Exodus 33

نکات کلی خروج ۳۳

مفاهیم ویژه دراین باب

عهد

 علی‌رغم این که عهد‌هایی که یهوه بسته بود، ممکن است منوط به اطاعت قوم اسرائیل نبوده باشد، این روشن است که فتح سرزمین وعده به دست آنها منوط به اطاعتشان از یهوه بود.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland را ببینید)

Exodus 33:1

اطلاعات کلی:

** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره خشم خود ادامه می‌دهد

Exodus 33:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 33:3

به‌ زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

این سرزمین برای پرورش دام و رشد محصولات مناسب بود. به روشی که این را در خروج ۳: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «سرزمینی که برای پروش دام و رشد محصولات عالی است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

جاری‌ است‌

«پر از» یا «با فراوانی از»

شیر

از آنجا که شیر از گاوها و بزها به دست می‌آید، این معرف خوراک به دست آمده از دام‌ها است. ترجمه جایگزین: «خوراک حیوانی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

شهد

از آنجا که عسل از گل‌ها به دست می‌آید این معرف خوراکی برآمده از کشت است. ترجمه جایگزین: «خوراکی گیاهی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

قوم‌ گردن‌كش‌

«مردمی که از تغییر سر باز می‌زنند»

Exodus 33:4

زیور

پوششی زیبا مانند زنجیرها و حلقه‌ها با جواهراتی درونشان

Exodus 33:5

قوم‌ گردن‌كش‌

«افرادی که از تغییر سر باز می‌زنند». به روشی که این را در خروج ۳۳: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 33:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 33:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 33:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 33:9

ستون‌ ابر

این ابر شکلی چون یک ستون داشت. به روشی که این را در خروج ۱۳: ۲۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «ابری به شکل یک ستون»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

نازل‌ شده‌

جایی که این ستون ابر از آن پایین آمده را می‌توان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «از آسمان پایین آمد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 33:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 33:11

خداوند با موسی‌ روبرو سخن‌ می‌گفت‌

صحبت مستقیم به جای صحبت در رویا و الهام به این تشبیه شده که موسی و خدا روی یکدیگر را در حین صحبت با هم می‌دیدند.  ترجمه جایگزین: «یهوه به صورت مستقیم با موسی سخن گفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

جوان‌

یوشع آن قدر بزرگ بود که یک سرباز بشود اما او از موسی بسیار جوان‌تر بود.

Exodus 33:12

اینك‌

«بنگر!» یا «بشنو!» یا «به آنچه دارم به تو می‌گویم توجه کن!»

تو را به‌ نام‌ می‌شناسم‌

شناختن فردی به نام، خوب شناختن او است. ترجمه جایگزین: «من تو را به خوبی می‌شناسم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

ایضاً در حضور من‌ فیض‌ یافته‌ای‌

«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است که معنای مقبول یا خوشایند بودن موسی در نزد خدا را می‌رساند. در اینجا «چشمان» کنایه از دیده هستند و دیده استعاره‌ای است معرفِ ارزیابیِ خدا. ترجمه جایگزین: «تو را ارزیابی کرده‌ام و تایید کرده‌ام» یا «من از تو خرسندم»

(آدرس های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 33:13

الان‌ اگر فی‌الحقیقه‌ منظور نظر تو شده‌ام‌

«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است که معنای مقبول یا خوشایند بودن موسی در نزد خدا را می‌رساند. در اینجا «چشمان» کنایه از دیده هستند و دیده استعاره‌ای است معرفِ ارزیابیِ خدا. ترجمه جایگزین: «اکنون اگر تو از من خرسندی» یا «اکنون اگر مقبول تو هستم»

(آدرس های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

طریق‌ خود را به‌ من‌ بیاموز

معانی محتمل عبارتند از: ۱) «به من آنچه را که قصد داری در آینده انجام دهی نشان بده» یا ۲) «به من این را نشان بده که چگونه مردم می‌توانند کاری کنند که تو را خرسند کنند»

Exodus 33:14

روی‌ من‌ خواهد آمد

روی[حضور ]خدا معرف خودش است. ترجمه جایگزین: «من خواهم رفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

خواهد آمد ... خواهم‌ بخشید.

ضمیر دوم شخص در اینجا به موسی اشاره دارد. این ضمیری مفرد است

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

تو را آرامی‌ خواهم‌ بخشید

«اجازه خواهم داد آرامی یابی»

Exodus 33:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 33:16

زیرا به‌ چه‌ چیز

«زیرا اگر حضور تو با ما نیاید»

معلوم‌ می‌شود

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قوم چگونه بدانند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

چه‌ چیز معلوم‌ می‌شود ... قوم‌ ...؟

موسی از این پرسش به منظور تاکید بر این که اگر خدا با آنها نیاید هیچ‌کس نخواهد دانست که موسی در نظر خدا التفات یافته است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نخواهد دانست .. قوم...»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

آیا نه‌ از

«مگرنه که تنها از این شناخته می‌شود»

Exodus 33:17

اطلاعات کلی:

هنگامی که یهوه در این آیه از ضمیر دوم شخص استفاده می‌کند، این ضمیر مفرد است و به موسی اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

در نظر من‌ فیض‌ یافته‌ای‌

در اینجا «التفات یافتن» یک اصطلاح است که معنای این را می‌دهد که خدا از موسی خرسند است. در اینجا «چشمان» کنایه‌ای از دیده هستند و دیده استعاره‌ای است معرف ارزیابی خدا. به روشی که این را در خروج ۳۳: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «من از تو خرسندم» یا «تو مقبول من هستی»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تو را به نام‌ می‌شناسم

شناختن فردی به نام، خوب شناختن او است. به روشی که این را در خروج ۳۳: ۱۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «من تو را به خوبی می‌شناسم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Exodus 33:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 33:19

من تمامی‌ احسان‌ خود را پیش‌ روی‌ تو می‌گذرانم‌

** خدا** از راه رفتن با موسی سخن می‌گوید تا که موسی بتواند نیکویی او را چنان ببیند که گویا آن نیکویی با موسی راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «من با تو راه خواهم رفت تا بتوانی نیکویی من را ببینی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 33:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 33:21

اینك‌

«بنگر!» یا «بشنو!» یا «به آنچه دارم به تو می‌گویم توجه کن!»

Exodus 33:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 33:23

قفای‌ مرا ببینی‌

این از آن رو است یهوه دور از موسی گام بر‌می‌داشت.

اما روی‌ من‌ دیده‌ نمی‌شود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اما تو صورت من را نخواهی دید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)