Exodus 35

نکات کلی خروج ۳۵

مفاهیم ویژه در این باب

قربانی

 همه قوم به یهوه قربانی تقدیم کردند. این شکلی از پرستش و علامتی از توبه از ساختن آن بت، به شکل گوساله‌ای طلایی بود.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#worship و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent را ببینید)

Exodus 35:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 35:2

روز هفتمین‌

«روز شماره هفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

هر كه‌ در آن‌ كاری‌ كند، كشته‌ شود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باید هرکسی را که در این روز کار می‌کند، بکشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 35:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 35:4

 اطلاعات کلی:

 در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، می‌گوید.

Exodus 35:5

اطلاعات کلی:

در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، می‌گوید.

هدیه‌ای‌ برای‌ خداوند بگیرید

«مجموعه‌ای برای یهوه برگیرید»

 هر كه‌ از دل‌ راغب‌ است‌

 در اینجا «دل» به فردی که این هدیه را می‌آورد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مایل است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Exodus 35:6

اطلاعات کلی:

در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، می‌گوید.

 

Exodus 35:7

اطلاعات کلی:

 در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، می‌گوید.

پوست‌ قوچ‌ سرخ‌ شده‌ و پوست‌ خز

 به روشی که عباراتی مشابه را در خروج ۲۵: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:8

اطلاعات کلی:

در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، می‌گوید.

Exodus 35:9

اطلاعات کلی:

 در خروج ۳۵: ۴-۹، موسی به اسرائیلیان کارهایی را که یهوه فرمان به انجام آنها را به او در خروج ۲۵: ۳ - ۷ داده بود، می‌گوید.

Exodus 35:10

اطلاعات کلی:

موسی به سخن گفتن با قوم درباره آنچه خدا به آنها فرمان داده تا انجام دهند، ادامه می‌دهد.

همۀ دانادلان‌

«هر مردی که مهارتی دارد»

Exodus 35:11

تكمه‌ها

این قلاب‌ها درون حلقه‌‌ها جای می‌گرفتند تا پرده‌ها را با هم نگاه دارد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

پایه‌ها

این‌ها اشیایی سنگین هستند که بر روی زمین قرار می‌گیرند و مانع حرکت اشیاء متصل به خود می‌شوند. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۳۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:12

کرسی رحمت[جایگاه کفاره/ سرپوش کَفّاره]

این سرپوشی است که بر روی صندوقچه عهد، جایی که پیشکشی کَفّاره تقدیم می‌شد، قرار می‌گیرد. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید

Exodus 35:13

[آوردند]

«قوم اسرائیل آوردند»

نانِ تَقْدِمِه‌

این نان معرف حضور خدا بود. به روشی که این را در خروج ۲۵: ۳۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 35:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 35:16

شبكۀ برنجین‌

این قابی از میله‌های متقاطع برونزی به منظور نگه داشتن چوب در حین سوختن است. به روشی که «شبکه» را در خروج ۲۷: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:17

پرده‌ها

این‌ها پرده‌هایی بزرگ ساخته شده از پارچه بودند. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

ستون‌ها

این‌ها تکه‌های محکمی از چوب بودند که به صورت ایستاده و به عنوان تکیه‌گاه مورد استفاده واقع می‌شدند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

پایه‌ها

این‌ها قطعه‌هایی بودند که درونشان شکافی بود تا این میز را سر جای خود نگاه دارد. به روشی که این را در خروج ۲۶: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:18

میخ‌های‌ مسكن‌

تکه‌های تیز چوبی یا فلزی که برای محکم کردن گوشه‌های یک چادر به زمین به کار می‌رود. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:19

رخت‌های‌ بافته‌ شده‌

این پارچه‌ای ساخته شده از رشته‌های باریک کتانی بود که به یکدیگر پیچانده شده بودند تا رشته‌ای محکم‌تر را تشکیل دهند. به روشی که این را در خروج ۲۸: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:20

تمامی‌ جماعت‌ بنی‌اسرائیل‌

این به افراد در میان قبایل اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد از تمام قبایل اسرائیل»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 35:21

دلش‌ او را ترغیب‌ كرد

در اینجا «دل» به این فرد اشاره دارد. از دلی که به خدا پاسخ داده به گونه‌ای سخن رفته که گویا آبی است که از توفان به خروش آمده است. ترجمه جایگزین: «که به خدا پاسخ داد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

روحش‌ او را با اراده‌ گردانید

در اینجا «روح» به این فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن که مایل بود» یا «آن که خواست تا»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Exodus 35:22

هر كه‌ از دل‌ راغب‌ بود

در این جا «دل» به آن فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرکس که مایل بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

وحلقه‌های‌ بینی‌ و گوشواره‌ها و انگشتری‌ها و گردن‌بندها

این‌ها گونه‌های متفاوتی از زیورآلات هستند.

Exodus 35:23

هر كسی‌ كه‌ ... آنها را آورد

برای ترجمه بهتر آیه ۲۳ از بخش ۳۵، به روشی که بسیار از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۴ - ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 35:25

لاجورد و ارغوان‌ و قرمز

معانی محتمل عبارتند از ۱) «موادی که به رنگ‌های آبی، بنفش و قرمز مایل به زرد رنگ شده اند» که احتمالاً اشاره‌ به نخ‌های پشمی است، یا ۲) «رنگدانه‌های آبی، بنفش، قرمز مایل به زرد» برای رنگ کردن کتان. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۲۵: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:26

دل‌ ایشان‌ به‌ حكمت‌ مایل‌ بود

در اینجا «دل‌ها» به این زنان اشاره دارد. از دل‌های این زنان که به خدا پاسخ دادند به گونه‌ای سخن رفته که گویی آنها آبی هستند که با یک توفان  به خروش آمده است. ترجمه جایگزین: «که به خدا پاسخ دادند»[در فارسی از این تشبیه استفاده نشده]

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 35:27

سروران‌ ... سینه‌بند آوردند

 برای ترجمه ۳۵: ۲۷ به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:28

عطریات‌ ...‌ بخور معطر

 برای ترجمه آیه ۳۵: کتاب خروج به روشی که بسیاری واژه‌های مشابه را در خروج ۲۵: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:29

دل‌ ایشان‌، ایشان‌ را راغب‌ ساخت‌

در اینجا «دل» به قوم اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن که مایل بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Exodus 35:30

بَصَلئیل‌ بن‌ اوری‌ بن‌ حور را از سبط‌ یهودا

به روشی که این را در خروج ۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:31

او را به‌ روح‌ خدا ...‌ پر ساخته‌

از روح خدا که به بِصَلئیل توانایی کار داده، چنان سخن آمده که گویی او چیزی است که بِصَلئیل را پر کرده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

او را به‌ ... هر هنری‌ پر ساخته‌

به روشی که واژه‌های مشابه بسیاری را در خروج ۳۱: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:32

برای‌ اختراع‌ مخترعات‌ ... برنج‌

به روشی که واژه‌های مشابه بسیاری را در خروج ۳۱: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:33

برای‌ تراشیدن‌ و مرصع‌ ساختن‌ سنگ‌ها، ... صنعت‌

به روشی که واژه های مشابه بسیاری را در خروج ۳۱: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 35:34

اطلاعات کلی:

موسی به سخن گفتن با قوم ادامه می‌دهد.

در دل‌ او تعلیم‌ دادن‌ را القا نمود

در اینجا «دل» به بِصَلئیل اشاره دارد. از توانایی آموزش او به گونه‌ای سخن رفته که گویی این توانایی چیزی است که می‌توان در یک دل جای داد. ترجمه جایگزین: «او به بِصَلئیل توانایی آموزش داد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

اُهُولیاب‌ بن‌ اخیسامك‌ را از سبط‌ دان‌

«اُهولیاب» و « اَخیسامَک» نام‌های مردان هستند. به روشی که این نام‌ها را در خروج ۳۱: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 35:35

ایشان‌ را به‌ حكمت‌ دلی‌ پر ساخت‌

از مهارت ساخت چیزهای زیبا به گونه‌ای سخن آمده که گویی این چیزی است که می‌توان فردی را با آن پر ساخت. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار با مهارت نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

نقاش[حکاکان]

فردی که بر روی مواد سخت مانند چوب، سنگ یا فلز طرحهایی را کنده‌کاری می‌کند

[قلابدوزان]

افرادی که طرحی را بر روی پارچه میدوختند

صنعت‌گران[انگلیسی]

فردی که در ساخت چیزهای زیبا با دست مهارت دارد

نساج‌

فردی که با نخ پارچه می‌بافد

طراحان هنری[انگلیسی]

فردی که با مواد زیبایی خلق می‌کند