«او مجازات گناه پدران را به فرزندان میرساند»
این عبارت معنای این را نمیدهد که فرزند لزوماً به خاطر گناه والدینش مجازات خواهد شد. بسیاری از پژوهشگران بر این باورند که این قطعه از متن، نشانگر این است که گناه والدین تبعاتی در پی خواهد داشت که بر فرزندان آنها و فرزندانِ فرزندان آنها تاثیر خواهد گذاشت.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)
«تختههای هموار سنگ» به روشی که این را در خروج ۳۱: ۱۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
دیده شدن در حین انجام کاری معرف انجام دادن آن کار است. ترجمه جایگزین: «نگذار هیچ کس دیگر هیچ جای کوه باشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«حتی گله و رمه نیز مجاز نیستند به این کوه برای چرا نزدیک شوند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«با موسی بر آن کوه ایستاد»
معانی محتمل عبارتند از ۱) «او نام یهوه را گفت». یا ۲) «او اعلان کرد یهوه کیست». برای معنای دوم «نام» معرف این است که خدا کیست.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
خدا درباره خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، خدا هستم، و من بخشنده و فیضبخش هستم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
اسامی معنی «عشق» و «وفاداری» را میتوان با فعل «عشق ورزیدن» و صفت «وفادار» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «همواره به قوم خود عشق میورزم و همواره به آنان وفادار هستم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
اسم معنی «رحمت» را میتوان با فعل «رحمت کردن» بازنویسی نمود. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۲۰: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «وفادارانه هزاران نفر را دوست دارد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«هزاران نفر». این به تعداد بسیاری از مردم اشاره دارد. ممکن است «نسلها» مد نظر بوده باشد. ترجمه جایگزین: «هزاران نسل» یا «هزارمین نسل»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
یهوه درباره خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من به هیچ وجه گناهکار را تبرئه نخواهم کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
«به یقین گناهکار را تبرئه نخواهد کرد» یا «به یقین نخواهد گفت که گناهکار بیگناه است» یا «به یقین قوم گناهکار را آزاد نخواهد کرد»
مجازات افراد به این تشبیه شده که گویا مجازات یک شی است که فردی میتواند آن را بر سر مردم بیآورد. ترجمه جایگزین: «او فرزندان را بخاطر گناه پدران مجازات خواهد کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
واژه «فرزندان» به پسران و دختران اشاره دارد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است که معنای مقبول یا خوشایند بودن موسی در نزد خدا را میرساند. در اینجا «چشمان» کنایه از نظر هستند و نظر استعارهای است معرفِ ارزیابیِ خدا. به روشی که این را در خروج ۳۳: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «اکنون اگر تو از من خرسندی» یا «اکنون اگر من مقبول تو هستم»
(آدرس های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
واژههای «بیعدالتی» و «گناه» اساساً معنایی مشابه دارند و برای تاکید ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «همه گناهان ما»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
از چیزی که برای ابد دارایی یک فرد است به نحوی صحبت شده که گویی چیزی است که آن را به ارث بردهاند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ما را به عنوان قومی که برای همیشه مایملک تو هستیم درآور» یا «ما رابه عنوان قوم خودت تا ابد بپذیر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «تو» به موسی اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
یک کار ترسناک، کاری است که سبب میشود که قوم بترسند. در این مورد، مردم هنگامی که ببینند خدا چه میکند، از او خواهند ترسید. ترجمه جایگزین: «آنچه برای تو میکنم سبب خواهد شد که قوم از من بترسند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی و قوم اسرائيل اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد. در اینجا او به موسی درباره کاری که او و قوم باید انجام دهند، می گوید.
افرادی که بقیه را به گناه وسوسه میکنند به این تشبیه شدهاند که آنها دام هستند. ترجمه جایگزین: «آنها شما را به گناه وسوسه میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
واژه «غیور» در اینجا به این معنا است که خدا به نگاهداشتن احترامش علاقهمند است. اگر قوم خودش خدایان دیگر را بپرستند، حرمت او از دست میرود، زیرا هنگامی که قوم او به او حرمت ننهند، دیگر قومها نیز به او حرمت نخواهند نهاد. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، همواره از حرمتم نگاهبانی میکنم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژه «نام» در اینجا معرف شخصیت خدا است. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، که همواره غیور هستم» یا «من، یهوه، همواره غیور هستم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
یهوه به سخن گفتن با موسی درباره روش رفتار قومش در برابر بیگانگان ادامه میدهد.
خدا پرستش دیگر خدایان از سوی قوم را به این که قوم، روسپیانی هستند که به سوی مردانی غیر از همسر خود میروند، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها خدایان دیگر را می پرستند» یا «زیرا آنها همچون روسپیانی که به سوی دیگر مردان میروند، خدایان دیگر را میپرستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
تبعات خوردن خوراکی که برای خدایان دیگر قربانی شده بود را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «بخشی از قربانیاش را میخوری و به خاطر پرستش خدایانش گناهکار میشوی» یا «و خود را با خوردن مقداری از قربانیاش برای خدای او فاحشه میسازی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه میدهد.
«۷ روز»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این نام نخستین ماه در گاهشمار عبرانی است. اَبیب مقارن با بخش پایانی ماه مارچ و بخش نخست ماه اِپریل در گاهشمارهای غربی است. به روشی که «اَبیب» را در خروج ۱۳: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه میدهد.
پسران نخستزاده و الاغهای نخستزاده متعلق به یهوه بودند، اما یهوه نمیخواست که آنها برای او قربانی شوند. درعوض اسرائيلیان باید برهای قربانی به جای آنها قربانی میکردند. این به اسرائيلیان اجازه میداد که الاغها و پسران را از یهوه بازخرید کنند.
** خدا** از این پیشکشی به گونهای سخن میگوید که گویی این فرد باید آن را در دستانش حمل میکرده است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نباید بدون پیشکش به نزد من بیاید» یا «هرکسی که به نزد من میآید باید برای من پیشکشی بیآورد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه میدهد.
«حتی وقتی زمین را آماده میسازی یا محصول را جمع میکنی»
این جشن همچنین با نام جشن سایهبانها یا جشن خیمهها شناخته میشود. این ایده از دل کار کشاورزانی که در خیمهها یا کلبههای موقت بیرون مزرعهها زندگی می کردند تا در حین رسیدن محصول از آن نگاهبانی کنند، بیرون آمد. واژه «گردآوری» به معنای زمانی است که آنها محصول خود را برداشت میکردند.
** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه میدهد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه میدهد.
این حقیقت که این خون یک حیوان است را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «خون حیوانی را که برای من قربانی میکنی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این حقیقت را که هر خمیرمایهای در نان خواهد بود را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «با نانی که خمیرمایه در خود دارد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«موسی بر روی آن کوه بود»
«۴۰ روز»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«به مدت چهل روز، هم روز و هم شب»
«موسی نوشت»
«شروع به درخشیدن کرده بود»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«به او نزدیک شدند» یا «به سوی او رفتند». آنها از آن کوه بالا نرفتند.
گفتن فرمانها به این تشبیه شده است که گویا این فرمانها اشیایی هستند که قابل دادن به افراد هستند. ترجمه جایگزین: «همه فرمانهایی که یهوه به او گفته بود» یا «هرچه یهوه به او فرمان داده بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«موسی ... را برمیداشت»
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آن چه را یهوه به او فرمان داده بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.