] پنجاه ذراع بساز»
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
اینها پردههای پارچهای بزرگ بودند. به روشی که این را در خروج۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
اینها تکههای قوی چوب که به صورت ایستاده نصب شده و کاربرد حایل دارد بودند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
اینها قطعههای فلزی بودند که درونشان شکافی بود تا میز را سر جای خود نگاه دارد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
حدود هفت متر
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این را میتوان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «میباید پردهای به طول بیست ذراع بسازی تا دروازه صحن باشد»
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میباید پردهای از کتان تابیده ظریف ساخت دست یک قلابدوز باشد» یا «قلامبدوزان میباید پردهای ... کتان تابیده ظریف بسازند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «نخ تابیده که به رنگهای آبی، بنفش و قرمز مایل به زرد رنگریزی شده است»، احتمالا منظور نخ تابیده پشمی است، یا ۲) «رنگدانههای آبی، بنفش، و قرمز مایل به زرد» برای رنگ کردن کتان
فردی که نقشهایی را روی پارچه میدوزد[ قلابدوز][گلدوز]
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«۱۰۰ ذراع». یک ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«کتان تابیده ظریف». این پارچهای ساخته شده از رشتههای نازک کتان بود که به هم تابیده شده بودند تا رشتههای محکمتری را بسازند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همه میخهای چادر را برای خیمه پرستش و حیاط از برُنز بساز»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
تکهّای تیز چوبی یا فلزی که برای اتصال گوشههای چادر به زمین به کار میرود
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این نام دیگر خیمه پرستش است.
این همان صندوقچهای است که لوحهای مقدس سنگی که یهوه بر آن فرمانها را نوشت در بر دارد.
«میخواهم که قوم این را برای مدتی طولانی انجام دهند»