مذبح در این باب ساخته میشود. وسایل دیگری هم در مسکن وجود دارند که در این باب آماده میشوند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle را ببینید)
فهرست مصالحی که استفاده میشود در نظر گرفته شده است تا به خواننده درکی از ابعاد مسکن دهد. این میبایست خواننده را با شگفتی از قدرت یهوه پر سازد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او این شاخها را یکپارچه ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج۲۷: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۴ و خروج۲۷: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن مسکن و وسایل آن ادامه میدهند.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که در زیر لبه جای دادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن مسکن و وسایل آن ادامه میدهند.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۷ - ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
یک تکه چوب هموار و بلند که از یک تخته ضخیمتر است.
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن مسکن و وسایل آن ادامه میدهند.
این پایه تکیهگاه لگن برنزی بود. به روشی که این را در خروج ۳۰: ۱۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این برنز از آینههای ذکرشده تهیه میشد. این را میتوان به صورت واضح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «برنز لگن که از آینهها به دست آمده بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
یک آینه تکهای فلز یا شیشه جلا داده شده است که تصویر را باز میتاباند.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن مسکن و وسایل آن ادامه میدهند.
«۱۰۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
یک ذراع برابر یا ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج۲۷: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«۲۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«۱۰۰ ... ۲۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
یک ذراع برابر یا ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج۲۷: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«۵۰ ... ۱۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«۵۰»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
یک ذراع برابر یا ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«۱۵ ... ۳»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بِصَلئیل وکارگران همه پردههای پیرامون حیاط را از کتان نازک ساختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بِصَلئیل و کارگران پایههای ستونها را از برنز ساختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها قلابها، میلههای ستونها و پوشش سرهای ستونها را از نقره ساختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها ستونهای حیاط را با نقره پوشاندند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«۲۰ ... ۵»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
یک ذراع برابر یا ۴۶ سانتیمتر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها این پارچه را از ساختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج۲۷: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«۴»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها پوشش سرهای ستونها و میلهها را از نقره ساختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۷: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها همه میخهای چادر خیمه پرستش و حیاط را از برنز ساختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن مسکن و وسایل آن ادامه میدهند.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که موسی لاویان را به نوشتن آن راهنمایی کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این نام یک مرد است. به روشی که این را در خروج ۶: ۲۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«بِصَلئیل» و «اوری» نامهای مردان هستند. به روشی که این را در خروج۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«هرچه یهوه به موسی گفت تا انجام دهد»
«اُهولیاب» «اخیسامَک» نامهای مردان هستند. به روشی که این را در خروج ۳۱: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«به عنوان حکاک و قلابدوزی ماهر»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همه طلایی که قوم برای این کار به کار بردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
هر قنطار حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «۲۹ قنطار» یا «حدود ۹۶۰کیلوگرم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
هر شِکِل برابربا ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «هفتصد و سی شِکِل» یا «حدود ۸ کیلوگرم».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
از قرار معلوم شِکِلهایی در بیش از یک وزن، درآن زمان وجود داشته است. این مشخص میکند که کدام یک قرار بوده استفاده شود. به روشی که این را در خروج ۳۰: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
هر قنطار حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «۱۰۰ قنطار» یا «حدود ۳۳۰ کیلوگرم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
هر شِکِل برابربا ۱۱ گرم است. یکهزار و هفتصد و هفتاد و پنج شِکِل» یا «حدود ۲۰ کیلوگرم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نقرهای که جماعت داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یک بِکا معادل با نیم شِکِل است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
هر شِکِل برابر یا ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «نیم شِکِل» یا «پنج و نیم گرم» یا ۵.۵ گرم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)
هر مردی که ۲۰ساله یا بیشتر بود در این سرشماری شامل میشد و لازم بود که نیم شِکِل بدهد.
«۲۰ ساله»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
هر قنطار حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «کارگران ۱۰۰ قنطار نقره را ریختهگری کردند» یا «کارگران ۳,۳۰۰ کیلوگرم نقره ریختهگری کردند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«۱۰۰قنطار»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
«یک هزار وهفتصد و هفتاد و پنج شِکِل»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
هر شِکِل یک واحد وزن برابر یا ۱۱ گرم است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney را ببینید)
این نام یک مرد است.به روشی که این را در خروج ۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
«۷۰ قنطار و دوهزار و چهارصد شِکِل». این حدود ۲۳۰۰ کیلو خواهد بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
تیم کاری بِصَلئیل به ساختن مسکن و وسایل آن ادامه میدهند.
این قابی از میلههای متقاطع برای نگهداشتن چوب در حین سوختن بود. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
اینها میخهای تیز برنزی هستند که برای محکم کردن گوشههای یک چادر به زمین به کار میرفتند. به روشی که این را در خروج ۲۷: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.