صندوق عهد
صندوق عهد که در بابهای پیشین ذکر شده است، در این باب ساخته میشود. تزیینات دیگر مسکن نیز در این باب ساخته میشوند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در خروج ۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
یک ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۵ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۱۱۵ سانتیمتر ... ۶۹ سانتیمتر»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
از این چهار تکه چوب که که صندوق عهد بر آنها تکیه میزند به گونهای سخن آمده که گویی آنها پاهای انسان یا حیوان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
اگرچه ضمیر سوم شخص به «بِصَلئیل» اشاره دارد، این ضمیر ممکن است همه کارگرانی که با او همکاری میکردند را نیز شامل شود.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
یک ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۵ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۱۱۵ سانتیمتر ... ۶۹ سانتیمتر»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « او آنها را یکپارچه ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
بِصَلئیل مجسمههای کروبیان را به گونهای نصب کرد که گویی آنها کروبیان واقعی هستند که بالهای خود را گُسترانده و بر جایگاه کفاره سایه افکندهاند. ترجمه جایگزین: «آنها این مخلوقات بالدار را نصب کردند تا که بالهایشان یکدیگر را لمس نماید و بر آن گسترده باشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
«چهرههای این کروبیان به سوی یکدیگر بود و به همان سو مینگریستند»
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
یک ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲ ذراع ... ۱ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۹۲ سانتیمتر ... ۴۶ سانتیمتر ... ۶۹ سانتیمتر)
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این عرض دست یک مرد در حالتی بود که انگشتانش را باز کرده باشد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
از این چهار تکه چوب که که صندوق عهد بر آنها تکیه میزند به گونهای سخن آمده که گویی آنها پاهای انسان یا حیوان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بِصَلئیل حلقهها را متصل کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۲۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
تنها کاسهها و تنگها برای ریختن هدایا به کار میرفتند. ترجمه جایگزین: «بشقابها و جامها، و همچنین کوزهها و کاسهها که کاهنان برای ریختن هدایا از آن استفاده میکردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
تیم کاری بِصَلئیل به ساخت مسکن و وسایل ادامه میدهند.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او جامها، پایههای برگدارش و گلهایش را به صورت یکپارچه با چراغدان ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « او سه جام همانند شکوفههای بادام ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
شکوفه بادام گلی سفید یا صورتی با پنج گلبرگ است که بر روی درخت بادام میروید.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار جام قرار داشت که بِصَلئیل به گونهای ساخت که شبیه شکوفههای بادام باشند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که او به صورت یکپارچه با چراغدان ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۷ تا ۳۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
تیم کاری بِصَلئیل به ساخت مسکن و وسایل ادامه میدهند.
این ابزاری است که از دو میله چوبی یا فلزی ساخته شده که از یک سر به هم متصل شدهاند و برای برداشتن اشیا به کار میرفت.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۲۵: ۳۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
«۳۳ کیلو»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۳۰: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۳۰: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
تیم کاری بِصَلئیل به ساخت مسکن و وسایل ادامه میدهند.
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا به مذبح متصل باشند»[ در فارسی به شیوهای متفاوت بیان شده]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۳۰: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که بسیاری از این واژهها را در خروج ۳۰: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
به روشی که این را در خروج ۲۵: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
عطار فردی است که در ترکیب نمودن ادویهها و روغنها ماهر است.