ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี ในที่สุด พระยาห์เวห์ตรัสในบทนี้
พระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่มากกว่ามนุษย์คนใด พระองค์ทรงเป็นพระผู้สร้างแผ่นดินโลกนี้ และคนทั้งหลายจะไม่เข้าใจวิถีของพระองค์เสมอ เพราะความรู้ของพวกเขามักจะมีจำกัดเสมอ
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบอย่างต่อเนื่องในบทนี้เพื่อที่จะปกป้องพระลักษณะของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "แล้ว"ในที่นี้ เป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นของตอนใหม่ของพระธรรมนี้ ขอให้ดูว่าถ้าหากภาษาของคุณมีวิธีที่คล้ายกันในการนำเข้าสู่ตอนใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากเหตุการณ์ทั้งหมดที่เกิดขึ้น พระยาห์เวห์ทรงเรียก"
"ทรงตอบโยบ" หรือ "ทรงตอบสนองโยบ"
"ออกมาจากพายุรุนแรง"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าโยบได้พูดสิ่งต่างๆ ที่เขาไม่รู้เกี่ยวกับเรื่องนั้น ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านำความมืดมาสู่แผนงานต่างๆ ของเราโดยการใช้ถ้อยคำที่ปราศจากความรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เจ้าเป็นใครที่นำ"
"ทำให้แผนงานต่างๆ ของเรามืดมน" หรือ "ทำให้จุดประสงค์ของเราสับสน" การที่โยบทำให้แผนงานของพระเจ้าสับสนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาทำให้ยากมากขึ้นที่จะเห็นแผนงานของพระเจ้า คำนามที่เป็นนามธรรม "ความมืด" สามารถแปลเป็นคำกริยา "ทำให้มืดมน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้แผนงานต่างๆ มืดมน" หรือ "ทำให้ยากที่จะเห็นแผนงานต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"โดยการพูดสิ่งต่างๆ เกี่ยวกับสิ่งที่เจ้าไม่รู้"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรู้" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่ไม่มีความรู้" หรือ "ถ้อยคำที่โง่เขลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ผูกเชือกรอบเอวของเจ้าเหมือนกับผู้ชายคนหนึ่ง" พวกผู้ชายผูกเชือกรอบเอวของพวกเขา เพื่อที่ขาของพวกเขาจะเคลื่อนไหวได้อย่างเต็มที่ในขณะที่พวกเขาทำงานหนัก สำนวนที่ว่า "จงคาดเอวของเจ้าเหมือนกับผู้ชายคนหนึ่ง" หมายถึงการเตรียมพร้อมที่จะทำบางสิ่งที่รวมถึงการกระทำอย่าง เช่นงาน การแข่งขัน หรือสงคราม โยบต้องเตรียมตัวสำหรับงานหนักของการตอบพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมตัวเจ้าเองให้พร้อมสำหรับงานหนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงเริ่มท้าทายโยบด้วยคำถามต่อเนื่องที่เน้นว่าพระองค์ได้ทรงสร้างแผ่นดินโลก และโยบไม่ได้สร้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราว่าเจ้าอยู่ที่ไหน ตอนที่เราได้วางรากฐานของแผ่นดินโลกนี้ ถ้าหากเจ้ามีความเข้าใจอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงอธิบายการสร้างแผ่นดินโลก เหมือนกับว่าพระองค์กำลังสร้างโครงสร้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเข้าใจ" สามารถแปลเป็นคำกริยา "เข้าใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากเจ้ามีความเข้าใจอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราว่าใครกำหนดขอบเขตของมัน ถ้าเจ้ารู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ขนาด"
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราว่าใครที่ขึงเส้นวัดเขตแดนเหนือมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เชือกหรือเส้นแถบที่คนใช้เพื่อทำบางสิ่งในการวัดขนาดและรูปร่างให้ถูกต้อง
คำว่า "ของมัน" หมายถึงแผ่นดินโลก พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามมากขึ้นเพื่อเน้นว่าโยบไม่เคยเข้าใจว่าพระเจ้าทรงยิ่งใหญ่เพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังคงท้าทายโยบต่อไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้วางรากฐานของมันบนสิ่งใด?" หรือ "จงบอกเราว่ารากฐานของมันได้วางบนสิ่งใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-"rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราว่าใครวางศิลามุมเอกของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเจ้าได้ทรงจบคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มตรัสด้วยคำว่า "ใครได้วางศิลามุมเอกของมัน" ในข้อ 6 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเจ้าได้ทรงจบคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มด้วยคำว่า "ใครได้วางศิลามุมเอกของมัน" ในข้อ 6 คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า "จงบอกเราว่าใครได้วางศิลามุมเอกของมัน เมื่อดาวประจำรุ่ง...บุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าโห่ร้องด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวประจำรุ่งถูกพูดถึงว่าเป็นการร้องเพลงเหมือนกับคนร้องเพลง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ดาวประจำรุ่ง" เป็นเหมือนกับ "บุตรชายทั้งหลายของพระเจ้า" ในบรรทัดต่อมา หรือ 2) "ดาวประจำรุ่ง" หมายถึงกลุ่มดวงดาวในท้องฟ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"กลุ่มดวงดาวที่สว่างสุกใสที่ส่องแสงในตอนเช้า"
คำนี้หมายถึงพวกทูตสวรรค์ สิ่งที่มีชีวิตในสวรรค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 1:6
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยินดี" สามารถแปลเป็นคำกริยาวิเศษณ์ "ด้วยความยินดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตะโกนร้องด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เพราะพวกเขาเต็มล้นด้วยความยินดี"
พระยาห์เวห์ทรงใช้อีกคำถามหนึ่งเพื่อเน้นว่าพระองค์ได้ทรงสร้างแผ่นดินโลกและโยบไม่ได้สร้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังคงท้าทายโยบต่อไป
คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราว่าใครปิดทะเล...จากครรภ์นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบวิธีการที่พระองค์ทรงปิดกั้นทะเลไม่ให้ปกคลุมแผ่นดินโลกกับการยับยั้งมันด้วยประตูทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดก้้นน้ำจากน้ำท่วมเหนือแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบการทรงสร้างทะเลของพระองค์กับการให้กำเนิดบุตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นการจบคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มด้วยคำว่า "ใครปิด" ในข้อ 8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราว่าใครปิด...เมื่อเราได้สร้างเมฆทั้งหลาย...และความมืดทึบเป็นผ้าห่อตัวของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เป็นเหมือนกับเสื้อผ้าให้กับทะเล"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความมืดทึบ" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ "มืด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เมฆที่มืดทึบเป็นผ้าห่อของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
แถบผ้ายาวที่คนใช้ห่อตัวเด็กทารกแรกเกิด
"เราได้สร้างขอบเขตให้กับทะเล"
พระยาห์เวห์ทรงกำหนดขอบเขตที่ไม่ยอมให้ทะเลข้ามเกินออกมา
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบวิธีการที่พระองค์ทรงสร้างขอบเขตให้กับทะเลที่มีดาลประตูและประตูทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ตั้งสิ่งที่ปิดกั้นมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ไม้หรือโลหะชิ้นยาวที่ใช้เพื่อทำให้ประตูปิดอยู่
"เมื่อเราได้พูดกับทะเล" พระยาห์เวห์ตรัสกับทะเลเหมือนกับว่ามันเป็นคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "ไกลเท่านี้" หมายถึงไกลได้เพียงแค่ขอบเขตที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกำหนดไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามาได้ไกลเท่ากับขอบเขตนี้ แต่ไม่ไกลไปกว่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พลังแห่งคลื่นทั้งหลายของเจ้า" คลื่นทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันสามารถมีความหยิ่งได้ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหยิ่ง" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ "หยิ่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อคลื่นที่หยิ่งทั้งหลายของเจ้า" หรือ "ต่อคลื่นที่มีพลังของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์ได้ทรงสร้างความสว่างแห่งกลางวันและโยบไม่ได้สร้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังคงท้าทายโยบ พระองค์ทรงเริ่มถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้คาดหวังว่าจะได้คำตอบปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เคย...เขย่าให้คนชั่วร้ายออกไปจากมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงอธิบายยามเช้าเหมือนกับว่ามันสามารถรับคำสั่งและรู้ถึงสิ่งต่างๆ เหมือนกับคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ทำให้ยามรุ่งอรุณรู้ที่ซึ่งเป็นของมัน"
แสงตะวันที่เริ่มปรากฏในท้องฟ้ายามเช้า ก่อนที่ดวงอาทิตย์ขึ้น
นี่เป็นการตอนจบของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มด้วยคำว่า "เจ้าเคย" ในข้อ 12
นี่เป็นตอนจบของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มด้วยคำว่า "เจ้าเคย" ในข้อ 12 คำถามนี้คาดหวังคำตอบปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า "เจ้าไม่เคยให้...เพื่อที่มันจะจับ... เขย่าคนชั่วร้ายออกไปจากมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความสว่างแห่งรุ่งอรุณถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้ยึดเส้นขอบฟ้าของแผ่นดินโลกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับสุดปลายแผ่นดินโลกไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ความสว่างในเวลากลางวันถูกมองว่าเป็นเหมือนการทำให้พวกคนชั่วร้ายออกไปเหมือนกับการเขย่าบางสิ่งบางอย่างที่เอาสิ่งที่ไม่ต้องการออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขย่าคนชั่วร้ายออกไปจากแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในตอนกลางคืน ผู้คนไม่สามารถมองเห็นได้อย่างชัดเจน แต่ในตอนเช้าความสว่างได้เปิดเผยให้เห็นรูปร่างของทุกสิ่งที่แตกต่างกัน เช่นเดียวกับที่ตราประทับได้สร้างรอยประทับที่แตกต่างกันในดินเหนียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "นั้น" ในที่นี้ หมายถึงแผ่นดินโลก วลีนี้มีความหมายคล้ายกันกับวลีแรกในข้อนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยามเช้าได้เอา 'แสงสว่าง' ของพวกคนชั่วร้ายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คนชั่วร้ายคิดว่าความมืดเป็นแสงสว่างของพวกเขา เพราะพวกเขากระทำความชั่วของพวกเขาในความมืดและพวกเขาคุ้นเคยกับความมืด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
แขนที่ยกขึ้นของคนชั่วร้ายหมายถึงกำลังของพวกเขาและความจงใจที่จะทำสิ่งชั่วร้าย แต่คนชั่วร้ายหยุดการทำความชั่วเหล่านั้นเมื่อแสงสว่างในยามเช้าขึ้นมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงใช้ห้าคำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงเข้าใจแผ่นดินโลกและทะเล และโยบไม่เข้าใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เคยไปยังแหล่งน้ำของทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เคยเดินในส่วนที่ต่ำที่สุดของที่ลึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"น้ำพุ"
คำนี้หมายถึงทะเลหรือมหาสมุทรที่ซึ่งน้ำลึกมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทะเลลึก" หรือ "ความลึกของมหาสมุทร" หรือ "น้ำลึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ความตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเมืองที่มีประตูผ่านเข้าไปที่ผู้คนเข้าไปในนั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีใครได้แสดงให้เห็นประตูแห่งความตายแก่เจ้าไหม?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 3:5
คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เข้าใจแผ่นดินโลกในพื้นที่กว้างใหญ่ของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"สถานที่อันกว้างใหญ่ไพศาลของแผ่นดินโลก"
"ถ้าเจ้ารู้เกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด"
พระยาห์เวห์ทรงใช้สามคำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงเข้าใจความสว่างและความมืด และโยบไม่เข้าใจ แต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นวลีคู่ขนานสองคู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่รู้หนทางไปสู่สถานที่พักของความสว่าง หรือสถานที่แห่งความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ที่อยู่ของความสว่าง" ความสว่างถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการมีสถานที่พักจากที่ซึ่งมันออกมาในแต่ละวัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"แสงสว่างในเวลากลางวัน" หรือ "แสงแดด"
คำถามเหล่านี้คาดหวังคำตอบปฏิเสธ คำถามเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถนำความสว่างและความมืดไปยังสถานที่ทำงานของพวกมันได้ หรือหาทางกลับมายังบ้านของพวกมันให้กับพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เขตแดนของพวกมัน" ความสว่างและความมืดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการถูกนำออกไปและเข้ามาในแต่ละวันเพื่อให้สำเร็จตามพระประสงค์ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำประชดประชันเพื่อเน้นว่าโยบไม่เข้าใจความสว่างและความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเห็นได้ชัดว่าเจ้าไม่รู้ เพราะเจ้าได้เกิดมาตอนที่เราได้สร้างสิ่งเหล่านั้นแล้ว และเจ้ายังไม่แก่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"แล้ว เพราะเจ้าได้มีชีวิตอยู่แล้ว" คำว่า "แล้ว" หมายถึงเวลาตอนที่ความสว่างได้ถูกสร้างขึ้นมาและแยกออกจากความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าได้เกิดมาแล้วเมื่อเราได้สร้างสิ่งเหล่านั้น"
"เจ้าได้มีชีวิตอยู่มานานหลายปีมาก"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงครอบครองเหมือนโลกธรรมชาติและโยบไม่ได้ครอบครอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าท้ายโยบต่อไป พระองค์ทรงเริ่มถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หิมะและลูกเห็บถูกมองว่าถูกเก็บไว้โดยพระยาห์เวห์ที่จะทรงทำตามพระประสงค์ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ลูกกลมของน้ำแข็ง (โดยทั่วไปมักจะมีขนาดเล็ก) ที่บางครั้งตกลงมาจากฟ้าท่ามกลางพายุ
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มด้วยคำว่า "เจ้าเคยเข้าไป" ในข้อ 22 จบลงที่นี่
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มด้วยคำว่า "เจ้าเคยเข้าไป" ในข้อ 22 จบลงที่นี่ "เจ้าไม่เคยเข้าไปในคลังเก็บหิมะ และเจ้าไม่เคยเห็นคลังเก็บลูกเห็บที่เราได้เก็บไว้...และการรบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "สิ่งต่างๆ เหล่านี้" หมายถึงหิมะและลูกเห็บ (ข้อ 22)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรคือเส้นทางไปสู่ที่ซึ่งเราทำให้ได้สายฟ้าแลบกระจายไป หรือที่ซึ่งเราทำให้ลมกระจายไปจากทิศตะวันออกเหนือแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ลมทั้งหลายพัดไป"
พระยาห์เวห์ทรงตั้งคำถามกับโยบเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงทำให้ฝนตกและฟ้าร้องและโยบไม่ได้ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังคงท้าทายโยบต่อไป พระองค์ทรงเริ่มถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบแบบต่อเนื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราแต่เพียงผู้เดียวได้สร้างช่องทางสำหรับน้ำฝนมากหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราแต่เพียงผู้เดียวที่สร้างเส้นทางให้กับฟ้าร้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ฝนกระหน่ำ"
"ทางที่จะได้ยินเสียงฟ้าร้อง"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเกือบจะเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ที่ซึ่งไม่มีผู้คน"
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มด้วยคำว่า "ใครที่ได้สร้าง" ในข้อ 25 จบลงที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มด้วยคำว่า "ใครที่ได้สร้าง" ในข้อ 25 จบลงที่นี่ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า "เราเป็นเพียงผู้เดียวที่ได้สร้าง...ฝน และเราเป็นเพียงผู้เดียวที่ได้สร้าง... เพื่อตอบสนอง...หญ้าที่งอกขึ้นมา" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำกล่าวที่บอกเป็นนัยคือว่ามันเป็นฝนที่สนองตอบความต้องการของแผ่นดินเพื่อที่จะทำให้หญ้างอกขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ฝนสนองตอบความต้องการของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ถูกทำลายและทิ้งร้าง" คำสองคำนี้มีความหมายเกือบจะเหมือนกันและเน้นลักษณะที่ถูกทำลายและร้างเปล่าของเขตแดนเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
"หญ้าใหม่" หรือ "หญ้าเขียวสด" นี่เป็นหญ้าที่เพิ่งเริ่มงอกขึ้นมา
"ทำให้พื้นดินรองรับหญ้าที่งอกขึ้นมาใหม่"
พระยาห์เวห์ทรงเริ่มใช้คำถามสี่คำถามเพื่อเน้นกับโยบว่าพระองค์ทรงสร้างฝน น้ำค้าง น้ำแข็ง และน้ำค้างแข็งและโยบไม่ได้ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion) ฝน น้ำค้าง น้ำแข็ง และน้ำค้างแข็งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันได้เกิดมาเหมือนกับคนเกิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราว่าใครเป็นบิดาของฝน และบอกเราว่าใครเป็นบิดาของหยดน้ำค้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การเป็นบิดาของน้ำค้างเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการสร้างมันขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้หยดน้ำค้างยังคงอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราว่าครรภ์ของผู้ใดที่มีน้ำแข็งออกมา จงบอกเราว่าใครให้กำเนิดเกล็ดน้ำค้างแข็งสีขาวออกมาจากท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"น้ำที่เยือกแข็ง"
"ให้กำเนิด"
น้ำค้างที่เย็นเป็นน้ำแข็งบนพื้นดินในคืนที่หนาวเย็นและท้องฟ้าแจ่มใส
น้ำทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันสามารถซ่อนตัวได้ ในช่วงฤดูหนาวน้ำแข็งซ่อนน้ำไว้อยู่ข้างใต้มัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ความแข็งของน้ำแข็งถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นก้อนหิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แข็งเหมือนกับหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำนี้หมายถึงทะเลหรือมหาสมุทรที่ซึ่งมีน้ำลึกมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทะเลลึก" หรือ "ความลึกของทะเล" หรือ "น้ำลึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
พระยาห์เวห์ทรงใช้ห้าคำถามเพื่อเน้นต่อโยบว่าพระองค์ทรงครอบครองสวรรค์และโยบไม่ได้ครอบครอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถล่ามโซ่ดาวลูกไก่ และเจ้าไม่สามารถแก้เชือกดาวไถ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ล่ามไว้ดด้วยโซ่" หรือ "ผูกมัด"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อกลุ่มดาว ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 9:9
"คลายเชือกที่มัดดาวไถ"
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถนำกลุ่มดาว...ในเวลาที่เหมาะสม เจ้าไม่สามารถนำทาง...ลูกๆ ของมัน" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กลุ่มของดวงดาวที่มองดูเหมือนว่าพวกมันเป็นรวมตัวเป็นรูปร่างที่เฉพาะในท้องฟ้า
"เพื่อที่พวกมันจะปรากฏขึ้นในเวลาที่เหมาะสม"
นี่เป็นชื่อของกลุ่มดาว ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 9:9
"พวกลูกของมัน"
คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่รู้ถึงกิจวัตรต่างๆ ของท้องฟ้า เจ้าไม่สามารถตั้งกฎของท้องฟ้าเหนือแผ่นดินโลกได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงใช้สองคำถามเพื่อเน้นต่อโยบที่พระองค์ทรงปกครองฝน เมฆ และฟ้าแลบ และโยบไม่ได้ปกครอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า "เจ้าไม่สามารถยก ...จะปกคลุมเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความอุดม" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ "อุดม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนน้ำฝนที่อุดม" หรือ "น้ำท่วม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถส่ง...เจ้าว่า 'พวกเราอยู่ที่นี่'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สายฟ้าแลบถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นพวกคนรับใช้กำลังพูดว่าพวกเขาพร้อมที่ทำตามคำสั่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ทรงใช้สามคำถามเพื่อเน้นต่อโยบว่าพระองค์ทรงครอบครองเมฆและฝน และโยบไม่ได้ครอบครอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือผู้เดียวที่ใส่สติปัญญาไว้ในก้อนเมฆทั้งหลายและให้ความเข้าใจแก่หมอกทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ได้ให้สติปัญญาแก่ก้อนเมฆทั้งหลาย"
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเริ่มต้นที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเพียงผู้เดียวที่สามารถเทน้ำออกจากถุงน้ำของท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหล่านี้เป็นถุงที่คนเย็บเข้าด้วยกันเพื่อที่พวกมันจะสามารถบรรจุน้ำได้ พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงเมฆหนาทึบทั้งหลายเป็น "ถุงน้ำ" เพราะพวกมันอุ้มน้ำได้มากเหมือนกับถุงน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มด้วยคำว่า "ใครสามารถเท" ในข้อ 37 จบลงที่นี่ "เราเพียงผู้เดียวที่สามารถเท...เมื่อฝุ่นวิ่ง... รวมตัวกันจนแน่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ฝนทำให้ดินที่แห้งที่ร่วนเกาะติดเข้าด้วยกันเหมือนกับดินก้อนเดียว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อฝนทำให้ดินกลายเป็นก้อนแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ก้อนดินเกาะติดเข้าด้วยกัน"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงรู้ถึงวิธีการเลี้ยงดูพวกสิงโต และโยบไม่รู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าเจ้าไม่สามารถล่าเหยื่อให้กับนางสิงห์ หรือสนองความอยากอาหารของลูกวัยหนุ่มของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เหยื่อ" นี่เป็นสัตว์ที่สิงโตสามารถกินได้
นี่เป็นสิงโตตัวเมีย
หิว
"พวกสิงโตวัยหนุ่ม" สิงโตเหล่านี้เป็นสิงโตวัยหนุ่มที่อายุมากพอที่จะล่าด้วยตัวมันเอง
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มด้วยคำว่า "เจ้าสามารถล่า" ในข้อ 39 จบลงที่นี่
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มด้วยคำว่า "เจ้าสามารถล่า" ในข้อ 39 จบลงที่นี่ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า "เจ้ารู้ว่าเจ้าไม่สามารถล่า...เมื่อพวกมันหมอบลง...นอนลงเพื่อรอคอย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ถ้ำ" เป็นรังหรือที่กำบังที่ซึ่งสิ่งโตอาศัยอยู่
"ซ่อนตัวในดงไม้" พวกสิงโตซ่อนตัวอยู่ในพงต้นไม้ที่หนาแน่นเมื่อมันล่าเหยื่อ
คำกล่าวที่บอกเป็นนัยคือว่าพวกสิงโตซ่อนตัวและรอคอยเหยื่อของพวกมันให้เข้ามาใกล้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อหมอบรอคอยเหยื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงจัดหาอาหารให้กับฝูงอีกา และโยบไม่ได้ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราว่าใครจัดหาเหยื่อ...เพราะขาดอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จัดเตรียมอาหาร" นี่หมายถึงพวกสัตว์ที่พวกอีกามองหาและสามารถกินได้
นกขนาดใหญ่ที่มีขนดำเป็นเงามันที่หากินสัตว์ที่ตายแล้ว
คำกล่าวเป็นนัยคือว่าพวกอีการ้องขออาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า" หรือ "ร้องขอให้พระเจ้าทรงประทานอาหารแก่พวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงการเดินไปมาในลักษณะที่ไม่มั่นคง
"เพราะพวกมันไม่มีอาหาร" หรือ "เพราะพวกมันไม่มีอะไรที่จะกิน"