Exodus 12

نکات کلی خروج ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

رخدادهای این باب به نام پِسَخ شناخته شده‌اند. این رخدادها در جشن پِسَخ یادآوری می‌شوند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover را ببینید)

مفاهیم ویژه در این باب

نان بدون خمیر مایه

 مفهوم نان بدون خمیرمایه {فَطیر} در این باب معرفی می‌گردد. اهمیت این مفهوم از ارتباط آن با رخدادهای این باب ریشه می‌گیرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#unleavenedbread را ببینید)

جدایی نژادی

از عبرانیان انتظار می‌رفت که از بقیه جهان جدا شوند. از این رو، آنها خودشان را از دیگر گروه‌های قومی جدا نمودند. در این زمان، این قوم‌های بیگانه، نامقدس به شمار می‌آمدند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)

Exodus 12:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 12:2

این‌ ماه‌ برای‌ شما سر ماه‌ها باشد، این‌ اول‌ از ماه‌های‌ سال‌ برای‌ شماست‌

این دو عبارت اساساً معنای یکسانی داشته و بر این که این ماه که رخدادهای این بخش در آن رخ می‌دهند، آغاز سال تقویمی قوم اسرائيل خواهد بود، تاکید می‌کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

اول‌ از ماه‌های‌ سال‌

نخستین ماه از گاه‌شمار عبرانی دربرگیرنده بخش آخر ماه مارچ و بخش نخست ماه اِپریل در گاه‌ شمار‌های غربی است. این ماه نشان دهنده زمانی است که یهوه اسرائیلیان را از دست مصریان نجات داد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

Exodus 12:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 12:4

اگر اهل‌ خانه‌ برای‌ بره‌ كم‌ باشند

این به این معنی است که در این خانواده، تعداد افراد کافی برای خوردن یک بره به صورت کامل نباشد. ترجمه جایگزین: «اگر افراد کافی در این خانواده نباشد که یک بره به صورت کامل بخورند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

او و همسایه‌اش‌ كه‌ مجاور خانۀ او باشد

در اینجا «آن مرد» به مردی که در راس این خانواده است، اشاره می‌کند.

Exodus 12:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 12:6

گرگ و میش

این به زمانی در عصر، پس از غروب خورشید اشاره دارد که آسمان هنوز اندکی روشن است.

Exodus 12:7

آن‌ را بر هر دو قایمه‌، و سردر خانه‌

«بر دو کِناره و بالای ورودی خانه»

Exodus 12:8

با نان‌ فطیر ...‌ آن‌ را بخورند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آن را با نانی که بدون خمیرمایه درست کرده‌اید، بخورید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

سبزی‌های‌ تلخ‌

اینها گیاهان کوچکی هستند که طعمی قوی و اغلب بسیار تلخ دارند.

Exodus 12:9

خام‌ نخورید

«بره یا بزغاله را نا‌پخته نخورید»

Exodus 12:10

چیزی‌ از آن‌ تا صبح‌ نگاه‌ مدارید

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ‌چیز از آن را تا صبح باقی نگذارید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 12:11

کمربند

این به نواری از چرم یا پارچه برای بستن به دور کمر اشاره دارد.

آن‌ را به‌ تعجیل‌ بخورید

«آن را به سرعت بخورید»

فِصَح‌ خداوند است‌

در اینجا واژه «آن» به خوردن آن حیوان در روز دهم این ماه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این مراسم، پِسَخِ یهوه است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 12:12

بر تمامی‌ خدایان‌ مصر داوری‌ خواهم‌ كرد

این را می‌توان به شکل فعلی نوشت. ترجمه جایگزین: «همه خدایان مصر را مجازات خواهم نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Exodus 12:13

علامتی‌ برای‌ شما خواهد بود

این مفهوم رسانده می‌شود که یهوه خونی را که نشانگر خانه یک اسرائیلی است، خواهد دید. ترجمه جایگزین: «که هنگامی که به سویتان بیایم آن خون را خواهم دید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

از شما خواهم‌ گذشت‌

واژه‌های «عبور کردن» روشی مرسوم برای بیان دیدار نکردن یا وارد نشدن بوده است. ترجمه جایگزین: «من به خانه شما وارد نخواهم شد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Exodus 12:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 12:15

آن‌ شخص‌ از اسرائیل‌ منقطع‌ گردد

این استعاره «بریده شدن» دست کم دارای سه معنای محتمل است.  این معناها را می‌توان به شکل معلوم نوشت: ۱) «قوم اسرائیل باید او را تبعید کنند» یا ۲) «من دیگر او را یکی از قوم اسرائيل درنظر نخواهم گرفت» یا ۳) «قوم اسرائیل می‌بایست او را بکشند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 12:16

محفل‌ مقدس‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «محفلی که برای من جدا کرده‌اید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

در آنها هیچ‌ كار كرده‌ نشود

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «در این روزها کاری نخواهید کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

آن‌ فقط‌ در میان‌ شما كرده‌ شود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که می‌بایست تنها کاری باشد که می‌کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 12:17

زیرا كه‌ در همان‌ روز لشكرهای‌ شما را از زمین‌ مصر بیرون‌ آوردم‌

خدا قصد داشت قومش را از مصر بیرون آورد و به آنها دستورهایی درباره آنچه می‌بایست در آن روز و بعدها به یادبود در آن روز بکنند، می‌داد. ترجمه جایگزین: «زیرا در این روز است که من لشکرهای شما را از سزمین مصر بیرون آوردم» یا «زیرا این به یادتان خواهد آورد که در این روز بود که من لشکرهای شما را از سرزمین مصر بیرون اوردم»

لشكرهای‌ شما

 لشکر، عبارتی نظامی است که به گروه بزرگی از سربازان اشاره دارد. خدا از تعداد زیاد مردم اسرائیل به نحوی سخن می‌گوید گویی که آنها لشکری از سربازان بسیار هستند. ترجمه جایگزین: «لشکرهایتان» یا «قبایل شما»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 12:18

گرگ و میش

این به زمانی در عصر، پس از غروب خورشید اشاره دارد که آسمان هنوز اندکی روشن است. به روشی که این را در خروج ۱۲: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

در ماه‌ اول‌ در روز چهاردهم‌

این نخستین ماه در گاه‌شمار عبرانی است. روز چهاردهم از این ماه نزدیک به آغاز ماه اِپریل در گاه‌شمارهای غربی است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

بیست‌ و یكم‌ ماه‌

«بیست و یکمین روز ماه نُخُست». این روز نزدیک به نیمه ماه اِپریل در گاه‌شمارهای غربی است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Exodus 12:19

خمیرمایه‌ در خانه‌های‌ شما یافت‌ نشود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمی‌بایست هیچ خمیرمایه‌ای در خانه‌هایتان باشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

از جماعت‌ اسرائیل‌ منقطع‌ گردد

این استعاره «بریده شدن» دست کم دارای سه معنای محتمل است. این معناها را می‌توان به شکل معلوم نوشت: ۱) «قوم اسرائیل باید او را تبعید کنند» یا ۲) «من دیگر او را یکی از قوم اسرائيل درنظر نخواهم گرفت» یا ۳) «قوم اسرائیل می‌بایست او را بکشند» به روشی که عبارات «بریده شدن از میان اسرائیل» را در خروج ۱۲: ۱۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 12:20

فطیر

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. به روشی که این را در خروج ۱۲: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نانی که بدون خمیرمایه درست کرده‌اید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 12:21

خوانده‌

رسماً فراخواند

Exodus 12:22

زوفا

گیاهی چوبی با برگهای کوچک که می‌توان برای پاشاندن مایعات به کار گرفت

بر سر در و دو قایمۀ آن‌

«بر دو کِناره و بالای ورودی خانه». به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۲: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 12:23

از درِ شما خواهد گذشت

در اینجا واژه «در» معنای کل آن خانه را می‌رساند. این به این معنا است که خدا از اسرائیلیان در خانه‌هایی که خون بر دَرِشان پاشیده شده است، چشم‌پوشی خواهد نمود. ترجمه جایگزین: «از خانه‌هایتان خواهد گذشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Exodus 12:24

این‌ امر

این واژه‌ها به پِسَخ یا جشن نان بی‌خمیرمایه اشاره دارد. مراسم پِسَخ عملی در راستای پرستش یهوه بود.

Exodus 12:25

این‌ عبادت

این واژه‌ها به پِسَخ یا جشن نان بی‌خمیرمایه اشاره دارد. مراسم پِسَخ عملی در راستای پرستش یهوه بود.

Exodus 12:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 12:27

خانه‌های‌ ما را خلاصی‌ داد

این به این معنا است که یهوه از پسران نُخُست‌زاده اسرائیلی چشم پوشید. ترجمه جایگزین: «او پسرانِ نُخُست‌زاده در خانه‌های ما را نکشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 12:28

چنان كه‌ خداوند به‌ موسی‌ و هارون‌ امر فرموده‌ بود

«هرچیزی که یهوه به موسی و هارون گفت تا انجام بدهند»

Exodus 12:29

در نصف‌ شب‌

«در نیمه شب»

همۀ نخست‌زادگان‌ زمین‌ مصر ... همۀ نخست‌ زاده‌های‌ بهایم

در اینجا «نُخُست‌زاده» به بزرگسالترین فرزند مذکر اشاره دارد. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۱: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

كه‌ بر تخت‌ نشسته‌ بود

این به فرعون اشاره دارد.

نخست‌زادۀ اسیری‌ كه‌ در زندان‌ بود

«تا نُخُست‌زاده کسانی که در زندان بودند». این به صورت کلی به زندانیان و نه به فردی خاص در زندان، اشاره دارد.

Exodus 12:30

نعرۀ عظیمی‌ در مصر برپا شد

این را می‌توان به شکل فعلی نوشت. ترجمه جایگزین: «همه مصریان با صدای بلند گریستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

زیرا خانه‌ای‌ نبود كه‌ در آن‌ مِیتی‌ نباشد

این وجه منفی در منفی بر وجه مثبت تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا در هر خانه، کسی مرده بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)

Exodus 12:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 12:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 12:33

ما همه‌ مرده‌ایم‌

مصریان از این می‌ترسیدند که اگر اسرائيلیان مصر را ترک نکنند، بمیرند. ترجمه جایگزین: «اگر شما نروید، ما همگی خواهیم مرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 12:34

تَغارهای‌ خویش‌ را در رخت‌ها بر دوش‌ خود بستند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها پیشتر تغارهای خمیر خود را بر لباس‌ها و شانه‌های خود بسته بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 12:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 12:36

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 12:37

رَعمِسیس

رَعمِسیس یک شهر اصلی مصر بود که در آن غله ذخیره می‌شد. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

قریبِ ششصد هزار مرد

«شمارگان آنان حدودِ ششصد هزار مرد بود». شماره همه مردان حدود ۶۰۰۰۰۰ مرد بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Exodus 12:38

گروهی‌ مختلفۀ ... نیز ... رفتند

گروهِ بسیار تعداد بسیار بزرگی از افراد است. واژه «درهم» به این معنا است که این افراد به گروه‌های قومی مختلفی متعلق بودند. ترجمه جایگزین: «انبوهی از مردم از گروه‌های نژادی دیگر هم رفتند»

Exodus 12:39

فطیر

«نان با خمیری که در خود خمیرمایه ندارد»

از مصر رانده‌ شده‌ بودند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مصریان آنها را به بیرون از مصر رانده بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 12:40

چهارصد و سی‌ سال‌

«۴۳۰ سال»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Exodus 12:41

چهارصد و سی‌ سال‌

«۴۳۰ سال»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

لشكرهای‌ خدا

این به طایفه‌های اسرائیل اشاره می‌کند. به روشی که این «لشکر‌ها» را در خروج ۱۲: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 12:42

جمیع‌ بنی‌اسرائیل‌ نسلاً بعد نسل‌ واجب‌ است‌ كه‌ آن‌ را نگاه‌ دارند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که همه اسرائیلیان باید پاس دارند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

جمیع‌ بنی‌اسرائیل‌ نسلاً بعد نسل‌

«همه اسرائیلیان و همه نسل‌های فرزندانشان»

Exodus 12:43

هیچ‌ بیگانه‌ از آن‌ نخورد

ضمیر «آن» به خوراک پِسَخ اشاره دارد.

Exodus 12:44

هر غلام‌ زرخرید

«هر برده متعلق به فردی اسرائیلی»

زرخرید

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که آن فرد اسرائیلی با پول خریده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 12:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 12:46

در یك‌ خانه‌ خورده‌ شود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هر خانواده اسرائیلی می‌باید این خوراک را در یک خانه بخورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

استخوانی‌ از آن‌ مشكنید

«نمی‌باید هیچ یک از استخوان‌هایش را بشکنید». در اینجا واژه «آن» به بره‌ای که خانواده اسرائیلی خواهد خورد، اشاره می‌کند.

Exodus 12:47

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 12:48

تمامی‌ ذكورانش‌ مختون‌ شوند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی باید همه خویشاوندان مذکرش را ختنه کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

افرادی که در این سرزمین زاده شده اند[انگلیسی]

واژه «سرزمین» در اینجا به سرزمین کنعان اشاره دارد. اصطلاح «زاده در این سرزمین» به معنای فردی است که یک اسرائیلی بومی است. ترجمه جایگزین: «آنهایی که اسرائیلی متولد شده اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

هر نامختون‌ از آن‌ نخورد

این را می‌توان به صورت عبارتهایی مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «تنها افراد ختنه شده می‌توانند ... را بخورند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)

Exodus 12:49

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 12:50

چنان‌كه‌ خداوند به‌ موسی‌ و هارون‌ امر فرموده‌ بود

 «هرچیزی که یهوه به موسی و هارون گفت تا انجام دهند»

Exodus 12:51

واقع‌ شد

در اینجا این عبارت برای نشان دادن یک رخداد مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما راهی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را در اینجا در نظر بگیرید.

با لشكرهای‌ ایشان‌

عبارتی که برای این گروه‌ها استفاده شده، عبارتی نظامی است که به گروه بزرگی از سربازان اشاره می‌کند. به روشی که «لشکرها» را در خروج ۱۲: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «با دسته‌هایشان» یا «با هَنگ‌هایشان»