Job 11

โยบ 11 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำแนะนำของโศฟาร์ที่เป็นเพื่อนของโยบ

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
คำแนะนำของโศฟาร์

โศฟาร์บอกให้โยบแช่งด่าพระยาห์เวห์ คำแนะนำของโศฟาร์ที่ให้แก่โยบเป็นคำแนะนำที่ไม่ดี เขายังตั้งคำถามถึงพระลักษณะของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ

โศฟาร์ใช้คำถามเชิงโวหารต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามโน้มน้าวโยบให้เชื่อว่าเขาเป็นคนผิด คำถามเหล่านี้ช่วยสร้างคำโต้แย้งของโศฟาร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 11:1

โศฟาร์ชาวนาอามาห์

ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โศฟาร์จากเขตแดนของนาอามาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Job 11:2

ถ้อยคำมากมายเช่นนี้สมควรที่จะไม่ได้รับคำตอบหรือ?

โศฟาร์ถามคำถามเชิงปฏิเสธเพื่อย้ำว่าคำพูดของโยบต้องถูกคัดค้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องตอบทุกถ้อยคำเหล่านี้" หรือ "ใครบางคนควรตอบคำเหล่านี้ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

สมควรที่ชายคนนี้ ผู้ที่พูดไม่หยุด จะได้รับความเชื่อถือหรือ?

โศฟาร์ใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพวกเขาไม่ควรจะเชื่อในสิ่งที่โยบพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนนี้ช่างพูดเหลือเกิน แต่คนเหล่านั้นไม่ควรเชื่อเขา" หรือ "คำพูดมากมายของท่านเพียงอย่างเดียวไม่ได้หมายความว่าท่านไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 11:3

สมควรที่การโอ้อวดของท่านจะทำให้คนอื่นๆ เงียบเสียงหรือ?

โศฟาร์ใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงเพราะท่านพูดถ้อยคำมากมาย นี่ไม่ได้หมายความว่าคนอื่นๆ ต้องเงียบต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เมื่อท่านเยาะเย้ยคำสอนของพวกเรา จะไม่มีคนใดที่ทำให้ท่านรู้สึกละอายเลยหรือ?

โศฟาร์ใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิโยบ คุณอาจจะต้องระบุอย่างชัดเจนถึงสิ่งที่มันเป็นว่าโยบกำลังเยาะเย้ย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้เยาะเย้ยพวกเราต่อสิ่งที่พวกเราพูด ตอนนี้พวกเราจะทำให้ท่านรู้สึกละอายใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 11:4

ความเชื่อของข้าพระองค์บริสุทธิ์

"ความเข้าใจของข้าพระองค์ถูกต้อง"

ข้าพระองค์ไร้ที่ติในสายพระเนตรของพระองค์

ดวงตาเป็นคำแทนสายตา ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการพิจารณาของพระเจ้าที่มีต่อโยบ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยบบอกว่าพระเจ้าทรงตัดสินเขาว่าไร้ที่ติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบอกว่าข้าพระองค์ไร้ที่ติ" หรือ 2) โยบเชื่อว่าเขาไร้ที่ติและพระเจ้าควรจะตัดสินว่าเขาไร้ที่ติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ควรจะทรงทราบดีว่าข้าพระองค์ไร้ที่ติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 11:5

แต่ขอที่พระเจ้าจะตรัส...ทรงเปิดพระโอษฐ์ของพระองค์ต่อสู้ท่าน

คำว่า "เปิดพระโอษฐ์ของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึง พูด ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นถึงความปรารถนาของโศฟาร์ที่ว่าพระเจ้าจะตรัสอย่างรุนแรงกับโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 11:6

ที่พระองค์จะทรงสำแดง...ความลี้ลับของสติปัญญา

สิ่งที่เป็น "ความลี้ลับแห่งสติปัญญา" สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์จะทรงสำแดงแก่ท่านว่าท่านทุกข์ยากเพราะบาปของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระเจ้าทรงเรียกร้องจากท่านน้อยกว่าความหลอกลวงอันชั่วร้ายของท่านอีก

การเรียกร้องจากโยบ หมายถึงการลงโทษโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงลงโทษท่านน้อยกว่าที่ท่านสมควรได้รับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 11:7

ท่านสามารถเข้าใจพระเจ้าได้ด้วยการเสาะหาพระองค์อย่างนั้นหรือ? ท่านสามารถเข้าใจองค์ผู้ทรงฤทธิ์ได้อย่างครบถ้วนอย่างนั้นหรือ?

คำถามคำคู่ขนานสองข้อนี้ถามในสิ่งเดียวกัน ผู้เขียนใช้รูปแบบของคำถามเพื่อเพิ่มการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถเข้าใจพระเจ้าได้โดยการเสาะหาพระองค์และท่านจะไม่เข้าใจองค์ผู้ทรงฤทธิ์ได้อย่างครบถ้วน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-arallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 11:8

เรื่องราวนี้

นี่หมายถึงความเข้าใจพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่จะเข้าใจพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ก็สูงเหมือนท้องฟ้า...ลึกยิ่งกว่าแดนคนตาย

ความเป็นไปไม่ได้ที่จะเข้าใจพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นไปไม่ได้ที่จะไปยังสถานที่ที่อยู่ไกลแสนไกลเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถเข้าถึงได้เช่นเดียวกับสถานที่ที่สูงที่สุดในสวรรค์...ไม่สามารถเข้าถึงได้ยิ่งกว่าสถานที่ที่ลึกที่สุดในแดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ท่านสามารถทำสิ่งใดได้หรือ?

โศฟาร์ใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าคนหนึ่งไม่สามารถทำสิ่งใดเพื่อที่จะเข้าใจพระเจ้าได้อย่างครบถ้วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถทำสิ่งใดได้" หรือ "ท่านไม่สามารถเข้าใจพระองค์ได้อย่างครบถ้วน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ท่านสามารถรู้อะไรหรือ?

โศฟาร์ใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าคนหนึ่งไม่สามารถทำสิ่งใดเพื่อที่จะรู้จักพระเจ้าได้อย่างครบถ้วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถรู้จักพระเจ้าได้อย่างครบถ้วน" หรือ "ท่านไม่สามารถรู้ทุกสิ่งที่ต้องรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 11:9

ขนาดของมัน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือว่า สิ่งนี้หมายถึง 1) ความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า หรือ 2) ความยิ่งใหญ่ของพระปัญญาของพระเจ้า

ยาวยิ่งกว่าแผ่นดินโลก...กว้างยิ่งกว่าท้องทะเล

ความยิ่งใหญ่และพระปัญญาของพระเจ้าเป็นการพูดเหมือนกับว่ามันสามารถวัดระยะความห่างไกลได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 11:10

ถ้าพระองค์...ทรงปิดปากใครคนใด

"ถ้าพระเจ้า...ทรงขังคนใดไว้ในคุก"

ถ้าพระองค์ทรงเรียกคนใดเพื่อการพิพากษา

คำนามที่เป็นนามธรรม "การพิพากษา" สามารถแปลด้วยคำกริยา "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทรงเรียกคนใดไปเข้าเฝ้าพระองค์ เพื่อที่พระองค์จะทรงพิพากษาเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

แล้วใครล่ะที่สามารถหยุดยั้งพระองค์ได้?

คำถามนี้เน้นว่าไม่มีใครสามารถยับยั้งพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดสามารถยับยั้งพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 11:11

พระองค์ไม่ทรงสังเกตอย่างนั้นหรือ?

คำกล่าวนี้เน้นว่าพระเจ้าทรงสังเกตความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสังเกตมันอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 11:12

แต่คนโง่ย่อมไม่มีความเข้าใจ

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเข้าใจ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "เข้าใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนโง่ไม่เข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พวกเขาจะได้รับมันก็ต่อเมื่อมีลาป่าตัวหนึ่งคลอดลูกออกมาเป็นมนุษย์

เนื่องจากลาป่าไม่สามารถให้กำเนิดมนุษย์ได้ นี่หมายความว่าคนโง่ก็จะไม่ได้รับความเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเพียงแต่ลาป่าสามารถให้กำเนิดมนุษย์ได้ก็สามารถทำให้คนโง่ได้รับความเข้าใจได้" หรือ "มันเป็นไปไม่ได้สำหรับคนโง่ที่จะได้รับความเข้าใจ เช่นเดียวกับเรื่องที่ลาให้กำเนิดมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Job 11:13

สมมติว่าท่านได้ทำให้หัวใจของท่านเที่ยงตรง

หัวใจ หมายถึงความคิดและทัศนคติ การทำให้มันถูกต้อง หมายถึงการแก้ไขมันให้ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าท่านได้แก้ไขทัศนคติของท่านให้ถูกต้องแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ยื่นมือของท่านออกไปหาพระเจ้า

นี่คือการกระทำเชิงสัญลักษณ์ที่หมายถึงการทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำการวิงวอนและอธิษฐานต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Job 11:14

สมมติว่าความชั่วร้ายอยู่ในมือของท่าน

มือเป็นคำแทนสิ่งที่คนทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าท่านได้ทำสิ่งชั่วร้ายบางอย่างในอดีต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แต่ว่าท่านได้วางมันไว้ห่างไกลจากตัวท่าน

การวางความบาปไว้เบื้องหลัง หมายถึงการหยุดทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ว่าจากนั้น ท่านก็ได้หยุดทำสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่ได้ยอมให้ความอธรรมอาศัยอยู่ในเต็นท์ทั้งหลายของท่าน

การดำเนินชีวิตด้วยความอธรรมหมายถึงคนที่ทำสิ่งที่อธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านไม่ได้ยอมให้คนของครัวเรือนของท่านทำสิ่งที่อธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 11:15

ท่านจะถูกทำให้เงยหน้าขึ้นโดยปราศจากสัญญาณของความอับอาย

"เงยหน้าของท่านขึ้น" หมายถึงทัศนคติของคนที่มั่นใจและกล้าหาญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 11:16

ท่านจะลืมความทุกข์ของท่าน ท่านจะจดจำมันเพียงแค่เป็นเหมือนสายน้ำที่ไหลผ่านไป

โศฟาร์เปรียบเทียบความทุกข์ยากกับน้ำที่ไหลลงมาและมันก็หายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะจดจำมัน แต่ความทุกข์ยากจะหายไปเหมือนกับน้ำที่ไหลผ่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 11:17

ชีวิตของท่านจะ...เหมือนเวลาเช้า

โศฟาร์กล่าวซ้ำแนวความคิดเดียวกันเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ชีวิตของท่านจะส่องสว่างยิ่งกว่าเวลาเที่ยงวัน

การส่องสว่างหมายถึงความเจริญรุ่งเรืองและมีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของท่านจะเจริญรุ่งเรืองและมีความสุขเหมือนเวลาเที่ยงวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ถึงแม้ว่ามีความมืดมิด

ความมืดหมายถึงความยากลำบากและความเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่ามีความยากลำบากและความเศร้าที่มืดมิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

แต่มันจะเป็นเหมือนเวลาเช้า

เวลาเช้าเป็นคำที่ใช้แทนความสว่าง ที่หมายถึงความเจริญรุ่งเรืองและความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นความเจริญรุ่งเรืองและความสุขเหมือนกับเวลาเช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 11:18

ท่านจะได้รับการทำให้มั่นคงปลอดภัย...จะได้พักสงบในความปลอดภัย

โศฟาร์กล่าวซ้ำแนวความคิดเดียวกันเพื่อเน้นและอธิบายความเป็นไปได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

จะได้พักสงบในความปลอดภัย

"ได้รับการพักสงบ" ในที่นี้เป็นสำนวนที่ใช้สำหรับ "พักสงบ" วลี "ในความปลอดภัย" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "อย่างปลอดภัย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะพักสงบอย่างปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 11:19

ท่านจะนอนลงในการพักสงบด้วย...ความพึงพอใจจากท่าน

โศฟาร์กล่าวซ้ำแนวความคิดเดียวกันเพื่อเน้นและอธิบายความเป็นไปได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

ท่านจะนอนลงในการพักสงบ

คำนามที่เป็นนามธรรม "การพักสงบ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา "พักสงบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะนอนลงและพักสงบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 11:20

แต่ดวงตาทั้งหลายของคนชั่วจะผิดหวัง

ดวงตาของพวกเขา เป็นคำแทนความเข้าใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเข้าใจของคนชั่วร้ายจะผิดไป" หรือ "คนชั่วจะไม่สามารถเข้าใจได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)