رخدادهای این باب در حینی که موسی با خدا سخن میگفت، رخ میدهند و از این رو در همان زمان رخدادهای بابهای ۲۰ تا ۳۱ واقع میشوند.
برخی ترجمهها هر خط از شعر را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به سمت چپ مینویسند، تا خواندن آن آسانتر شود. ترجمه انگلیسی ULB همین کار را با شعرِ آیه ۱۸، از همین باب کرده است.
بتپرستی
این عمل ساختن گوساله زرین شکلی از بتپرستی در نظر گرفته میشد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا درک چیزی به دیدن آن چیز تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم تشخیص دادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
واژه «برخیز» فرمانی را که پس از آن میآید، تقویت میکند. قوم از هارون درخواست میکنند تا بتی برایشان بسازد.
«ما را رهبری کنند» یا «رهبر ما شوند»
واژه «آنها» به گوشوارههای طلا اشاره دارد.[ در فارسی دقیقا انجام شده است]
این به همه کسانی که رهبری موسی و خدای موسی را به عنوان خدایشان رد کرده بودند، اشاره دارد.
هارون طلا را گُداخته و آن را در قالبی به شکل گوساله ریخت. هنگامی که طلا سخت شد، او قالب را برداشت و طلای سخت شده شکل یک گوساله را به خود گرفته بود.
ممکن است لازم باشد آنچه را که او دیده، تصریح نمایید. «چون هارون کاری را که قوم کرد، دید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«به شکلی وحشیانه به لهو و لعب پرداختند.» قوم در این جشن به اعمال جنسی و بیعفتی پرداختند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا خدا نافرمانی قوم از فرمانش را، به این که او به آنها گفته به راهی بروند و آنها آن راه را ترک کردهاند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «از انجام آنچه فرمان به انجامش را به آنها دادم، دست برداشتند» یا «از فرمانبرداری ازآنچه انجامش را به آنها فرمان دادم، دست برداشتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا یهوه شناختن قوم را به دیدن آنها تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من این قوم را میشناسم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه سرسختی قوم را به این که آنها گردنهایی سفت داشته باشند شبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «قومی سرکش»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
واژه «اینک» در اینجا برای ایجاد وقفهای در آنچه یهوه به موسی میگفت، به کار برده شده است. در اینجا یهوه کاری را که با قوم خواهد کرد، میگوید.
** یهوه** خشم خود را به آتشی که میتواند سوزان شود، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خشم من نسبت به آنها وحشتناک خواهد بود» یا «من از آنان به شدت خشمگینم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
موسی از این پرسش را در تلاش برای متقاعد کردن یهوه به این که این چنین از قوم خود خشمگین نباشد، بهره میگیرد. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نگذار خشم تو علیه قومت...دستی زورآور ... سوزان شود » یا «این چنین از قومت ... دستی زورآور ... خشمگین نباش».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این دو عبارت معنایی مشابه میدهند و برای تاکید، ترکیب شدهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
در اینجا واژه «دست» به کارهایی که یهوه انجام داد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و کارهای قدرتمندانهای که انجام دادی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
موسی به دلیل آوردن برای خدا برای نابود نکردن اسرائیل ادامه میدهد.
موسی از این پرسش بهره میگیرد تا بتواندخدا را به نابود نکردن قومش متقاعد کند. این پرش بدیهی را میتوان با یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اگر تو قوم خود را نابود کنی، مصریان ممکن است بگویند: او آنها را بیرون برد ... تا آنها را از روی چهره زمین پاک سازد».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«از روی سطح زمین» یا «از زمین»
«از خشم سوزان خود دست بردار» یا «از این چنین خشمگین بودن دست بردار»
موسی خشم خدا را به آتشی که سوزان است تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خشم وحشتناک تو»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«ابراهیم را به یاد بیآور» یا «درباره ابراهیم بیاندیش»
«تو سوگندی خوردی» یا «تو رسما قول دادی»
خدا مالک شدن آن سرزمین را به این که آنها آن را به میراث ببرند تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها تا ابد مالک آن خواهند شد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
اینها دو لوح سنگی هستند که خدا فرمانهایش را بر آنها حک نموده بود.
اینها دو عبارت هستند که در معنایی مشابه سهیم میشوند. دومین عبارت شرح میدهد که تا چه اندازه این لوح ها «کارِ خودِ خدا» بودند».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
از متن این گونه استنباط میشود که یوشع با موسی در حینی که او داشته به اردوی اسرائیل باز میگشت، ملاقات می کند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«دو لوح سنگی که یهوه بر آنها نوشته بود»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این را میتوان به صورت نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «موسی از هارون در این باره پرسید که قوم با او چه کردند که وی چنین گناه عظیمی را بر ایشان آورده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)
موسی باعث گناه قوم شدن را به این که گناه یک شی است و هارون آن را بر آنها گذاشته تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تو باعث شدهای که به شدت گناه کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
هارون خشم موسی را به آتشی که میتواند بسوزاند، تشبیه میکند. «این قدر خشمگین نباش»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
مصمم بودن در بدی کردن به تنظیم شدن روی شرارت تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها مصمم به انجام آنچه شریرانه است هستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
قوم با گذاشتن کلمه «این» پیش از نام موسی به او بیاحترامی میکنند، انگار موسی فردی است که آنها نه میشناسند و نه اعتمادی به او دارند.
این را میتوان به صورت یک نقلقولِ غیرمستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس به آنها گفتم که هرکه طلایی دارد بایست آن را درآورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)
درعوض پذیرش مسوولیت ساخت آن گوساله، هارون ادعا میکند که گوساله به صورتی فراطبیعی از دل آتش بیرون آمد.
«وحشیانه رفتار میکردند» یا «خود را کنترل نمیکردند»
این را میتوان به صورت نقل قوم غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «سپس موسی در ورودی اردوگاه ایستاد و گفت هرکس که در سمت یهوه است به سمت او بیاید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)
موسی وفادار بودن به یهوه را به بودن در سمت یهوه تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «هرکه به یهوه وفادار است» یا «هرکه به یهوه خدمت میکند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«از یک گوشه به گوشه دیگر اردوگاه، از یک ورودی اردوگاه آغاز کنند به ورودی در سمت دیگر اردوگاه بروند»
«۳۰۰۰ نفر از قوم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این احتمالاً به این معنا است که «شما برای خدمت به یهوه برگزیده شدهاید» یا «شما خادمان یهوه شدهاید».
این حقیقت که آنها این عمل را در اطاعت از خدا انجام دادند را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا شما از یهوه اطاعت کردید و پسران و برادران خود را کشتید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
آنها یک بت را پرستیدند.
موسی قانع کردن خدا به بخشش قوم را به این که او بتواند کفارهای برای گناه آنها انجام دهد، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «شاید من بتوانم یهوه را قانع کنم تا شما را ببخشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
واژه «من را» در اینجا به نام موسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نام من را از آن دفتر پاک کن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
آنچه را که خدا در آن دفتر نوشته بود، میتوان به وضوح بیان نمود. ترجمه جایگزین: «دفتری که در آن نامهای مردمِ قومت را نوشتهای»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
عبارت «آن فرد» در اینجا معرف «نام آن فرد» است. ترجمه جایگزین: «نام آن فرد را از دفترم پاک خواهم نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به آن دفتر یهوه که موسی از آن در خروج ۳۲: ۳۲ سخن گفت، اشاره دارد.
در روزی که خدا تصمیم به مجازات آنها بگیرد، معلوم خواهد شد که این خدا است که آنها را داوری میکند.
ممکن است این بلا، یک بیماری وخیم بوده باشد. ترجمه جایگزین: «یهوه قوم را شدیداً بیمار کرد»
اگرچه هارون آن گوساله را ساخت، قوم نیز گناهکار بودند، زیرا آنها به هارون گفتند که چنین کند. ترجمه جایگزین: «آنها به هارون گفتند تا گوسالهای بسازد»