عهد
علیرغم این که عهدهایی که یهوه بسته بود، ممکن است منوط به اطاعت قوم اسرائیل نبوده باشد، این روشن است که فتح سرزمین وعده به دست آنها منوط به اطاعتشان از یهوه بود.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland را ببینید)
** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره خشم خود ادامه میدهد
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این سرزمین برای پرورش دام و رشد محصولات مناسب بود. به روشی که این را در خروج ۳: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که برای پروش دام و رشد محصولات عالی است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«پر از» یا «با فراوانی از»
از آنجا که شیر از گاوها و بزها به دست میآید، این معرف خوراک به دست آمده از دامها است. ترجمه جایگزین: «خوراک حیوانی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
از آنجا که عسل از گلها به دست میآید این معرف خوراکی برآمده از کشت است. ترجمه جایگزین: «خوراکی گیاهی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«مردمی که از تغییر سر باز میزنند»
پوششی زیبا مانند زنجیرها و حلقهها با جواهراتی درونشان
«افرادی که از تغییر سر باز میزنند». به روشی که این را در خروج ۳۳: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این ابر شکلی چون یک ستون داشت. به روشی که این را در خروج ۱۳: ۲۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «ابری به شکل یک ستون»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
جایی که این ستون ابر از آن پایین آمده را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «از آسمان پایین آمد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
صحبت مستقیم به جای صحبت در رویا و الهام به این تشبیه شده که موسی و خدا روی یکدیگر را در حین صحبت با هم میدیدند. ترجمه جایگزین: «یهوه به صورت مستقیم با موسی سخن گفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یوشع آن قدر بزرگ بود که یک سرباز بشود اما او از موسی بسیار جوانتر بود.
«بنگر!» یا «بشنو!» یا «به آنچه دارم به تو میگویم توجه کن!»
شناختن فردی به نام، خوب شناختن او است. ترجمه جایگزین: «من تو را به خوبی میشناسم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است که معنای مقبول یا خوشایند بودن موسی در نزد خدا را میرساند. در اینجا «چشمان» کنایه از دیده هستند و دیده استعارهای است معرفِ ارزیابیِ خدا. ترجمه جایگزین: «تو را ارزیابی کردهام و تایید کردهام» یا «من از تو خرسندم»
(آدرس های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است که معنای مقبول یا خوشایند بودن موسی در نزد خدا را میرساند. در اینجا «چشمان» کنایه از دیده هستند و دیده استعارهای است معرفِ ارزیابیِ خدا. ترجمه جایگزین: «اکنون اگر تو از من خرسندی» یا «اکنون اگر مقبول تو هستم»
(آدرس های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از: ۱) «به من آنچه را که قصد داری در آینده انجام دهی نشان بده» یا ۲) «به من این را نشان بده که چگونه مردم میتوانند کاری کنند که تو را خرسند کنند»
روی[حضور ]خدا معرف خودش است. ترجمه جایگزین: «من خواهم رفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
ضمیر دوم شخص در اینجا به موسی اشاره دارد. این ضمیری مفرد است
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
«اجازه خواهم داد آرامی یابی»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«زیرا اگر حضور تو با ما نیاید»
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قوم چگونه بدانند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
موسی از این پرسش به منظور تاکید بر این که اگر خدا با آنها نیاید هیچکس نخواهد دانست که موسی در نظر خدا التفات یافته است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نخواهد دانست .. قوم...»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«مگرنه که تنها از این شناخته میشود»
هنگامی که یهوه در این آیه از ضمیر دوم شخص استفاده میکند، این ضمیر مفرد است و به موسی اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
در اینجا «التفات یافتن» یک اصطلاح است که معنای این را میدهد که خدا از موسی خرسند است. در اینجا «چشمان» کنایهای از دیده هستند و دیده استعارهای است معرف ارزیابی خدا. به روشی که این را در خروج ۳۳: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «من از تو خرسندم» یا «تو مقبول من هستی»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
شناختن فردی به نام، خوب شناختن او است. به روشی که این را در خروج ۳۳: ۱۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «من تو را به خوبی میشناسم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** خدا** از راه رفتن با موسی سخن میگوید تا که موسی بتواند نیکویی او را چنان ببیند که گویا آن نیکویی با موسی راه میرود. ترجمه جایگزین: «من با تو راه خواهم رفت تا بتوانی نیکویی من را ببینی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«بنگر!» یا «بشنو!» یا «به آنچه دارم به تو میگویم توجه کن!»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این از آن رو است یهوه دور از موسی گام برمیداشت.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اما تو صورت من را نخواهی دید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)