جامههای مقدس
از آنجایی که یهوه مقدس است، تنها کاهنان میتوانند به او نزدیک شوند و هنگامی که در حال انجام این کارند میبایست لباسهایی را بپوشند که به روشی ویژه ساخته شدهاند.
(آدرس های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد. (خروج ۲۵: ۱)
در اینجا «خود» به موسی اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
در اینجا ضمیر دوم شخص به قوم اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «جامههایی که برای من تقدیس خواهید کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«کتی با طرحی که بر آن گلدوزی شده است»
پوششی بلند برای سر که از چندبار پیچاندن پارچه به دور سر به دست میآید.
تکهای از پارچه که به دور کمر پوشیده شده یا از میان سینه آویخته میشود.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«کتان تابیده ریز بافت». این پارچهای بود که از رشتههای نازک کتان که فردی آنها را به هم میتابید تا رشتهای محکمتر بسازد، ساخته میشد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
فردی که میتواند اشیاء زیبایی با دست بسازد
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست آن را یکپارچه بسازند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
سنگی ارزشمند که دارای لایههایی از رنگهای سفید، سیاه، سرخ یا قهوهای است. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«مشابه با روشی که یک فرد بر روی یک خاتم حکاکی میکند»
فردی که طرحهایی بر روی مواد سخت مانند چوب، سنگ یا فلز میتراشد
سنگی حکاکی شده که برای مهر کردن یک طرح بر روی یک مهر و موم به کار میرود
تکههای فلز که این سنگ را به ایفود متصل میکنند
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
اینها تکههای فلز هستند که هر تکه سنگ را در ایفود نگاه میدارند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۱۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
«دو زنجیر از طلای ناب که مانند طناب بافته شدهاند»
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«یک استادکار ماهر آن را همچون ایفود خواهد ساخت»
یک وجب برابر با ۲۲ سانتیمتر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
دوازده نوع سنگ در اینجا ردیف شده اند. پژوهشگران در این باره که این واژگان عبری به چه نوع سنگهایی اشاره دارند، مطمئن نیستند. برخی ترجمهها سنگهای متفاوتی را آوردهاند.
«گوهرهای گرانبها» یا «گوهرهای نفیس». به روشی که این دو را در خروج ۲۵: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
اینها سنگهای گرانبها هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
اینها سنگهای گرانبها هستند.
این سنگ، گوهری به رنگ آبی است. به روشی که این را در خروج ۲۴: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
اینها سنگهای گرانبها هستند.
اینها سنگهای گرانبها هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
این سنگی ارزشمند است که دارای لایههایی به رنگ سپید و سیاه، سرخ یا قهوهای است. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باید آنها را در نگیندانهای زَرّین نصب کنی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باید این سنگها را ... بچینی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
سنگی حکاکی شده که برای مهر کردن یک طرح بر روی یک مهر و موم به کار میرود. در اینجا این سنگ بر روی یک حلقه انگشتر نصب شده است. به روشی که این را در خرووج ۲۸: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«زنجیرهای ساخته از طلای ناب که مانند طناب بافته شده اند». به روشی که عبارت مشابهی را در خروج ۲۸: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** یهوه** به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«زنجیرهای بافته شده مانند طناب». به روشی که این را در خروج ۲۸: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
اینها دو نگیندان برای نصب سنگها در آنها هستند. این را میتوان واضح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «برای آن دو نگیندان که سنگها را در خود نگاه میدارند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این کمربندی پارچهای ساخته از رشتههای کتانی باریک بود که به یکدیگر بافته شده بودند تا رشتهای محکمتر را تشکیل دهند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که میباید آن را متصل کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «سینهبند باید به ایفود متصل باقی بماند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این به نامهای حک شده این طایفهها بر روی ۱۲ سنگِ سینهبند که در آیههای خروج ۲۸: ۱۷ - ۲۱ توصیف شده است، اشاره میکند.
«بر روی دل هارون» یا « بر روی سینهاش»
عبارت دوم به نظر میآید که به اوریم و تُمّیم اشاره داد و کاربرد آنها را شرح میدهد.
این که اینها چه بودهاند روشن نیست. اینها احتمالاً اشیایی سنگی بودند که کاهن به گونهای برای تعیین اراده خدا به کار میبرد
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این را میتوان به صورت یک فرمان نوشت. ترجمه جایگزین: «یک بافنده میباید این ردا را بسازد»
«فردی که میبافد» یا «فردی که با استفاده از نخ پارچه میسازد»
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
انار میوهای گرد با پوست بیرونی سرخ است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
این عبارت برای نشان دادن الگوی طراحی ردا تکرار شده است.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هارون باید این ردا را هنگام خدمت بر تن کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا که این زنگها تولید صدا کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این رسانده میشود که او به خاطر عدم اطاعت از یهوه خواهد مرد. این را میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «در نتیجه، او به خاطر نااطاعتی از دستورهای من نخواهد مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
یهوه به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
«مشابه روشی که فردی بر روی یک خاتَم حکاکی میکند ... بر روی آن بنویس» به روشی که واژههایی مشابه را در خروج ۲۸: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این پوشش بلندی برای سر بود که از چند بار پیچیدن پارچه به دور سر ایجاد میشد. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هارون باید آن را بر پیشانی خود کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هارون باید همواره این دستار را بر پیشانی خود کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
خدا به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این پوششی بلند برای سر از جنس پارچه بود که چندین بار به دور سر پیچانده میشد. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
حمایل تکه پارچهای تزیینی است که فرد به دور کمر پیچیده یا از سینهاش آویزان میکند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
قلابدوز فردی است که طرحهایی را بر پارچه میدوزد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
خدا به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
حمایل تکهای تزیینی از پارچه است که یک فرد به دور کمرش یا به میان کمرش میبندد. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
پیشانیبند نوار تزیینی باریکی ساخته شده از پارچه است که به دور سر و بالای چشمان بسته میشود.
هارون برادر بزرگتر موسی بود. میتوانید این را به وضوح در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «این لباسها را بر هارون، برادر بزرگترت بپوشان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
خدا به آگاه ساختن موسی درباره کاری که قوم میبایست انجام دهند، ادامه میدهد.
این ها لباس زیری هستند که بین لباس اصلی و پوست بدن پوشیده میشدند.
این نام دیگر خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«قانونی که پایان نخواهد یافت»