دستورهایی که در این باب ثبت شدهاند عموماً به نام «ده فرمان» شناخته میشوند.
عهد
وفای به عهد یهوه در این زمان بر پایه عهدی است که با ابراهیم بست و نیز عهدی که با موسی میبندد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«جایی که در آن برده بودید»
«نمیبایست به جز من خدایی دیگر را بپرستید»
« نمیبایست چیزی در شباهت با ... بسازید»
واژه «آنها» به بتها یا پیکرههای ریخته شده اشاره دارد.
** خدا** از قوم خود میخواهد تنها او را بپرستند.
** خدا** به خاطر گناه پدرومادر افراد، آنها را مجازات خواهد کرد.
«تا سومین وچهارمین نسل». این به نوهها وذریت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حتی از نوهها و نبیرهها»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
اسم معنی «رحمت» را میتوان با فعل «محبت کردن» بازنویسی کرد. [ در فارسی متفاوت است] ترجمه جایگزین: «من وفادارانه تا هزاران پشت بر آنان که من را دوست میدارند محبت میکنم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
واژه «هزاران» کنایهای از عددی است چنان بزرگ، که نمیشود شِمُرد. ترجمه جایگزین: «تا ابد به آنانی که من را دوست میدارند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«نام یهوه، خدایت را ... به کار نبر»
«با بیدقتی» یا «بدون احترام مناسب»
منفی در منفی را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «به یقین گناهکار خواهم دانست» یا «به یقین مجازات خواهم نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
«آن را برای مقصودی خاص کنار گذار»
«همه وظایف معمولت را انجام بده»
در دوره باستان اغلب شهرها، دیوارهایی پیرامون خود داشتند تا دشمنان را بازدارند و همچنین دروازههایی داشتند تا مردم از آن بیرون رفته یا به درون شهر آیند. ترجمه جایگزین: «درون جامعه شما» یا «درون شهرتان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«درهفتمین روز ». در اینجا «هفتم» عدد ترتیبی برای «۷» است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) خدا سبب گشت روز شَبّات دستاوردهایی نیکو به بار آورد، یا ۲) خدا گفت روز شَبّات نیکوست
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«نمیبایست با هیچکس به جز همسرت رابطه جنسی داشته باشی»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«نمی بایست گزارش دروغ دهی» یا «نمی بایست درباره کسی دروغ بگویی»
«نمیبایست بهشدت خواهان داشتن ... باشی» یا «نمیبایست خواهان به دست آوردن ... باشی»
«صدای شیپور»
«از آن کوه دود برآمد»
«از ترس لرزیدند»
«دور ایستادند» یا «در فاصلهای ایستادند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«تا که به او حرمت نهاده و گناه نکنید»
«موسی به ... نزدیکتر شد»
«به اسرائیلیان این را بگو»
« شنیدید که از آسمان با شما سخن میگویم»
«نمیبایست به جای من بتهایی به عنوان خدایانی دیگر بسازید»
«خدایان ساخته شده از نقره یا طلا» یا «بتهای ساخته شده از نقره یا طلا»
مذبحی ساخته شده از مواد برگرفته از زمین، همچون سنگ، خاک یا رُس.
«نام» در اینجا کنایهای است از هستی خدا. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «برای شما انتخاب کردم تا مرا حرمت نهید»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«پلههایی به بالای مذبح نساز و از آن پلهها بالا نرو»
«بخشهای خصوصی بدن تو»