کاهنانی مقدس
این باب به ثبت فرآیند تقدیس کاهنان میپردازد. مقرر بود این کاهنان از بقیه اسرائیل جدا شده{مقدس} باشند زیرا یهوه مقدس است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#consecrate و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)
«در میان اسرائیل خواهم زیست»
به عنوان خدا، یهوه همه جا هست و نمیتواند در مکانی محدود شود. این عبارت نشان میدهد که او به طور دائم به روشی ويژه تا زمانی که اسرائیلیان صندوق را دارند، با آنها میماند.
واژه «اینک» یک تغییر موضوع از جامههای کاهنان به موضوع تقدیس کاهنان ایجاد میکند.
در اینجا ضمیر مستتر به موسی اشاره میکند.
برای جدا نمودن{تقدیس} هارون و پسرانش
در اینجا «من» به یهوه اشاره دارد.
گاوی نر[ گاو نر جوان]
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین فطیرهای بی خمیرمایه را گرفته و بر آنها روغن بمال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اینها خوراکهای متفاوت پخته شده از آرد هستند.
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
«باید این نان، کیک و فطیر را ... بگذاری»
در اینجا «تقدیم کردن» به معنای پیشکش نمودن یک قربانی است. معنای کامل این را میتوان به وضوح ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «آنها را هنگامی که آن گوساله و دو قوچ را قربانی کردی به من پیشکش کن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این نام دیگری برای خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
این کتی با نقش دوخته بر آن بود. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این کمربندی پارچهای از رشتههای کتانی باریک بود که به هم پیچیده شده بودند تا رشتهای محکمتر را تشکیل دهند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۸ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
این پوششی بلند برای سر بود که از پارچهای که چندین بار به دور سر پیچیده شد بود، تشکیل میشد. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این تاج در خروج ۲۹: ۶ به عنوان چیزی ساخته شده از طلای ناب که بر آن واژههای «تخصیص داده شده به یهوه» کندهکاری شده توصیف شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
«پسران هارون را بیاور»
اینها کتهایی بودند که طرحی بر آنها دوخته شده بود. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
حمایل یک چیز پارچهای تزیینی است که مردم به دور کمر خود بسته یا از سینه خود میآویزند. به روشی که این را درخروج ۲۸: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
پیشانیبند نوار پارچهای تزیینی باریکی است که به بالای چشمان به دور سر بسته میشود. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«وظیفه کاهن بودن»
همچنین وظیفه کاهن بودن به فرزندان پسران هارون تعلق خواهد داشت. این را میتوانید در ترجمه به وضوح بنویسید. ترجمه جایگزین: «به آنها و فرزندانشان تعلق خواهد داشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«قانونی که پایان نخواهد یافت» به روشی که این را در خروج ۲۸: ۴۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
این نام دیگری برای خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این گوساله به دست موسی و نه کاهنان در دروازه و نه درون چادر ملاقات کشته میشد.
از آنجا که آیههای بعدی کاری را که باید با خون گوساله انجام شود را خواهد گفت، عبارتی برای «کشتن» به کار ببرید که مفهومش چیزی شبیه به «گلویش را ببر و خونش را در کاسهای بریز» را برساند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
اینها برآمدگیهایی شبیه شاخ گاو نر بودند که به چهار گوشه مذبح متصل بودند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«خون باقیمانده»
«اعضا{ی داخلی} را میپوشاند»
اینها اعضایی در داخل بدن هستند.
«اما درباره بخشهای باقیمانده گاو»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
اما این وظیفه موسی نه هارون و پسران او بود تا حیوانهای قربانی تقدیس کاهنان را بکشد.
«اعضا». به روشی که این را در خروج ۲۹: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
برخلاف قربانی گاو نر که بیرون چادر سوخته میشد، این قوچ باید بر روی مذبح داخلی سوزانده میشد.
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
این قوچ با بریدن گلویش کشته میشد. این را میتوان به وضوح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «پس این قوچ را با بریدن گلویش ببر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «با انجام این کار، هارون را به من وقف خواهی کرد»[ در فارسی به شکل دیگری آمده]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
این به اعضای درون بدن اشاره دارد. به روشی که این را در خروج ۲۹: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
برای این آیه به روشی که واژگان مشابهی را در خرج ۲۹: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«که در حضور یهوه قرار دارد»
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
در اینجا «این همه» به بخشهای از قربانی که در آیههای پیشین ذکر شده اند، اشاره دارد.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آن را به عنوان پیشکشی به من بسوزان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
«قوچی که وقف کردی» یا «قوچی که کشتی»
«قوچی که برای وقف هارون استفاده کردی»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«این آن چیزی است که همواره هارون و پسرانش از قوم دریافت خواهند کرد»
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
این جامهها به کهانت متعلق بود و تنها لباسهای شخصی هارون نبود. ترجمه جایگزین: «هارون باید این جامههای مقدس را برای پسرانش پس از خود نگاه دارد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها باید این جامههای مقدس را هنگامی که تو پسرانش را تدهین کرده و کاهنان من میگردانی بپوشند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این نام دیگری برای خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
«قوچی که هنگام نصب کاهنان کشتی»
این شبیه مکان مقدس بیرون قدسالاقداس نیست. این به مکانی میان حیاط اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دَر ورودی به چادر ملاقات»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این نام دیگری برای خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که ... قربانی کردی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچکس نباید از آن بخورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا آن را برای من جدا نمودهای»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
«من به تو فرمان دادهام تا با هارون و پسرانش آن گونه عمل کنی»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«سپس این مذبح برای من کاملا تقدیس[ جدا[ خواهد گردید»
«همچنین بسیار مقدس خواهد بود»
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
«باید روزانه بر این مذبح پیشکش کنی»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
«یک دهم .. یک چهارم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)
یک ایفَه برابر با ۲۲ لیتر است.[ در زبان اصلی در توضیح میزان آرد این مقیاس آورده شده است که در فارسی نیامده / یک دهم [ایفه] از آرد نرم]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume را ببینید)
یک هین برابر با ۳/۷ لیتر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume را ببینید)
یهوه به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این به عنوان پیشکشی برای من سوزانده خواهد شد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«در میان نسلهای فرزندانت». به روشی که این را در خروج ۱۲: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این نام دیگری برای خیمه پرستش است. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حضور پرجلال من این خیمه را برای من تخصیص خواهد نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.