Job 39

โยบ 39 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ<o:p></o:p>

ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไปในบทนี้

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่กว่ามนุษย์คนใดมากนัก พระองค์ทรงเป็นพระผู้สร้างแผ่นดินโลก และมนุษย์จะไม่เข้าใจวิถีของพระองค์เสมอ เพราะความรู้ของพวกเขามักจะมีจำกัด เนื่องจากโยบไม่สามารถเข้าใจการทรงสร้าง เขาจึงไม่เข้าใจพระยาห์เวห์อย่างแท้จริง

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้<o:p></o:p>

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ<o:p></o:p>

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบอย่างต่อเนื่องในบทนี้เพื่อที่จะปกป้องพระลักษณะของพระองค์ คำถามหลายข้อของคำถามเหล่านี้มุ่งเน้นที่ธรรมชาติ เพราะพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระผู้สร้างท้องฟ้าและแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)

Job 39:1

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงใช้สี่คำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่กว่าโยบ เพราะพระยาห์เวห์ทรงดูแลพวกแพะป่าภูเขา และพวกกวาง แต่โยบไม่ได้ดูแล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

เจ้ารู้ไหมว่าเวลาใด...คลอดลูกน้อยของพวกมัน?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน เจ้าไม่รู้ว่าเวลาใด...คลอดลูกน้อยของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เจ้าสามารถเฝ้าดูเมื่อกวางนั้นกำลังให้กำเนิดลูกของพวกมันหรือ?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถเฝ้าดูเพื่อให้แน่ใจว่าทุกอย่างจะเป็นไปได้ดี เมื่อกวางให้กำเนิดลูกของพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

กำลังให้กำเนิดลูกของพวกมัน

"ให้กำเนิดลูกของพวกมัน"

Job 39:2

เจ้าสามารถนับเดือนต่างๆ ที่พวกมันตั้งท้องได้ไหม?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถนับจำนวนเดือนที่พวกมันตั้งท้องได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ที่พวกมันตั้งท้อง

"ที่ครบกำหนดการตั้งท้องของพวกมัน"

พวกมัน

คำว่า "พวกมัน" หมายถึงพวกแพะและพวกกวาง

ตั้งท้อง

"ตั้งครรภ์"

เจ้ารู้เวลาเมื่อพวกมันคลอดลูกน้อยของพวกมันไหม?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน เจ้าไม่รู้เวลาที่พวกมันให้กำเนิดลูกน้อยของพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 39:3

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

พวกมันหมอบลง

คำว่า "พวกมัน" หมายถึงพวกแพะป่าภูเขาและพวกกวางเหล่านั้น

ให้กำเนิดลูกน้อย

"ให้กำเนิดลูกของพวกมัน"

ความเจ็บปวดของพวกมันก็หยุดลง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ความเจ็บปวดในการคลอดลูกหายไปเมื่อการให้กำเนิดเสร็จสิ้น หรือ 2) "ความเจ็บปวดในการคลอดลูก" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงลูกของพวกแพะและพวกกวาง เพราะพวกมันเป็นเหตุให้เกิดการคลอดและความเจ็บปวดของแม่ของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งลูกของพวกมันออกมาจากครรภ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 39:4

ทุ่งโล่ง

"ชนบท" หรือ "ป่า"

ไม่กลับมาอีก

"ไม่กลับมาหาพวกมัน" หรือ "ไม่กลับมาหาแม่ของพวกมัน"

Job 39:5

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงใช้สองคำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่กว่าโยบ เพราะพระยาห์เวห์ทรงดูแลฝูงลา และโยบไม่ได้ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้อความเชื่อมโยง<o:p></o:p>

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

ใครปล่อยให้ลาป่าไปอย่างอิสระหรือ?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือผู้เดียวที่ปล่อยลาป่าให้เป็นอิสระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ลาป่า...ลาที่คล่องแคล่ว

ชื่อเหล่านี้เป็นการเรียกชื่อที่ต่างกันของลาชนิดเดียวกัน

ใครได้แก้มัดเชือกให้กับลาที่คล่องแคล่วนั้น

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือผู้เดียวที่แก้มัดเชือกลาที่ปราดเปรียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

มัด

เชือก โซ่ หรือสายรัดที่จับสัตว์ไว้และป้องกันไม่ให้มันวิ่งหนีไป

Job 39:6

ข้อมูลทั่วไป

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ใครได้แก้มัด" ในข้อ 5 จบลงที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

บ้านของใครที่เราได้สร้างไว้...ในแผ่นดินเกลือนั้นหรือ?

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ใครได้แก้มัด" ในข้อ 5 จบลงที่นี่ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า "เราเป็นเพียงผู้เดียวที่แก้มัด...บ้านของมันที่เราได้สร้างไว้ในแผ่นดินอาราบาห์ บ้านของมันในแผ่นดินเกลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

บ้านของใครที่เราได้สร้างไว้ในอาราบาห์

พระยาห์เวห์ทรงอธิบายลาตัวนั้นเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่มีบ้าน "เราให้อาราบาห์แก่มันเป็นสถานที่อาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

แผ่นดินเกลือ

แผ่นดินที่อยู่รอบทะเลเกลือที่มีเกลืออยู่มากในนั้น

Job 39:7

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

มัน

คำว่า "มัน" หมายถึงลาป่า

หัวเราะเยาะเสียงรบกวน

พระยาห์เวห์ทรงอธิบายลาตัวนั้นเหมือนกับว่ามันเป็นคน ลาตัวนั้นหัวเราะ เพราะคนเหล่านั้นในเมืองได้ยินเสียงอึกทึก แต่มันอาศัยอยู่ในสถานที่เงียบสงบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

คนขับไล่

คนที่บังคับสัตว์ให้ทำงาน

Job 39:8

ทุ่งเลี้ยงสัตว์

สถานที่ซึ่งสัตว์สามารถกินพืชที่งอกขึ้นมาในทุ่งนา

Job 39:9

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ พระยาห์เวห์ทรงใช้สี่คำถามเพื่อเน้นว่าโยบไม่เหมือนพระยาห์เวห์ เพราะโยบไม่สามารถควบคุมวัวป่าได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

วัวป่าจะมีความสุขที่ได้ปรนนิบัติเจ้าอย่างนั้นหรือ?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัวป่าจะไม่มีความสุขที่จะปรนนิบัติเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

วัวป่า

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ชนิดของวัวที่เคยอาศัยอยู่ในป่า หรือ 2) ควายบางชนิดที่ดูเหมือนวัว

มีความสุข

"เต็มใจ"

มันพอใจที่จะอยู่ในโรงวัวของเจ้าหรือ?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่พอใจที่จะอยู่ใกล้รางหญ้าของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พอใจที่จะอยู่ในโรงวัวของเจ้า

"อยู่ใกล้รางหญ้าของเจ้าตลอดคืน"

โรงวัว

บางสิ่งที่บรรจุอาหารเพื่อให้พวกสัตว์สามารถกินมันได้

Job 39:10

เจ้าสามารถควบคุมวัวป่าให้ไถพรวนดินด้วยไม้เท้าอันหนึ่งหรือ?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถควบคุมวัวป่าด้วยเชือกเพื่อที่จะให้ไถคราดให้เป็นร่องในทุ่งนาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ลำห้วย

ร่องเหล่านี้เป็นร่องยาวที่ทำในดินขณะที่ไถคราด ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 31:38

มันจะไถคราดลำห้วยต่างๆ ให้กับเจ้าไหม?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่เคยไถคราดลำห้วยต่างๆ ขณะที่มันตามหลังเจ้าไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ไถคราด

ทำให้ดินราบเรียบและแยกออก

Job 39:11

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ พระยาห์เวห์ทรงใช้สามคำถามเพื่อยังคงตรัสคำโต้แย้งของพระองค์ต่อไปในการที่โยบไม่เหมือนพระยาห์เวห์ เพราะโยบไม่สามารถควบคุมวัวป่าได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

เจ้าไว้ใจมันเพราะมันมีกำลังเข้มแข็งอย่างนั้นหรือ?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถไว้ใจมันได้ เพราะกำลังของมันมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ไว้ใจมัน

คำว่า "มัน" หมายถึง "วัวป่า"

เจ้าจะปล่อยการงานของเจ้าไว้ให้มันทำอย่างนั้นหรือ?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่สามารถทำให้มันทำงานของเจ้าให้กับเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ปล่อยการงานของเจ้าไว้ให้มันทำ

"ให้มันทำงานหนักของเจ้าให้กับเจ้า"

Job 39:12

เจ้าจะพึ่งอาศัยให้มัน...ข้าวที่ลานนวดข้าวของเจ้าอย่างนั้นหรือ?

อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่สามารถพึ่งพาอาศัยมัน ... ข้าวที่ลานนวดข้าวของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 39:13

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

ปีกทั้งหลายของนกกระจอกเทศ...ปีกและขนที่ให้ความรักไหม?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าโยบไม่สามารถอธิบายว่าทำไมนกกระจอกเทศจึงทำตัวในลักษณะที่พวกมันทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่รู้ว่าขนปีกและขนตัวของนกกระจอกเทศแสดงถึงความรักหรือไม่ เมื่อพวกมันกระพือปีกของพวกมันอย่างผยอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

นกกระจอกเทศ

นกขนาดใหญ่ที่สามารถวิ่งได้เร็วมาก แต่บินไม่ได้

กระพืออย่างผยอง

"เคลื่อนไหวอย่างรื่นเริง"

ปีก

ส่วนที่ขนนกยาวมากอยู่ที่ปีกของนก

ขน

ขนนกที่เล็กกว่าที่ปกคลุมตัวของนก

ให้ความรัก

คำภาษาฮีบรูคลุมเครือ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ของความสัตย์ซื่อ" หรือ 2) "ของนกกระสา" ชื่อของนกกระสาแปลว่า "ผู้ที่สัตย์ซื่อ" หรือ "ผู้ที่รัก" เพราะผู้คนรู้ว่านกกระสาดูแลลูกๆ ของมันเป็นอย่างดี

Job 39:14

บนแผ่นดินโลก

"บนพื้นดิน"

Job 39:15

บดขยี้ไข่เหล่านั้น

คำว่า "พวกมัน" หมายถึงไข่เหล่านั้น

เหยียบย่ำพวกมัน

"เหยียบบนพวกมัน"

Job 39:16

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

มันทำการอย่างรุนแรง

คำว่า "มัน" หมายถึงนกกระจอกเทศตัวเมีย

แรงของมัน

งานที่มันทำเมื่อมันวางไข่

อาจสูญเปล่า

ถ้าหากลูกนกตาย งานของมันทั้งหมดก็ไร้ประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจจะไร้ประโยชน์ ถ้าลูกนกตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 39:17

ทรงถอนสติปัญญาออกจากมัน

"ทำให้มันลืมสติปัญญา" หรือ "ไม่ประทานสติปัญญาแก่มัน"

ความเข้าใจ

ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 11:6

Job 39:18

เมื่อมันวิ่ง

ข้อนี้เป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกับความอ่อนแอของมันในการดูแลลูกของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไรก็ตาม เมื่อมันวิ่ง"

มันหัวเราะเยาะ...ผู้ที่ขี่ม้านั้น

มันบอกเป็นนัยว่ามันหัวเราะเพราะมันเร็วกว่าม้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันหัวเราะ...ผู้ขี่ของมันเพราะมันสามารถวิ่งเร็วกว่าม้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 39:19

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงใช้สามคำถามเพื่อเน้นว่าโยบไม่เหมือนพระยาห์เวห์ เพราะโยบไม่สามารถควบคุมม้าคลั่งได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

เจ้าได้มอบกำลังให้กับม้าไหม?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เคยให้กำลังแก่ม้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เจ้าสวมคอของมันด้วยแผงขนพริ้วหรือไม่?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถคลุมคอของมันด้วยแผงขนคอของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

สวมคอของมันด้วยแผงขนพริ้ว

"แผงขนคอ" ของม้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผ้าสวมคอของม้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้แผงขนคลุมคอของมันเหมือนกับผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แผงขนพริ้ว

ขนยาวที่บนสุดของคอของม้า

Job 39:20

เจ้าได้ทำให้มันกระโดดเหมือนตั๊กแตนไหม?

คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถทำให้มันกระโดดเหมือนกับตั๊กแตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ตั๊กแตน

ตั๊กแตนชนิดที่มีขนาดใหญ่ที่สามารถกระโดดได้ไกลมากและเร็วมาก

เสียงที่ออกมาจากจมูกของมัน

เสียงดังมากที่ม้าทำให้เกิดขึ้นด้วยจมูกของพวกมัน

Job 39:21

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

มันตะกุยเท้า

คำว่า "มัน" หมายถึงม้า ม้าตะกุยพื้นดิน เพราะมันตื่นเต้นที่จะเริ่มการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันตะกุยด้วยความตื่นเต้น และ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ตะกุย

"ขุดที่พื้นดินด้วยกีบเท้าของมัน"

มันรีบออกไปเพื่อเข้าหาอาวุธ

ในที่นี้ "อาวุธ" หมายถึงการสู้รบในที่ซึ่งมีการใช้พวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าร่วมในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 39:22

มันเยาะเย้ยความกลัว

"มันไม่กลัวเลย"

เยาะเย้ย

"หัวเราะเยาะ"

ขวัญหนีดีฝ่อ

ท้อถอย

ไม่หันกลับ

"ไม่วิ่งหนี"

Job 39:23

กระบอกลูกธนู

กระบอกที่บรรจุลูกธนู

งูหางกระดิ่ง

งูที่ทำให้เกิดเสียง

ด้านข้าง

สีข้างของม้า

หอก

ไม้ยาวที่มีปลายแหลมคมที่คนพุ่งไปที่พวกศัตรูของพวกเขา

Job 39:24

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

มัน

คำว่า "มัน" หมายถึงม้า

กลืนพื้นดิน

ม้าวิ่งบนพื้นดินอย่างรวดเร็วจนพื้นดินที่ผ่านไปเหมือนกับน้ำที่คนดื่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งเร็วมากเหนือพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ด้วยความดุร้ายและเดือดดาล

ม้าตัวนั้นตื่นเต้นมาก ดังนั้นมันจึงเคลื่อนตัวอย่างรวดเร็วและแข็งแรง

ด้วยเสียงของแตร

วลีนี้สามารถระบุว่ามีบางคนเป่าแตรนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนเป่าแตรเพื่อประกาศว่าสงครามได้เริ่มต้นแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

มันไม่สามารถยืนอยู่ในที่แห่งเดียว

"มันตื่นเต้นมากเกินกว่าจะยืนอยู่นิ่งได้"

Job 39:25

มันพูดว่า 'ยินดี'

คำว่า "ยินดี" เป็นเสียงที่คนทำเมื่อพวกเขาพบบางสิ่ง ม้าทำเสียงเพราะมันได้พบสงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เสียงโห่ร้องดังสนั่น

มันบอกเป็นนัยว่าม้าได้ยินสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้ยินเสียงโห่ร้องดังสนั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เสียงของมวลชน

"เสียงร้องของสงคราม" ผู้คนมีการโห่ร้องเฉพาะที่พวกเขาใช้ในสงครามเพื่อแสดงถึงกำลังที่ยิ่งใหญ่และความกล้าหาญเพื่อทำให้ศัตรูหวาดกลัว

Job 39:26

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

ใช่โดยสติปัญญาของเจ้า...สำหรับทิศใต้?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อพิสูจน์ว่าโยบไม่ได้ยิ่งใหญ่เท่าพระยาห์เวห์ คำตอบโดยนัยต่อคำถามนี้คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ใช่โดยสติปัญญาของเจ้า...สำหรับทิศใต้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

กางปีกของมันออกสำหรับทิศใต้

ในที่นี้การกางปีกของมันออกหมายถึงการบิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บินไปทางทิศใต้"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

สำหรับทิศใต้

ในภูมิศาสตร์พระคัมภีร์ พวกนกบินไปทางทิศใต้ในช่วงฤดูหนาวเพื่อที่จะอาศัยในภูมิอากาศที่อบอุ่นกว่า

Job 39:27

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

ใช่คำสั่งของเจ้า...รังของมันที่นั่น?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อพิสูจน์ว่าโยบไม่มีอำนาจพอที่จะสั่งพวกนกอินทรีได้ คำตอบโดยนัยต่อคำถามนี้คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถสั่งนกอินทรีให้ขึ้นไปยังที่สูงและสร้างรังของมันในที่สูงนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

คำสั่งของเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรม "คำสั่ง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าบอกให้มันทำเช่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ขึ้นไปที่สูง

นี่หมายความว่ามันบินขึ้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บินขึ้นไปสู่ท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 39:28

ป้อมปราการ

หน้าผาสูงเป็นป้อมปราการสำหรับพวกนกอินทรี เพราะพวกสัตว์ที่ต้องการจะกินพวกมันไม่สามารถไปถึงพวกมันได้"

Job 39:29

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป

มันมองหาเหยื่อ

คำว่า "มัน" ในที่นี้หมายถึงนกอินทรี

หาเหยื่อ

"หาพวกสัตว์ที่มันสามารถฆ่าและกินได้"

สายตาของมันมองเห็นเหยื่อเหล่านั้น

ในที่นี้ "สายตาของมัน" หมายถึงนกอินทรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันมองเห็นพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 39:30

ลูกน้อยของมัน

"ลูกนกอินทรี" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะระบุว่าเหตุการณ์นี้เกิดขึ้นหลังจากที่นกอินทรีตัวนั้นฆ่าสัตว์ตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่นกอินทรีตัวนั้นฆ่าสัตว์ตัวหนึ่ง พวกลูกนกอินทรี"

ดื่มเลือด

"ดื่มเลือดสัตว์ที่มันได้ฆ่าแล้ว"

ผู้คนที่ถูกฆ่าอยู่ที่ไหน

"ผู้คนที่ตายอยู่ที่ไหน" วลีนี้หมายถึงซากศพที่นอนอยู่ในที่โล่ง ไม่ใช่ศพที่ถูกฝังไว้ในพื้นดิน

มันก็อยู่ที่นั่น

วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่ามันมากินซากศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันอยู่ที่นั่นเพื่อกินพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)