ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไปในบทนี้
พระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่กว่ามนุษย์คนใดมากนัก พระองค์ทรงเป็นพระผู้สร้างแผ่นดินโลก และมนุษย์จะไม่เข้าใจวิถีของพระองค์เสมอ เพราะความรู้ของพวกเขามักจะมีจำกัด เนื่องจากโยบไม่สามารถเข้าใจการทรงสร้าง เขาจึงไม่เข้าใจพระยาห์เวห์อย่างแท้จริง
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบอย่างต่อเนื่องในบทนี้เพื่อที่จะปกป้องพระลักษณะของพระองค์ คำถามหลายข้อของคำถามเหล่านี้มุ่งเน้นที่ธรรมชาติ เพราะพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระผู้สร้างท้องฟ้าและแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
พระยาห์เวห์ทรงใช้สี่คำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่กว่าโยบ เพราะพระยาห์เวห์ทรงดูแลพวกแพะป่าภูเขา และพวกกวาง แต่โยบไม่ได้ดูแล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน เจ้าไม่รู้ว่าเวลาใด...คลอดลูกน้อยของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถเฝ้าดูเพื่อให้แน่ใจว่าทุกอย่างจะเป็นไปได้ดี เมื่อกวางให้กำเนิดลูกของพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ให้กำเนิดลูกของพวกมัน"
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถนับจำนวนเดือนที่พวกมันตั้งท้องได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ที่ครบกำหนดการตั้งท้องของพวกมัน"
คำว่า "พวกมัน" หมายถึงพวกแพะและพวกกวาง
"ตั้งครรภ์"
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน เจ้าไม่รู้เวลาที่พวกมันให้กำเนิดลูกน้อยของพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำว่า "พวกมัน" หมายถึงพวกแพะป่าภูเขาและพวกกวางเหล่านั้น
"ให้กำเนิดลูกของพวกมัน"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ความเจ็บปวดในการคลอดลูกหายไปเมื่อการให้กำเนิดเสร็จสิ้น หรือ 2) "ความเจ็บปวดในการคลอดลูก" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงลูกของพวกแพะและพวกกวาง เพราะพวกมันเป็นเหตุให้เกิดการคลอดและความเจ็บปวดของแม่ของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งลูกของพวกมันออกมาจากครรภ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ชนบท" หรือ "ป่า"
"ไม่กลับมาหาพวกมัน" หรือ "ไม่กลับมาหาแม่ของพวกมัน"
พระยาห์เวห์ทรงใช้สองคำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่กว่าโยบ เพราะพระยาห์เวห์ทรงดูแลฝูงลา และโยบไม่ได้ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือผู้เดียวที่ปล่อยลาป่าให้เป็นอิสระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ชื่อเหล่านี้เป็นการเรียกชื่อที่ต่างกันของลาชนิดเดียวกัน
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือผู้เดียวที่แก้มัดเชือกลาที่ปราดเปรียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เชือก โซ่ หรือสายรัดที่จับสัตว์ไว้และป้องกันไม่ให้มันวิ่งหนีไป
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ใครได้แก้มัด" ในข้อ 5 จบลงที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ใครได้แก้มัด" ในข้อ 5 จบลงที่นี่ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า "เราเป็นเพียงผู้เดียวที่แก้มัด...บ้านของมันที่เราได้สร้างไว้ในแผ่นดินอาราบาห์ บ้านของมันในแผ่นดินเกลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงอธิบายลาตัวนั้นเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่มีบ้าน "เราให้อาราบาห์แก่มันเป็นสถานที่อาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
แผ่นดินที่อยู่รอบทะเลเกลือที่มีเกลืออยู่มากในนั้น
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำว่า "มัน" หมายถึงลาป่า
พระยาห์เวห์ทรงอธิบายลาตัวนั้นเหมือนกับว่ามันเป็นคน ลาตัวนั้นหัวเราะ เพราะคนเหล่านั้นในเมืองได้ยินเสียงอึกทึก แต่มันอาศัยอยู่ในสถานที่เงียบสงบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คนที่บังคับสัตว์ให้ทำงาน
สถานที่ซึ่งสัตว์สามารถกินพืชที่งอกขึ้นมาในทุ่งนา
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ทรงใช้สี่คำถามเพื่อเน้นว่าโยบไม่เหมือนพระยาห์เวห์ เพราะโยบไม่สามารถควบคุมวัวป่าได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัวป่าจะไม่มีความสุขที่จะปรนนิบัติเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ชนิดของวัวที่เคยอาศัยอยู่ในป่า หรือ 2) ควายบางชนิดที่ดูเหมือนวัว
"เต็มใจ"
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่พอใจที่จะอยู่ใกล้รางหญ้าของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"อยู่ใกล้รางหญ้าของเจ้าตลอดคืน"
บางสิ่งที่บรรจุอาหารเพื่อให้พวกสัตว์สามารถกินมันได้
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถควบคุมวัวป่าด้วยเชือกเพื่อที่จะให้ไถคราดให้เป็นร่องในทุ่งนาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ร่องเหล่านี้เป็นร่องยาวที่ทำในดินขณะที่ไถคราด ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 31:38
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่เคยไถคราดลำห้วยต่างๆ ขณะที่มันตามหลังเจ้าไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทำให้ดินราบเรียบและแยกออก
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ทรงใช้สามคำถามเพื่อยังคงตรัสคำโต้แย้งของพระองค์ต่อไปในการที่โยบไม่เหมือนพระยาห์เวห์ เพราะโยบไม่สามารถควบคุมวัวป่าได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถไว้ใจมันได้ เพราะกำลังของมันมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "มัน" หมายถึง "วัวป่า"
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่สามารถทำให้มันทำงานของเจ้าให้กับเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ให้มันทำงานหนักของเจ้าให้กับเจ้า"
อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่สามารถพึ่งพาอาศัยมัน ... ข้าวที่ลานนวดข้าวของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าโยบไม่สามารถอธิบายว่าทำไมนกกระจอกเทศจึงทำตัวในลักษณะที่พวกมันทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่รู้ว่าขนปีกและขนตัวของนกกระจอกเทศแสดงถึงความรักหรือไม่ เมื่อพวกมันกระพือปีกของพวกมันอย่างผยอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นกขนาดใหญ่ที่สามารถวิ่งได้เร็วมาก แต่บินไม่ได้
"เคลื่อนไหวอย่างรื่นเริง"
ส่วนที่ขนนกยาวมากอยู่ที่ปีกของนก
ขนนกที่เล็กกว่าที่ปกคลุมตัวของนก
คำภาษาฮีบรูคลุมเครือ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ของความสัตย์ซื่อ" หรือ 2) "ของนกกระสา" ชื่อของนกกระสาแปลว่า "ผู้ที่สัตย์ซื่อ" หรือ "ผู้ที่รัก" เพราะผู้คนรู้ว่านกกระสาดูแลลูกๆ ของมันเป็นอย่างดี
"บนพื้นดิน"
คำว่า "พวกมัน" หมายถึงไข่เหล่านั้น
"เหยียบบนพวกมัน"
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำว่า "มัน" หมายถึงนกกระจอกเทศตัวเมีย
งานที่มันทำเมื่อมันวางไข่
ถ้าหากลูกนกตาย งานของมันทั้งหมดก็ไร้ประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจจะไร้ประโยชน์ ถ้าลูกนกตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทำให้มันลืมสติปัญญา" หรือ "ไม่ประทานสติปัญญาแก่มัน"
ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 11:6
ข้อนี้เป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกับความอ่อนแอของมันในการดูแลลูกของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไรก็ตาม เมื่อมันวิ่ง"
มันบอกเป็นนัยว่ามันหัวเราะเพราะมันเร็วกว่าม้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันหัวเราะ...ผู้ขี่ของมันเพราะมันสามารถวิ่งเร็วกว่าม้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงใช้สามคำถามเพื่อเน้นว่าโยบไม่เหมือนพระยาห์เวห์ เพราะโยบไม่สามารถควบคุมม้าคลั่งได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เคยให้กำลังแก่ม้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถคลุมคอของมันด้วยแผงขนคอของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"แผงขนคอ" ของม้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผ้าสวมคอของม้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้แผงขนคลุมคอของมันเหมือนกับผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ขนยาวที่บนสุดของคอของม้า
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถทำให้มันกระโดดเหมือนกับตั๊กแตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ตั๊กแตนชนิดที่มีขนาดใหญ่ที่สามารถกระโดดได้ไกลมากและเร็วมาก
เสียงดังมากที่ม้าทำให้เกิดขึ้นด้วยจมูกของพวกมัน
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำว่า "มัน" หมายถึงม้า ม้าตะกุยพื้นดิน เพราะมันตื่นเต้นที่จะเริ่มการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันตะกุยด้วยความตื่นเต้น และ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ขุดที่พื้นดินด้วยกีบเท้าของมัน"
ในที่นี้ "อาวุธ" หมายถึงการสู้รบในที่ซึ่งมีการใช้พวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าร่วมในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"มันไม่กลัวเลย"
"หัวเราะเยาะ"
ท้อถอย
"ไม่วิ่งหนี"
กระบอกที่บรรจุลูกธนู
งูที่ทำให้เกิดเสียง
สีข้างของม้า
ไม้ยาวที่มีปลายแหลมคมที่คนพุ่งไปที่พวกศัตรูของพวกเขา
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำว่า "มัน" หมายถึงม้า
ม้าวิ่งบนพื้นดินอย่างรวดเร็วจนพื้นดินที่ผ่านไปเหมือนกับน้ำที่คนดื่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งเร็วมากเหนือพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ม้าตัวนั้นตื่นเต้นมาก ดังนั้นมันจึงเคลื่อนตัวอย่างรวดเร็วและแข็งแรง
วลีนี้สามารถระบุว่ามีบางคนเป่าแตรนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนเป่าแตรเพื่อประกาศว่าสงครามได้เริ่มต้นแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"มันตื่นเต้นมากเกินกว่าจะยืนอยู่นิ่งได้"
คำว่า "ยินดี" เป็นเสียงที่คนทำเมื่อพวกเขาพบบางสิ่ง ม้าทำเสียงเพราะมันได้พบสงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
มันบอกเป็นนัยว่าม้าได้ยินสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้ยินเสียงโห่ร้องดังสนั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เสียงร้องของสงคราม" ผู้คนมีการโห่ร้องเฉพาะที่พวกเขาใช้ในสงครามเพื่อแสดงถึงกำลังที่ยิ่งใหญ่และความกล้าหาญเพื่อทำให้ศัตรูหวาดกลัว
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อพิสูจน์ว่าโยบไม่ได้ยิ่งใหญ่เท่าพระยาห์เวห์ คำตอบโดยนัยต่อคำถามนี้คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ใช่โดยสติปัญญาของเจ้า...สำหรับทิศใต้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้การกางปีกของมันออกหมายถึงการบิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บินไปทางทิศใต้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในภูมิศาสตร์พระคัมภีร์ พวกนกบินไปทางทิศใต้ในช่วงฤดูหนาวเพื่อที่จะอาศัยในภูมิอากาศที่อบอุ่นกว่า
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อพิสูจน์ว่าโยบไม่มีอำนาจพอที่จะสั่งพวกนกอินทรีได้ คำตอบโดยนัยต่อคำถามนี้คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถสั่งนกอินทรีให้ขึ้นไปยังที่สูงและสร้างรังของมันในที่สูงนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนามที่เป็นนามธรรม "คำสั่ง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าบอกให้มันทำเช่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่หมายความว่ามันบินขึ้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บินขึ้นไปสู่ท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้าผาสูงเป็นป้อมปราการสำหรับพวกนกอินทรี เพราะพวกสัตว์ที่ต้องการจะกินพวกมันไม่สามารถไปถึงพวกมันได้"
พระยาห์เวห์ยังทรงท้าทายโยบต่อไป
คำว่า "มัน" ในที่นี้หมายถึงนกอินทรี
"หาพวกสัตว์ที่มันสามารถฆ่าและกินได้"
ในที่นี้ "สายตาของมัน" หมายถึงนกอินทรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันมองเห็นพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ลูกนกอินทรี" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะระบุว่าเหตุการณ์นี้เกิดขึ้นหลังจากที่นกอินทรีตัวนั้นฆ่าสัตว์ตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่นกอินทรีตัวนั้นฆ่าสัตว์ตัวหนึ่ง พวกลูกนกอินทรี"
"ดื่มเลือดสัตว์ที่มันได้ฆ่าแล้ว"
"ผู้คนที่ตายอยู่ที่ไหน" วลีนี้หมายถึงซากศพที่นอนอยู่ในที่โล่ง ไม่ใช่ศพที่ถูกฝังไว้ในพื้นดิน
วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่ามันมากินซากศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันอยู่ที่นั่นเพื่อกินพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)