Exodus 27

نکات کلی خروج ۲۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب دنباله مطلب از باب پیشین است.

مفاهیم ویژه در این با

چادر ملاقات

 این باب دستورالعمل‌های خاصی را در ارتباط با ساختن چادری می‌دهد که موسی در آن با یهوه ملاقات نموده و قرار بود در آن صندوق عهد نگاهداری شود. این در نهایت به خیمه پرستش تبدیل خواهد شد که قرار بود مکانی بسیار مقدس درنظر گرفته شود.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)

Exodus 27:1

اطلاعات کلی:

** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد. (خروج ۲۵: ۱)

طولش‌ پنج‌ ذراع‌ و عرضش‌ پنج‌ ذراع

«۲/۲ متر طول در هر وجه»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)

مذبح‌ مربع‌ باشد. و بلندی‌اش‌ سه‌ ذراع‌

«مذبح باید به شکل چهارگوش و به بلندی ۱/۳ متر باشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)

ذراع‌

یک ذراع ۴۶ سانتری‌متر است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)

Exodus 27:2

شاخه‌هایش‌ را بر چهار گوشه‌اش‌ بساز و شاخه‌هایش‌ از همان‌ باشد

«می‌بایست افزونه‌های چهارگوشه‌اش را به گونه‌ای بسازی که مانند شاخ‌های گاو نر باشند»

شاخ‌ها ... بساز

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست این شاخها را ... بسازی»[ در فارسی انجام شده است]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

بپوشان

«می‌بایست مذبح و شاخ‌ها را ... بپوشانی»

Exodus 27:3

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

لگن‌ها

تشت‌ها

مجمرها

این‌ها تابه‌هایی بودند که ذغالهای افروخته در مذبح را نگاه می‌داشتند.

اسباب

این‌ها هرگونه وسیله، ظرف یا ابزاری بودند که برای کارهای مفید به کار می‌رفتند.

Exodus 27:4

برایش‌ آتش‌دانی‌ مشبك‌ برنجین‌ بساز

«می‌بایست آتشدانی مشبک[ توری] از جنس برنز برای مذبح بسازی»

آتشدان

قابی مشبک برای نگه داشتن چوب به هنگام سوزاندن

Exodus 27:5

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

آن‌ را در زیر، كنار مذبح‌ بگذار

این توری در درون مذبح قرار داده می‌شد. این را می‌توان در ترجمه به وضح نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست این توری را بر درون مذبح زیر لبه آن بگذاری »

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

آتشدان مشبک

این قابی از میله‌های متقاطع  است که به منظور نگاه داشتن چوب در هنگام سوختن به کار می‌روند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 27:6

دو عصا برای‌ مذبح‌ بساز

این دیرَک‌ها برای حمل مذبح به کار می‌رفتند. این را می‌توان به وضوح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌باید دیرک‌هایی برای حمل مذبح بسازی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 27:7

اطلاعات کلی:

** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

عصاها را در حلقه‌ها بگذرانند، و عصاها بر هر دو طرف‌ مذبح‌ باشد تا آن‌ را بردارند

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست این دیرک‌ها را درون آن حلقه‌ها بگذاری و آنها را بر هر سمت مذبح قراردهی تا آن را حمل نمایید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 27:8

مُجَوَّف‌

تکه چوبی هموار دراز که از تخته ضخیم‌تر است

همچنان كه‌ در كوه‌ به‌ تو نشان‌ داده‌ شد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که من به تو بر روی این کوه نشان داده‌ام»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 27:9

پرده‌های‌ صحن‌ ... باشد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌باید پرده‌هایی در صحن قرار بده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

پرده‌هایی از کتان نازک تابیده

«آویخته» پرده‌‌های پارچه‌ای بزرگ بودند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

کتان نازک تابیده

«کتان تابیده ریزبافت». این پارچه‌ای ساخته شده از رشته‌های ظریف کتانی بود که برای ایجاد رشته‌های محکم‌تر به هم تابیده‌ شده بودند.

صد ذراع‌

یک ذراع ۴۶ سانتی‌متر است. ترجمه جایگزین: «۴۶ متر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)

Exodus 27:10

قلاب‌های‌ ستون‌ها و پشت‌بندهای‌ آنها از نقره‌ باشد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین می‌بایست قلاب‌ها را به ... متصل کنی ... تیر‌های چوبی بلند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

ستون‌ها

یک تکه قوی چوب که به صورت ایستاده نصب شده و کاربرد حایل دارد

Exodus 27:11

اطلاعات کلی:

** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

در طولش‌ پرده‌ها باشد كه‌ طول‌ آنها صد ذراع‌ باشد

به روشی که بسیاری واژه‌های مشابه را در خروج ۲۷: ۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

در طولش‌ پرده‌ها باشد

این را می‌توان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست پرده‌هایی ... بسازی»

و بیست‌ ستون‌ آن‌ و بیست‌ پایۀ آنها از برنج‌ باشد و قلاب‌های‌ ستون‌ها و پشت‌ بندهای‌ آنها از نقره‌ باشد

به روشی که واژ‌ه‌های مشابه زیادی را در خروج ۲۷: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 27:12

پرده‌های‌ ... باشد

این را می‌توان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست پرده‌ای ... بسازی»

ستون‌های‌ آنها ده‌ و پایه‌های‌ آنها ده‌

این را می‌توان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست ده تیر چوبی بلند ... بسازی»

Exodus 27:13

عرض‌ صحن‌ به‌ جانب‌ مشرق‌ از سمت‌ طلوع‌ پنجاه‌ ذراع‌ باشد

این را می‌توان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «حیاط را به پهنای[ در انگلیسی طول آمده است] پنجاه ذراع بساز»

Exodus 27:14

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

پرده‌های‌

این‌ها پرده‌های پارچه‌ای بزرگ بودند. به روشی که این را در خروج۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

ستون‌ها

این‌ها تکه‌های قوی چوب که به صورت ایستاده نصب شده و کاربرد حایل دارد بودند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

پایه‌ها

این‌ها قطعه‌های فلزی بودند که درونشان شکافی بود تا میز را سر جای خود نگاه دارد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

پانزده‌ ذراع‌

حدود هفت متر

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)

Exodus 27:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 27:16

برای‌ دروازۀ صحن‌، پردۀ بیست‌ ذراعی‌... باشد

این را می‌توان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌باید پرده‌ای به طول بیست ذراع بسازی تا دروازه صحن باشد»

از لاجورد و ارغوان‌ و قرمز و كتان‌ نازك‌ تابیده‌ شده‌ از صنعت‌ طراز باشد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌باید پرده‌ای از کتان تابیده ظریف ساخت دست یک قلابدوز باشد» یا «قلامبدوزان می‌باید پرده‌ای ... کتان تابیده ظریف بسازند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

از لاجورد و ارغوان‌ و قرمز و كتان‌ نازك‌ تابیده‌ شده‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) «نخ تابیده که به رنگ‌های آبی، بنفش و قرمز مایل به زرد رنگریزی شده است»، احتمالا منظور نخ تابیده پشمی است، یا ۲) «رنگدانه‌های آبی، بنفش، و قرمز مایل به زرد» برای رنگ کردن کتان

صنعت طراز

فردی که نقش‌هایی را روی پارچه می‌دوزد[ قلابدوز][گلدوز]

Exodus 27:17

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

Exodus 27:18

صد ذراع‌

«۱۰۰ ذراع». یک ذراع برابر با ۴۶ سانتی‌متر است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

[پرده‌ای]از كتان‌ نازك‌ تابیده‌ شده‌

«کتان تابیده ظریف». این پارچه‌ای ساخته شده از رشته‌های نازک کتان بود که به هم تابیده شده بودند تا رشته‌های محکم‌تری را بسازند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 27:19

همۀ میخ‌هایش‌، و همۀ میخ‌های‌ صحن‌ از برنج‌ باشد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همه میخ‌های چادر را برای خیمه پرستش و حیاط از برُنز بساز»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

میخ‌های صحن[ میخ‌های چادر]

تکه‌ّای تیز چوبی یا فلزی که برای اتصال گوشه‌های چادر به زمین به کار می‌رود

Exodus 27:20

اطلاعات کلی:

یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم می‌بایست انجام دهند، ادامه می‌دهد.

Exodus 27:21

خیمۀ اجتماع‌

این نام دیگر خیمه پرستش است.

[صندوق] شهادت

این همان صندوقچه‌ای است که لوح‌های مقدس سنگی که یهوه بر آن فرمان‌ها را نوشت در بر دارد.

این‌ برای‌ بنی‌اسرائیل‌ نسلاً بعد نسل‌ فریضۀ ابدی‌ باشد

«می‌خواهم که قوم این را برای مدتی طولانی انجام دهند»