Exodus 32

نکات کلی خروج ۳۲

ساختار و قالب‌بندی

 رخداد‌های این باب در حینی که موسی با خدا سخن می‌گفت، رخ می‌دهند و از این رو در همان زمان رخدادهای با‌ب‌های ۲۰ تا ۳۱ واقع می‌شوند.

 برخی ترجمه‌ها هر خط از شعر را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند، تا خواندن آن آسانتر شود. ترجمه انگلیسی ULB همین کار را با شعرِ آیه‌ ۱۸، از همین باب کرده است.

مفاهیم ویژه در این باب

بت‌پرستی

 این عمل ساختن گوساله‌ زرین شکلی از بت‌پرستی در نظر گرفته می‌شد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 32:1

قوم‌ دیدند

در اینجا درک چیزی به دیدن آن چیز تشبیه شده است. ترجمه  جایگزین: «قوم تشخیص دادند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

برخیز و برای‌ ما خدایان‌ بساز

واژه «برخیز» فرمانی را که  پس از آن می‌آید، تقویت می‌کند. قوم از هارون درخواست می‌کنند تا بتی برایشان بسازد.

پیش روی ما بخرامند

«ما را رهبری کنند» یا «رهبر ما شوند»

Exodus 32:2

نزد من‌ بیاورید

واژه «آنها» به گوشواره‌های طلا اشاره دارد.[ در فارسی دقیقا انجام شده است]

Exodus 32:3

پس تمام قوم

 این به همه کسانی که رهبری موسی و خدای موسی را به عنوان خدایشان رد کرده بودند، اشاره دارد.

Exodus 32:4

آن‌ را با قلم‌ نقش‌ كرد، و از آن‌ گوسالۀ ریخته‌ شده‌ ساخت‌

هارون طلا را گُداخته و آن را در قالبی به شکل گوساله ریخت. هنگامی که طلا سخت شد، او قالب را برداشت و طلای سخت شده شکل یک گوساله را به خود گرفته بود.

Exodus 32:5

چون‌ هارون‌ این‌ را بدید

ممکن است لازم باشد آنچه را که او دیده، تصریح نمایید. «چون هارون کاری را که قوم کرد، دید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 32:6

به جهت‌ لعب‌ برپا شدند

«به شکلی وحشیانه به لهو و لعب پرداختند.» قوم در این جشن به اعمال جنسی و بی‌عفتی پرداختند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 32:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 32:8

از آن‌ طریقی‌ كه‌ بدیشان‌ امر فرموده‌ام‌، انحراف‌ ورزیده‌

در اینجا خدا نافرمانی قوم از فرمانش را، به این که او به آنها گفته به راهی بروند و آنها آن راه را ترک کرده‌اند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «از انجام آنچه فرمان به انجامش را به آنها دادم، دست برداشتند» یا «از فرمان‌برداری ازآنچه انجامش را به آنها فرمان دادم، دست برداشتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 32:9

این‌ قوم‌ را دیده‌ام‌

در اینجا یهوه شناختن قوم را به دیدن آنها تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من این قوم را می‌شناسم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

قوم‌ گردنكش‌

یهوه سرسختی قوم را به این که آنها گردنهایی سفت داشته باشند شبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «قومی سرکش»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 32:10

اكنون‌

واژه «اینک» در اینجا برای ایجاد وقفه‌ای در آنچه یهوه به موسی می‌گفت، به کار برده شده است. در اینجا یهوه کاری را که با قوم خواهد کرد، می‌گوید.

خشم‌ من‌ بر ایشان‌ مشتعل‌ شده‌

** یهوه** خشم خود را به آتشی که می‌تواند سوزان شود، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خشم من نسبت به آنها وحشتناک خواهد بود» یا «من از آنان به شدت خشمگینم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تو را

در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Exodus 32:11

چرا خشم‌ تو بر قوم‌ خود ... دست‌ زورآور ... مشتعل‌ شده‌ است؟

 موسی  از این پرسش را در تلاش برای متقاعد کردن یهوه به این که این چنین از قوم خود خشمگین نباشد، بهره می‌گیرد. این پرسش بدیهی را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نگذار خشم تو علیه قومت...دستی زورآور ... سوزان شود » یا «این چنین از قومت ... دستی زورآور ... خشمگین نباش».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

قوت‌ عظیم‌ ... دست‌ زورآور

 این دو عبارت معنایی مشابه می‌دهند و برای تاکید، ترکیب شده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

دست‌ زورآور

 در اینجا واژه «دست» به کارهایی که یهوه انجام داد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و کارهای قدرتمندانه‌ای که انجام دادی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 32:12

اطلاعات کلی:

موسی به دلیل آوردن برای خدا برای نابود نکردن اسرائیل ادامه می‌دهد.

چرا مصریان‌ این‌ سخن‌ گویند كه‌ ایشان‌ را ...‌ بیرون‌ آورد، تا ... از روی‌ زمین‌ تلف‌ كند؟

موسی از این پرسش بهره می‌گیرد تا بتواندخدا را به نابود نکردن قومش متقاعد کند. این پرش بدیهی را می‌توان با یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اگر تو قوم خود را نابود کنی، مصریان ممکن است بگویند: او آنها را بیرون برد ... تا آنها را از روی چهره زمین پاک سازد».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

روی‌ زمین‌

«از روی سطح زمین» یا «از زمین»

از شدت‌ خشم‌ خود برگرد

«از خشم سوزان خود دست بردار» یا «از این چنین خشمگین بودن دست بردار»

شدت‌ خشم‌ خود

موسی خشم خدا را به آتشی که سوزان است تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خشم وحشتناک تو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 32:13

ابراهیم‌ ...‌ را بیاد آور

«ابراهیم را به یاد بیآور» یا «درباره ابراهیم بیاندیش»

قسم‌ خورده‌

«تو سوگندی خوردی» یا «تو رسما قول دادی»

آن‌ را متصرف‌ شوند تا ابدالا´باد

خدا مالک شدن آن سرزمین را به این که آنها آن را به میراث ببرند تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها تا ابد مالک آن خواهند شد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 32:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 32:15

دو لوح شهادت

این‌ها دو لوح سنگی هستند که خدا فرمان‌هایش را بر آنها حک نموده بود.

Exodus 32:16

لوح‌ها صنعت‌ خدا بود، و نوشته‌، نوشتۀ خدا بود

این‌ها دو عبارت هستند که در معنایی مشابه سهیم می‌شوند. دومین عبارت شرح می‌دهد که تا چه اندازه این لوح ها «کارِ خودِ خدا» بودند».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Exodus 32:17

به‌ موسی‌ گفت‌

از متن این گونه استنباط می‌شود که یوشع با موسی در حینی که او داشته به اردوی اسرائیل باز می‌گشت، ملاقات می‌ کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 32:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 32:19

لوح‌ها

«دو لوح سنگی که یهوه بر آنها نوشته بود»

Exodus 32:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 32:21

موسی‌ به‌ هارون‌ گفت‌: «این‌ قوم‌ ... چه‌ كرده‌ بودند كه‌ گناه‌ عظیمی‌ بر ایشان‌ آوردی‌؟»

این را می‌توان به صورت نقل‌ قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «موسی از هارون در این باره پرسید که قوم با او چه کردند که وی چنین گناه عظیمی را بر ایشان آورده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

گناه‌ عظیمی‌ بر ایشان‌ آوردی‌؟

موسی باعث گناه قوم شدن را به این که گناه یک شی است و هارون آن را بر آنها گذاشته تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو باعث شده‌ای که به شدت گناه کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 32:22

خشم‌ آقایم‌ افروخته‌ نشود

هارون خشم موسی را به آتشی که می‌تواند بسوزاند، تشبیه می‌کند. «این قدر خشمگین نباش»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مایل‌ به‌ بدی‌ می‌باشند

مصمم بودن در بدی کردن به تنظیم شدن روی شرارت تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها مصمم به انجام آنچه شریرانه است هستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 32:23

این‌ ... موسی‌

قوم با گذاشتن کلمه «این» پیش از نام موسی به او بی‌احترامی می‌کنند، انگار موسی فردی است که آنها نه می‌شناسند و نه اعتمادی به او دارند.

Exodus 32:24

بدیشان‌ گفتم‌ هر كه‌ را طلا باشد آن‌ را بیرون‌ كند

این را می‌توان به صورت یک نقل‌قولِ غیرمستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس به آنها گفتم که هرکه طلایی دارد بایست آن را درآورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

آن‌ را در آتش‌ انداختم‌ و این‌ گوساله‌ بیرون‌ آمد

درعوض پذیرش مسوولیت ساخت آن گوساله، هارون ادعا می‌کند که گوساله به صورتی فراطبیعی از دل آتش بیرون آمد.

Exodus 32:25

بی‌لگام‌ شده‌اند

«وحشیانه رفتار می‌کردند» یا «خود را کنترل نمی‌کردند»

Exodus 32:26

آنگاه‌ موسی‌ به‌ دروازۀ ... ایستاده‌، گفت‌: «هر كه‌ به‌ طرف‌ خداوند باشد، نزد من‌ آید

این را می‌توان به صورت نقل قوم غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «سپس موسی در ورودی اردوگاه ایستاد و گفت هرکس که در سمت یهوه است به سمت او بیاید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

هر كه‌ به‌ طرف‌ خداوند باشد

موسی وفادار بودن به یهوه را به بودن در سمت یهوه تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «هرکه به یهوه وفادار است» یا «هرکه به یهوه خدمت می‌کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 32:27

از دروازه‌ تا دروازۀ ... آمد و رفت‌ كند

«از یک گوشه به گوشه دیگر اردوگاه، از یک ورودی اردوگاه آغاز کنند به ورودی در سمت دیگر اردوگاه بروند»

Exodus 32:28

سه‌ هزار نفر از قوم‌

«۳۰۰۰ نفر از قوم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Exodus 32:29

خویشتن‌ را برای‌ خداوند تخصیص‌ نمایید

این احتمالاً به این معنا است که «شما برای خدمت به یهوه برگزیده شده‌اید» یا «شما خادمان یهوه شده‌اید».

حتی‌ هر كس‌ به‌ پسر خود و به‌ برادر خویش‌

این حقیقت که آنها این عمل را در اطاعت از خدا انجام دادند را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا شما از یهوه اطاعت کردید و پسران و برادران خود را کشتید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 32:30

شما گناهی‌ عظیم‌ كرده‌اید

آنها یک بت را پرستیدند.

شاید گناه‌ شما را كفاره‌ كنم‌

موسی قانع کردن خدا به بخشش قوم را به این که او بتواند کفاره‌ای برای گناه آنها انجام دهد، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «شاید من بتوانم یهوه را قانع کنم تا شما را ببخشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 32:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 32:32

اگرنه‌ مرا از دفترت‌ ... محو ساز

واژه «من را» در اینجا به نام موسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نام من را از آن دفتر پاک کن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دفترت‌ كه‌ نوشته‌ای‌

آنچه را که خدا در آن دفتر نوشته بود، می‌توان به وضوح بیان نمود. ترجمه جایگزین: «دفتری که در آن نام‌های مردمِ قومت را نوشته‌ای»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 32:33

او را از دفتر خود محو سازم‌

عبارت «آن فرد» در اینجا معرف «نام آن فرد» است.  ترجمه جایگزین: «نام آن فرد را از دفترم پاک خواهم نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دفتر خود

این به آن دفتر یهوه که موسی از آن در خروج ۳۲: ۳۲ سخن گفت، اشاره دارد.

Exodus 32:34

اما در روزی که آنان را کیفر دَهَم، من ایشان را سزا خواهم داد

در روزی که خدا تصمیم به مجازات آنها بگیرد، معلوم خواهد شد که این خدا است که آنها را داوری می‌کند.

Exodus 32:35

خداوند قوم‌ را مبتلا ساخت‌

ممکن است این بلا، یک بیماری وخیم بوده باشد. ترجمه جایگزین: «یهوه قوم را شدیداً بیمار کرد»

گوساله‌ای‌ را كه‌ هارون‌ ساخته‌ بود، ساخته‌ بودند

اگرچه هارون آن گوساله را ساخت، قوم نیز گناهکار بودند، زیرا آنها به هارون گفتند که چنین کند. ترجمه جایگزین: «آنها به هارون گفتند تا گوساله‌ای بسازد»