Exodus 20

نکات کلی خروج ۲۰

ساختار و قالب‌بندی

 دستورهایی که در این باب ثبت شده‌اند عموماً به نام «ده فرمان» شناخته می‌شوند.

مفاهیم ویژه در این باب

عهد

 وفای به عهد یهوه در این زمان بر پایه عهدی است که با ابراهیم بست و نیز عهدی که با موسی می‌بندد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant را ببینید)

Exodus 20:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 20:2

خانۀ غلامی

«جایی که در آن برده بودید»

Exodus 20:3

تو را خدایان‌ دیگر غیر از من‌ نباشد

«نمی‌بایست به جز من خدایی دیگر را بپرستید»

Exodus 20:4

هیچ‌ تمثالی

« نمی‌بایست چیزی در شباهت با ... بسازید»

Exodus 20:5

نزد آنها سجده‌ مكن‌، و آنها را عبادت‌ منما

واژه «آنها» به بت‌ها یا پیکره‌های ریخته شده اشاره دارد.

غیور

** خدا** از قوم خود می‌خواهد تنها او را بپرستند.

كه‌ انتقام‌ گناه‌ پدران‌ را از پسران‌ ... می‌گیرم

** خدا** به خاطر گناه پدرومادر افراد، آنها را مجازات خواهد کرد.

تا پشت‌ سوم‌ و چهارم‌

«تا سومین وچهارمین نسل». این به نوه‌‌ها وذریت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حتی از نوه‌ها و نبیره‌ها»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

Exodus 20:6

تا هزار پشت‌ بر آنانی‌ كه‌ مرا دوست‌ ... رحمت‌ می‌كنم‌

اسم معنی «رحمت» را می‌توان با فعل «محبت کردن» بازنویسی کرد. [ در فارسی متفاوت است] ترجمه جایگزین: «من وفادارانه تا هزاران پشت بر آنان که من را دوست می‌دارند محبت می‌کنم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

تا هزار پشت‌ بر آنانی‌ كه‌ مرا دوست‌ دارند

واژه «هزاران» کنایه‌ای از عددی است چنان بزرگ، که نمی‌شود شِمُرد. ترجمه جایگزین: «تا ابد به آنانی که من را دوست می‌دارند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Exodus 20:7

نام‌ یهوه‌، خدای‌ خود را ...‌ مبر

«نام یهوه، خدایت را ... به کار نبر»

به‌ باطل

«با بی‌دقتی» یا «بدون احترام مناسب»

بی‌گناه‌ نخواهد شمرد

منفی در منفی را می‌توان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «به یقین گناهکار خواهم دانست» یا «به یقین مجازات خواهم نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)

Exodus 20:8

آن‌ را تقدیس‌ نما

«آن را برای مقصودی خاص کنار گذار»

Exodus 20:9

همۀ كارهای‌ خود را بجا آور

«همه وظایف معمولت را انجام بده»

Exodus 20:10

درون‌ دروازه‌های‌ تو

در دوره باستان اغلب شهرها، دیوارهایی پیرامون خود داشتند تا دشمنان را بازدارند و همچنین دروازه‌هایی داشتند تا مردم از آن بیرون رفته یا به درون شهر آیند. ترجمه جایگزین: «درون جامعه شما» یا «درون شهرتان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 20:11

در روز هفتم‌

«درهفتمین روز ». در اینجا «هفتم» عدد ترتیبی برای «۷» است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

روز هفتم‌ را مبارك‌ خوانده‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) خدا سبب گشت روز شَبّات دستاورد‌هایی نیکو به بار آورد، یا ۲) خدا گفت روز شَبّات نیکوست

Exodus 20:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 20:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 20:14

زنا مكن‌

«نمی‌بایست با هیچکس به جز همسرت رابطه جنسی داشته باشی»

Exodus 20:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 20:16

شهادت‌ دروغ‌ مده‌

«نمی بایست گزارش دروغ دهی» یا «نمی بایست درباره کسی دروغ بگویی»

Exodus 20:17

طمع‌ مورز

«نمی‌بایست به‌شدت خواهان داشتن ... باشی» یا «نمی‌بایست خواهان به دست آوردن ... باشی»

Exodus 20:18

صدای‌ كَرِنّا

«صدای شیپور»

كوه‌ را كه‌ پر از دود

«از آن کوه دود برآمد»

لرزیدند

«از ترس لرزیدند»

دور بایستادند

«دور ایستادند» یا «در فاصله‌ای ایستادند»

Exodus 20:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 20:20

تا ترس‌ او پیش‌ روی‌ شما باشد و گناه‌ نكنید

«تا که به او حرمت نهاده و گناه نکنید»

Exodus 20:21

موسی‌ به‌ ... نزدیك‌ آمد

«موسی به ... نزدیکتر شد»

Exodus 20:22

به‌ بنی‌اسرائیل‌ چنین‌ بگو

«به اسرائیلیان این را بگو»

شما دیدید كه‌ از آسمان‌ به‌ شما سخن‌ گفتم

« شنیدید که از آسمان با شما سخن می‌گویم»

Exodus 20:23

با من‌ خدایان‌ ... برای‌ خود مسازید

 «نمی‌بایست به جای من بت‌هایی به عنوان خدایانی دیگر بسازید»

خدایان‌ نقره‌ ... و خدایان‌ طلا

 «خدایان ساخته شده از نقره یا طلا» یا «بت‌های ساخته شده از نقره یا طلا»

Exodus 20:24

مذبحی‌ از خاك

مذبحی ساخته شده از مواد برگرفته از زمین، همچون سنگ، خاک یا رُس.

یادگاری‌ برای‌ نام‌ خود سازم‌

«نام» در اینجا کنایه‌ای است از هستی خدا. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «برای شما انتخاب کردم تا مرا حرمت نهید»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 20:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 20:26

بر مذبح‌ من‌ از پله‌ها بالا مرو

«پله‌هایی به بالای مذبح نساز و از آن پله‌ها بالا نرو»

عورَت‌ تو

«بخش‌های خصوصی بدن تو»