Exodus 37

نکات کلی خروج ۳۷

مفاهیم ویژه در این باب

صندوق عهد

 صندوق عهد که در باب‌های پیشین ذکر شده است، در این باب ساخته می‌شود. تزیینات دیگر مسکن نیز در این باب ساخته می‌شوند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tabernacle را ببینید)

Exodus 37:1

 اطلاعات کلی:

 به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۱۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

بصلئیل‌

 این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در خروج ۳۱: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

دو ذراع‌ و نیم‌ ...‌ یك‌ ذراع‌ و نیم‌

 یک ذراع ۴۶ سانتی‌متر است. ترجمه جایگزین: «۲.۵ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۱۱۵ سانتی‌متر ... ۶۹ سانتی‌متر»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)

Exodus 37:2

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 37:3

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

چهار قایمه‌اش‌

از این چهار تکه چوب که که صندوق عهد بر آنها تکیه می‌زند به گونه‌ای سخن آمده که گویی آنها پاهای انسان یا حیوان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 37:4

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

ساخته‌

اگرچه ضمیر سوم شخص به «بِصَلئیل» اشاره دارد، این ضمیر ممکن است همه کارگرانی که با او همکاری می‌کردند را نیز شامل شود.

Exodus 37:5

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 37:6

اطلاعات کلی:

 به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

دو ذراع‌ و نیم‌ ...‌ یك‌ ذراع‌ و نیم‌

 یک ذراع ۴۶ سانتی‌متر است. ترجمه جایگزین: «۲.۵ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۱۱۵ سانتی‌متر ... ۶۹ سانتی‌متر»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)

Exodus 37:7

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۱۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 37:8

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

[به صورت یکپارچه ساخته شده بودند]

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « او آنها را یکپارچه ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 37:9

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۲۰ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

كروبیان‌ بال‌های‌ خود را بر زبر آن‌ پهن‌ می‌كردند

بِصَلئیل مجسمه‌های کروبیان را به گونه‌ای نصب کرد که گویی آنها کروبیان واقعی هستند که بال‌های خود را گُسترانده و بر جایگاه کفاره سایه افکنده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنها این مخلوقات بالدار را نصب کردند تا که با‌ل‌هایشان یکدیگر را لمس نماید و بر آن گسترده باشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

روی‌های‌ ایشان‌ به‌ سوی‌ یكدیگر می‌بود

«چهره‌های این کروبیان به سوی یکدیگر بود و به همان سو می‌نگریستند»

Exodus 37:10

اطلاعات کلی:

 به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۲۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

دو ذراع‌ ‌... یك‌ ذراع‌ ... یك‌ ذراع‌ و نیم‌

 یک ذراع ۴۶ سانتی‌متر است. ترجمه جایگزین: «۲ ذراع ... ۱ ذراع ... ۱.۵ ذراع» یا «۹۲ سانتی‌متر ... ۴۶ سانتی‌متر ... ۶۹ سانتی‌متر)

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)

Exodus 37:11

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۲۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 37:12

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

چهار انگشت‌

این عرض دست یک مرد در حالتی بود که انگشتانش را باز کرده باشد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)

Exodus 37:13

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

چهار قایمه

از این چهار تکه چوب که که صندوق عهد بر آنها تکیه می‌زند به گونه‌ای سخن آمده که گویی آنها پاهای انسان یا حیوان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 37:14

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۲۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

حلقه‌ها مقابل‌ ... بود

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بِصَلئیل حلقه‌ها را متصل کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 37:15

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 37:16

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۲۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

صحن‌ها و كاسه‌ها و پیاله‌ها و جام‌هایش‌ كه‌ بدان‌ها هدایای‌ ریختنی‌ می‌ریختند

تنها کاسه‌ها و تنگ‌ها برای ریختن هدایا به کار می‌رفتند. ترجمه جایگزین: «بشقاب‌ها و جام‌ها، و همچنین کوزه‌ها و کاسه‌ها که کاهنان برای ریختن هدایا از آن استفاده می‌کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 37:17

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۳۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

جمله ارتباطی:

تیم کاری بِصَلئیل به ساخت مسکن و وسایل ادامه می‌دهند.

پایه‌اش‌ و شاخه‌هایش‌ و پیاله‌هایش‌ و سیب‌هایش‌ و گل‌هایش‌ از همین‌ بود

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او جام‌ها، پایه‌های برگدارش و گل‌هایش را به صورت یکپارچه با چراغدان ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 37:18

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 37:19

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

سه‌ پیالۀ بادامی‌

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « او سه جام همانند شکوفه‌های بادام ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

[شکوفه‌های] بادام

شکوفه بادام گلی سفید یا صورتی با پنج گلبرگ است که بر روی درخت بادام می‌روید.

Exodus 37:20

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۳۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

چهار پیالۀ بادامی‌

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار جام قرار داشت که بِصَلئیل به گونه‌ای ساخت که شبیه شکوفه‌های بادام باشند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 37:21

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۳۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

[به صورت یکپارچه با آن ساخت]

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که او به صورت یکپارچه با چراغدان ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 37:22

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۳۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 37:23

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۳۷ تا ۳۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

جمله ارتباطی:

تیم کاری بِصَلئیل به ساخت مسکن و وسایل ادامه می‌دهند.

گلگیرها

این ابزاری است که از دو میله چوبی یا فلزی ساخته شده که از یک سر به هم متصل شده‌اند و برای برداشتن اشیا به کار می‌رفت.

Exodus 37:24

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۲۵: ۳۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

یك‌ وزنه

«۳۳ کیلو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight را ببینید)

Exodus 37:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 37:26

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۳۰: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 37:27

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۳۰: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

جمله ارتباطی:

تیم کاری بِصَلئیل به ساخت مسکن و وسایل ادامه می‌دهند.

[تا به آن متصل باشد]

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا به مذبح متصل باشند»[ در فارسی به شیوه‌ای متفاوت بیان شده]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 37:28

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۳۰: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Exodus 37:29

اطلاعات کلی:

به روشی که بسیاری از این واژه‌ها را در خروج ۳۰: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

بخور معطر

به روشی که این را در خروج ۲۵: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

از صنعت‌ عطار

عطار فردی است که در ترکیب نمودن ادویه‌ها و روغن‌ها ماهر است.