Exodus 34

 نکات کلی خروج ۳۴

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این باب

«او مجازات گناه پدران را به فرزندان می‌رساند»

 این عبارت معنای این را نمی‌دهد که فرزند لزوماً به خاطر گناه والدینش مجازات خواهد شد. بسیاری از پژوهشگران بر این باورند که این قطعه از متن، نشانگر این است که گناه والدین تبعاتی در پی خواهد داشت که بر فرزندان آنها و فرزندانِ فرزندان آنها تاثیر خواهد گذاشت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)

Exodus 34:1

لوح‌سنگی

«تخته‌های هموار سنگ» به روشی که این را در خروج ۳۱: ۱۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 34:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 34:3

اطلاعات کلی:

** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه می‌دهد.

هیچ كس‌ نیز در تمامی‌ كوه‌ دیده‌ نشود

دیده‌ شدن در حین انجام کاری معرف انجام دادن آن کار است. ترجمه جایگزین: «نگذار هیچ‌ کس دیگر هیچ‌ جای کوه باشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

گله‌ و رمه‌ نیز به‌ طرف‌ این‌ كوه‌ چرا نكند

«حتی گله و رمه نیز مجاز نیستند به این کوه برای چرا نزدیک شوند»

Exodus 34:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 34:5

در آنجا با وی‌ بایستاد

«با موسی بر آن کوه ایستاد»

به‌ نام‌ خداوند ندا در داد

معانی محتمل عبارتند از ۱) «او نام یهوه را گفت». یا ۲) «او اعلان کرد یهوه کیست». برای معنای دوم «نام» معرف این است که خدا کیست.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 34:6

یهوه‌، یهوه‌، خدای‌ رحیم‌ و رئوف‌

خدا درباره خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، خدا هستم، و من بخشنده و فیض‌بخش هستم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

كثیر احسان‌ و وفا

اسامی معنی «عشق» و «وفاداری» را می‌توان با فعل «عشق ورزیدن» و صفت «وفادار» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «همواره به قوم خود عشق می‌ورزم و همواره به آنان وفادار هستم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Exodus 34:7

نگاه‌ دارندۀ رحمت‌ برای‌ هزاران‌

اسم معنی «رحمت» را می‌توان با فعل «رحمت کردن» بازنویسی نمود. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۲۰: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «وفادارانه هزاران نفر را دوست دارد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

هزاران‌

«هزاران نفر». این به تعداد بسیاری از مردم اشاره دارد. ممکن است «نسل‌ها» مد نظر بوده باشد. ترجمه جایگزین: «هزاران نسل» یا «هزارمین نسل»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

گناه‌ را هرگز بی‌سزا نخواهد گذاشت‌

یهوه درباره خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من به هیچ وجه گناهکار را تبرئه نخواهم کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

گناه‌ را هرگز بی‌سزا نخواهد گذاشت‌

«به یقین گناهکار را تبرئه نخواهد کرد» یا «به یقین نخواهد گفت که گناهکار بی‌گناه است» یا «به یقین قوم گناهکار را آزاد نخواهد کرد»

خطایای‌ پدران‌ را بر پسران‌ … خواهد گرفت

مجازات افراد به این تشبیه شده که گویا مجازات یک شی است که فردی می‌تواند آن را بر سر مردم بیآورد. ترجمه جایگزین: «او فرزندان را بخاطر گناه پدران مجازات خواهد کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بر پسران‌

واژه «فرزندان» به پسران و دختران اشاره دارد.

Exodus 34:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 34:9

اگر فی‌الحقیقه‌ منظور نظر تو شده‌ام‌

 «التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است که معنای مقبول یا خوشایند بودن موسی در نزد خدا را می‌رساند. در اینجا «چشمان» کنایه از نظر هستند و نظر استعاره‌ای است معرفِ ارزیابیِ خدا. به روشی که این را در خروج ۳۳: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «اکنون اگر تو از من خرسندی» یا «اکنون اگر من مقبول تو هستم»

(آدرس های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خطا و گناه‌ ما

 واژه‌های «بی‌عدالتی» و «گناه» اساساً معنایی مشابه دارند و برای تاکید ترکیب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «همه گناهان ما»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

ما را میراث‌ خود بساز

 از چیزی که برای ابد دارایی یک فرد است به نحوی صحبت شده که گویی چیزی است که آن را به ارث برده‌اند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ما را به عنوان قومی که برای همیشه مایملک تو هستیم درآور» یا «ما رابه عنوان قوم خودت تا ابد بپذیر»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 34:10

قوم‌ تو

در اینجا «تو» به موسی اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

این‌ كاری‌ كه‌ با تو خواهم‌ كرد، كاری‌ هولناك‌ است‌

یک کار ترسناک، کاری است که سبب می‌شود که قوم بترسند. در این مورد، مردم هنگامی که ببینند خدا چه می‌کند، از او خواهند ترسید. ترجمه جایگزین: «آنچه برای تو می‌‌کنم سبب خواهد شد که قوم از من بترسند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

با تو خواهم‌ كرد

در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی و قوم اسرائيل اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Exodus 34:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 34:12

اطلاعات کلی:

** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه می‌دهد. در اینجا او به موسی درباره کاری که او و قوم باید انجام دهند، می گوید.

مبادا در میان‌ شما دامی‌ باشد

افرادی که بقیه را به گناه وسوسه می‌کنند به این تشبیه شده‌اند که آنها دام هستند. ترجمه جایگزین: «آنها شما را به گناه وسوسه می‌کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 34:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 34:14

یهوه‌ كه‌ نام‌ او غیور است‌

واژه «غیور» در اینجا به این معنا است که خدا به نگاهداشتن احترامش علاقه‌مند است. اگر قوم خودش خدایان دیگر را بپرستند، حرمت او از دست می‌رود، زیرا هنگامی که قوم او به او حرمت ننهند، دیگر قوم‌ها نیز به او حرمت نخواهند نهاد. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، همواره از حرمتم نگاهبانی می‌کنم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

كه‌ نام‌ او غیور است‌

واژه «نام» در اینجا معرف شخصیت خدا است. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، که همواره غیور هستم» یا «من، یهوه، همواره غیور هستم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 34:15

جمله ارتباطی:

یهوه به سخن گفتن با موسی درباره روش رفتار قومش در برابر بیگانگان ادامه می‌دهد.

از عقب‌ خدایان‌ ایشان‌ زنا می‌كنند

خدا پرستش دیگر خدایان از سوی قوم را به این که قوم، روسپیانی هستند که به سوی مردانی غیر از همسر خود می‌روند، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها خدایان دیگر را می پرستند» یا «زیرا آنها همچون روسپیانی که به سوی دیگر مردان می‌روند، خدایان دیگر را می‌پرستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

از قربانی‌های‌ ایشان‌ می‌خوری‌

تبعات خوردن خوراکی که برای خدایان دیگر قربانی شده بود را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «بخشی از قربانی‌‌اش را می‌خوری و به خاطر پرستش خدایانش گناهکار می‌شوی» یا «و خود را با خوردن مقداری از قربانی‌اش برای خدای او فاحشه می‌سازی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 34:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 34:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 34:18

اطلاعات کلی:

** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه می‌دهد.

هفت‌ روز

«۷ روز»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

در ماه‌ اَبیب‌

این نام نخستین ماه در گاه‌شمار عبرانی است. اَبیب مقارن با بخش پایانی ماه مارچ و بخش نخست ماه اِپریل در گاه‌شمارهای غربی است. به روشی که «اَبیب» را در خروج ۱۳: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 34:19

اطلاعات کلی:

** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه می‌دهد.

Exodus 34:20

فدیه‌ بده‌

پسران نخست‌زاده و الاغ‌های نخست‌زاده متعلق به یهوه بودند، اما یهوه نمی‌خواست که آنها برای او قربانی شوند. درعوض اسرائيلیان باید بره‌ای قربانی به جای آنها قربانی می‌کردند. این به اسرائيلیان اجازه‌ می‌داد که الاغ‌ها و پسران را از یهوه بازخرید کنند.

هیچ كس‌ به‌ حضور من‌ تهی‌ دست‌ حاضر نشود

** خدا** از این پیشکشی به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی این فرد باید آن را در دستانش حمل می‌کرده است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نباید بدون پیشکش به نزد من بیاید» یا «هرکسی که به نزد من می‌آید باید برای من پیشکشی بیآورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 34:21

اطلاعات کلی:

** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه می‌دهد.

در وقت‌ شیار و در حصاد

«حتی وقتی زمین را آماده می‌سازی یا محصول را جمع می‌کنی»

Exodus 34:22

عید جمع‌

این جشن همچنین با نام جشن سایه‌بان‌ها یا جشن خیمه‌ها شناخته می‌شود. این ایده از دل کار کشاورزانی که در خیمه‌ها یا کلبه‌های موقت بیرون مزرعه‌ها زندگی می کردند تا در حین رسیدن محصول از آن نگاهبانی کنند، بیرون آمد. واژه «گردآوری» به معنای زمانی است که آنها محصول خود را برداشت می‌کردند.

Exodus 34:23

اطلاعات کلی:

**  یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه می‌دهد.

Exodus 34:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 34:25

اطلاعات کلی:

** یهوه** به سخن گفتن با موسی درباره کاری که قوم باید انجام دهند، ادامه می‌دهد.

خون‌ قربانی‌ مرا

این حقیقت که این خون یک حیوان است را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «خون حیوانی را که برای من قربانی می‌کنی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

با خمیرمایه‌

این حقیقت را که هر خمیرمایه‌ای در نان خواهد بود را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «با نانی که خمیرمایه در خود دارد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 34:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 34:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 34:28

نزد خداوند بوده‌

«موسی بر روی آن کوه بود»

چهل‌ روز

«۴۰ روز»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

چهل‌ روز و چهل‌ شب‌

«به مدت چهل روز، هم روز و هم شب»

نوشت‌

«موسی نوشت»

Exodus 34:29

چهرۀ وی‌ می‌درخشید

«شروع به درخشیدن کرده بود»

Exodus 34:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 34:31

نزد او برگشتند

«به او نزدیک شدند» یا «به سوی او رفتند». آنها از آن کوه بالا نرفتند.

Exodus 34:32

همه فرمان‌هایی که یهوه به او داده‌ بود

گفتن فرمان‌ها به این تشبیه شده است که گویا این فرمان‌ها اشیایی هستند که قابل دادن به افراد هستند. ترجمه جایگزین: «همه فرمان‌هایی که یهوه به او گفته بود» یا «هرچه یهوه به او فرمان داده بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 34:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 34:34

نقاب‌ را برمی‌داشت

«موسی ... را برمی‌داشت»

آن چه‌ به‌ وی‌ امر شده‌ بود

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آن چه را یهوه به او فرمان داده بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 34:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.