رخدادهای این باب به نام پِسَخ شناخته شدهاند. این رخدادها در جشن پِسَخ یادآوری میشوند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover را ببینید)
نان بدون خمیر مایه
مفهوم نان بدون خمیرمایه {فَطیر} در این باب معرفی میگردد. اهمیت این مفهوم از ارتباط آن با رخدادهای این باب ریشه میگیرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#unleavenedbread را ببینید)
جدایی نژادی
از عبرانیان انتظار میرفت که از بقیه جهان جدا شوند. از این رو، آنها خودشان را از دیگر گروههای قومی جدا نمودند. در این زمان، این قومهای بیگانه، نامقدس به شمار میآمدند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این دو عبارت اساساً معنای یکسانی داشته و بر این که این ماه که رخدادهای این بخش در آن رخ میدهند، آغاز سال تقویمی قوم اسرائيل خواهد بود، تاکید میکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
نخستین ماه از گاهشمار عبرانی دربرگیرنده بخش آخر ماه مارچ و بخش نخست ماه اِپریل در گاه شمارهای غربی است. این ماه نشان دهنده زمانی است که یهوه اسرائیلیان را از دست مصریان نجات داد.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این به این معنی است که در این خانواده، تعداد افراد کافی برای خوردن یک بره به صورت کامل نباشد. ترجمه جایگزین: «اگر افراد کافی در این خانواده نباشد که یک بره به صورت کامل بخورند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا «آن مرد» به مردی که در راس این خانواده است، اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این به زمانی در عصر، پس از غروب خورشید اشاره دارد که آسمان هنوز اندکی روشن است.
«بر دو کِناره و بالای ورودی خانه»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آن را با نانی که بدون خمیرمایه درست کردهاید، بخورید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اینها گیاهان کوچکی هستند که طعمی قوی و اغلب بسیار تلخ دارند.
«بره یا بزغاله را ناپخته نخورید»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچچیز از آن را تا صبح باقی نگذارید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این به نواری از چرم یا پارچه برای بستن به دور کمر اشاره دارد.
«آن را به سرعت بخورید»
در اینجا واژه «آن» به خوردن آن حیوان در روز دهم این ماه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این مراسم، پِسَخِ یهوه است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این را میتوان به شکل فعلی نوشت. ترجمه جایگزین: «همه خدایان مصر را مجازات خواهم نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این مفهوم رسانده میشود که یهوه خونی را که نشانگر خانه یک اسرائیلی است، خواهد دید. ترجمه جایگزین: «که هنگامی که به سویتان بیایم آن خون را خواهم دید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
واژههای «عبور کردن» روشی مرسوم برای بیان دیدار نکردن یا وارد نشدن بوده است. ترجمه جایگزین: «من به خانه شما وارد نخواهم شد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این استعاره «بریده شدن» دست کم دارای سه معنای محتمل است. این معناها را میتوان به شکل معلوم نوشت: ۱) «قوم اسرائیل باید او را تبعید کنند» یا ۲) «من دیگر او را یکی از قوم اسرائيل درنظر نخواهم گرفت» یا ۳) «قوم اسرائیل میبایست او را بکشند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «محفلی که برای من جدا کردهاید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «در این روزها کاری نخواهید کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که میبایست تنها کاری باشد که میکنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
خدا قصد داشت قومش را از مصر بیرون آورد و به آنها دستورهایی درباره آنچه میبایست در آن روز و بعدها به یادبود در آن روز بکنند، میداد. ترجمه جایگزین: «زیرا در این روز است که من لشکرهای شما را از سزمین مصر بیرون آوردم» یا «زیرا این به یادتان خواهد آورد که در این روز بود که من لشکرهای شما را از سرزمین مصر بیرون اوردم»
لشکر، عبارتی نظامی است که به گروه بزرگی از سربازان اشاره دارد. خدا از تعداد زیاد مردم اسرائیل به نحوی سخن میگوید گویی که آنها لشکری از سربازان بسیار هستند. ترجمه جایگزین: «لشکرهایتان» یا «قبایل شما»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به زمانی در عصر، پس از غروب خورشید اشاره دارد که آسمان هنوز اندکی روشن است. به روشی که این را در خروج ۱۲: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این نخستین ماه در گاهشمار عبرانی است. روز چهاردهم از این ماه نزدیک به آغاز ماه اِپریل در گاهشمارهای غربی است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
«بیست و یکمین روز ماه نُخُست». این روز نزدیک به نیمه ماه اِپریل در گاهشمارهای غربی است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیبایست هیچ خمیرمایهای در خانههایتان باشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این استعاره «بریده شدن» دست کم دارای سه معنای محتمل است. این معناها را میتوان به شکل معلوم نوشت: ۱) «قوم اسرائیل باید او را تبعید کنند» یا ۲) «من دیگر او را یکی از قوم اسرائيل درنظر نخواهم گرفت» یا ۳) «قوم اسرائیل میبایست او را بکشند» به روشی که عبارات «بریده شدن از میان اسرائیل» را در خروج ۱۲: ۱۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. به روشی که این را در خروج ۱۲: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نانی که بدون خمیرمایه درست کردهاید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
رسماً فراخواند
گیاهی چوبی با برگهای کوچک که میتوان برای پاشاندن مایعات به کار گرفت
«بر دو کِناره و بالای ورودی خانه». به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۲: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
در اینجا واژه «در» معنای کل آن خانه را میرساند. این به این معنا است که خدا از اسرائیلیان در خانههایی که خون بر دَرِشان پاشیده شده است، چشمپوشی خواهد نمود. ترجمه جایگزین: «از خانههایتان خواهد گذشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این واژهها به پِسَخ یا جشن نان بیخمیرمایه اشاره دارد. مراسم پِسَخ عملی در راستای پرستش یهوه بود.
این واژهها به پِسَخ یا جشن نان بیخمیرمایه اشاره دارد. مراسم پِسَخ عملی در راستای پرستش یهوه بود.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این به این معنا است که یهوه از پسران نُخُستزاده اسرائیلی چشم پوشید. ترجمه جایگزین: «او پسرانِ نُخُستزاده در خانههای ما را نکشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«هرچیزی که یهوه به موسی و هارون گفت تا انجام بدهند»
«در نیمه شب»
در اینجا «نُخُستزاده» به بزرگسالترین فرزند مذکر اشاره دارد. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۱۱: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این به فرعون اشاره دارد.
«تا نُخُستزاده کسانی که در زندان بودند». این به صورت کلی به زندانیان و نه به فردی خاص در زندان، اشاره دارد.
این را میتوان به شکل فعلی نوشت. ترجمه جایگزین: «همه مصریان با صدای بلند گریستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این وجه منفی در منفی بر وجه مثبت تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا در هر خانه، کسی مرده بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
مصریان از این میترسیدند که اگر اسرائيلیان مصر را ترک نکنند، بمیرند. ترجمه جایگزین: «اگر شما نروید، ما همگی خواهیم مرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها پیشتر تغارهای خمیر خود را بر لباسها و شانههای خود بسته بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
رَعمِسیس یک شهر اصلی مصر بود که در آن غله ذخیره میشد. به روشی که این را در خروج ۱: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«شمارگان آنان حدودِ ششصد هزار مرد بود». شماره همه مردان حدود ۶۰۰۰۰۰ مرد بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
گروهِ بسیار تعداد بسیار بزرگی از افراد است. واژه «درهم» به این معنا است که این افراد به گروههای قومی مختلفی متعلق بودند. ترجمه جایگزین: «انبوهی از مردم از گروههای نژادی دیگر هم رفتند»
«نان با خمیری که در خود خمیرمایه ندارد»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مصریان آنها را به بیرون از مصر رانده بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«۴۳۰ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«۴۳۰ سال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این به طایفههای اسرائیل اشاره میکند. به روشی که این «لشکرها» را در خروج ۱۲: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که همه اسرائیلیان باید پاس دارند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«همه اسرائیلیان و همه نسلهای فرزندانشان»
ضمیر «آن» به خوراک پِسَخ اشاره دارد.
«هر برده متعلق به فردی اسرائیلی»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که آن فرد اسرائیلی با پول خریده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هر خانواده اسرائیلی میباید این خوراک را در یک خانه بخورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«نمیباید هیچ یک از استخوانهایش را بشکنید». در اینجا واژه «آن» به برهای که خانواده اسرائیلی خواهد خورد، اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی باید همه خویشاوندان مذکرش را ختنه کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
واژه «سرزمین» در اینجا به سرزمین کنعان اشاره دارد. اصطلاح «زاده در این سرزمین» به معنای فردی است که یک اسرائیلی بومی است. ترجمه جایگزین: «آنهایی که اسرائیلی متولد شده اند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این را میتوان به صورت عبارتهایی مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «تنها افراد ختنه شده میتوانند ... را بخورند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«هرچیزی که یهوه به موسی و هارون گفت تا انجام دهند»
در اینجا این عبارت برای نشان دادن یک رخداد مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما راهی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را در اینجا در نظر بگیرید.
عبارتی که برای این گروهها استفاده شده، عبارتی نظامی است که به گروه بزرگی از سربازان اشاره میکند. به روشی که «لشکرها» را در خروج ۱۲: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «با دستههایشان» یا «با هَنگهایشان»