قربانی
همه قوم به یهوه قربانی تقدیم کردند. این شکلی از پرستش و علامتی از توبه از ساختن آن بت، به شکل گوسالهای طلایی بود.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#worship و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«روز شماره هفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باید هرکسی را که در این روز کار میکند، بکشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، میگوید.
در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، میگوید.
«مجموعهای برای یهوه برگیرید»
در اینجا «دل» به فردی که این هدیه را میآورد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مایل است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، میگوید.
در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، میگوید.
به روشی که عباراتی مشابه را در خروج ۲۵: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، میگوید.
در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، میگوید.
موسی به سخن گفتن با قوم درباره آنچه خدا به آنها فرمان داده تا انجام دهند، ادامه میدهد.
«هر مردی که مهارتی دارد»
این قلابها درون حلقهها جای میگرفتند تا پردهها را با هم نگاه دارد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
اینها اشیایی سنگین هستند که بر روی زمین قرار میگیرند و مانع حرکت اشیاء متصل به خود میشوند. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۳۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
این سرپوشی است که بر روی صندوقچه عهد، جایی که پیشکشی کَفّاره تقدیم میشد، قرار میگیرد. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید
«قوم اسرائیل آوردند»
این نان معرف حضور خدا بود. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۳۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این قابی از میلههای متقاطع برونزی به منظور نگه داشتن چوب در حین سوختن است. به روشی که «شبکه» را در خروج ۲۷: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
اینها پردههایی بزرگ ساخته شده از پارچه بودند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
اینها تکههای محکمی از چوب بودند که به صورت ایستاده و به عنوان تکیهگاه مورد استفاده واقع میشدند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
اینها قطعههایی بودند که درونشان شکافی بود تا این میز را سر جای خود نگاه دارد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
تکههای تیز چوبی یا فلزی که برای محکم کردن گوشههای یک چادر به زمین به کار میرود. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این پارچهای ساخته شده از رشتههای باریک کتانی بود که به یکدیگر پیچانده شده بودند تا رشتهای محکمتر را تشکیل دهند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این به افراد در میان قبایل اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد از تمام قبایل اسرائیل»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «دل» به این فرد اشاره دارد. از دلی که به خدا پاسخ داده به گونهای سخن رفته که گویا آبی است که از توفان به خروش آمده است. ترجمه جایگزین: «که به خدا پاسخ داد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «روح» به این فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن که مایل بود» یا «آن که خواست تا»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
در این جا «دل» به آن فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرکس که مایل بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
اینها گونههای متفاوتی از زیورآلات هستند.
برای ترجمه بهتر آیه ۲۳ از بخش ۳۵، به روشی که بسیار از این واژهها را در خروج ۲۵: ۴ - ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
معانی محتمل عبارتند از ۱) «موادی که به رنگهای آبی، بنفش و قرمز مایل به زرد رنگ شده اند» که احتمالاً اشاره به نخهای پشمی است، یا ۲) «رنگدانههای آبی، بنفش، قرمز مایل به زرد» برای رنگ کردن کتان. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۲۵: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
در اینجا «دلها» به این زنان اشاره دارد. از دلهای این زنان که به خدا پاسخ دادند به گونهای سخن رفته که گویی آنها آبی هستند که با یک توفان به خروش آمده است. ترجمه جایگزین: «که به خدا پاسخ دادند»[در فارسی از این تشبیه استفاده نشده]
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
برای ترجمه ۳۵: ۲۷ به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
برای ترجمه آیه ۳۵: کتاب خروج به روشی که بسیاری واژههای مشابه را در خروج ۲۵: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
در اینجا «دل» به قوم اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن که مایل بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
به روشی که این را در خروج ۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
از روح خدا که به بِصَلئیل توانایی کار داده، چنان سخن آمده که گویی او چیزی است که بِصَلئیل را پر کرده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
به روشی که واژههای مشابه بسیاری را در خروج ۳۱: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که واژههای مشابه بسیاری را در خروج ۳۱: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که واژه های مشابه بسیاری را در خروج ۳۱: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
موسی به سخن گفتن با قوم ادامه میدهد.
در اینجا «دل» به بِصَلئیل اشاره دارد. از توانایی آموزش او به گونهای سخن رفته که گویی این توانایی چیزی است که میتوان در یک دل جای داد. ترجمه جایگزین: «او به بِصَلئیل توانایی آموزش داد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«اُهولیاب» و « اَخیسامَک» نامهای مردان هستند. به روشی که این نامها را در خروج ۳۱: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
از مهارت ساخت چیزهای زیبا به گونهای سخن آمده که گویی این چیزی است که میتوان فردی را با آن پر ساخت. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار با مهارت نمود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
فردی که بر روی مواد سخت مانند چوب، سنگ یا فلز طرحهایی را کندهکاری میکند
افرادی که طرحی را بر روی پارچه میدوختند
فردی که در ساخت چیزهای زیبا با دست مهارت دارد
فردی که با نخ پارچه میبافد
فردی که با مواد زیبایی خلق میکند