ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นความต่อเนื่องของคำกล่าวของโยบและเป็นการพูดต่อพระยาห์เวห์โดยตรง
ในบทนี้ โยบนำเสนอคดีของเขาต่อพระยาห์เวห์ว่าเขาเป็นคนเที่ยงธรรมและไม่ได้ทำผิดบาปอย่างที่เขาถูกกล่าวหา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#guilt และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
โยบยังคงพูดต่อไป
โยบพูดถึงการทำสัญญาเกี่ยวกับสิ่งที่เขาจะมองดู เหมือนกับว่าดวงตาของเขาเป็นบุคคล และเขาทำพันธสัญญากับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำสัญญาอย่างหนักแน่นเกี่ยวกับสิ่งที่ข้าพเจ้าจะมองดู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
สิ่งที่โยบได้สัญญาไว้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำสัญญาว่าข้าพเจ้าจะไม่มองดูหญิงพรหมจารีด้วยราคะตัณหา" หรือ "ข้าพเจ้าได้สัญญาว่าข้าพเจ้าจะไม่มองดูพรหมจารีด้วยราคะตัณหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าเขาจะไม่ผิดสัญญาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ข้าพเจ้าจะไม่มองดูหญิงพรหมจารีด้วยราคะตัณหาอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบพูดถึงการตอบสนองของพระเจ้าต่อพฤติกรรมของผู้คน เหมือนกับว่ามันเป็นส่วนหนึ่งของมรดกที่พระเจ้าประทานให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าเบื้องบนจะทรงตอบข้าพเจ้าอย่างไร? องค์ผู้ทรงฤทธิ์สูงสุดจะทรงทำอะไร? (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ โยบใช้คำถามนี้เพื่อเน้น 1) ว่าพระเจ้าจะไม่ทรงอวยพรพฤติกรรมที่ไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะถ้าข้าพเจ้ามองดูผู้หญิงคนหนึ่งด้วยราคะตัณหา พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์เบื้องบนจะไม่ทรงอวยพรข้าพเจ้า" หรือ 2) ว่าพระเจ้าจะลงโทษพฤติกรรมที่ไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะถ้าข้าพเจ้ามองดูผู้หญิงคนหนึ่งด้วยราคะตัณหา พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์เบื้องบนจะทรงลงโทษข้าพเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบยังคงพูดต่อไป<o:p></o:p>
วลี "หนทางทั้งหลายของข้าพเจ้า" และ "ย่างเท้าของข้าพเจ้า" ในที่นี้ เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพฤติกรรมของโยบ วลี "ทรงมองเห็นหนทางทั้งหลายของข้าพเจ้า" และ "ทรงนับย่างก้าวทั้งสิ้นของข้าพเจ้า" ในที่นี้ เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการรู้ทุกอย่างที่โยบกระทำ โยบใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่า พระเจ้าทรงรู้ทุกสิ่งที่เขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน พระเจ้าทรงเฝ้าดูข้าพเจ้าและทรงรู้ทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบอาจจะบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าควรจะทรงทราบว่าโยบชอบธรรมและไม่สมควรได้รับความหายนะและภัยพิบัติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยบยังคงพูดต่อไป
ใน 31:5-40 โยบอธิบายถึงสถานการณ์ที่แตกต่างกันซึ่งเขาสมควรได้รับการลงโทษจากพระเจ้า แต่เขารู้ว่าสถานการณ์เหล่านั้นไม่เป็นความจริงและเขาเป็นผู้บริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำว่า "เดิน" และ "เร่งรีบ" ในที่นี้ เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงวิธีการที่โยบดำเนินชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำสิ่งใดก็ตามที่เป็นเท็จหรือหลอกลวงโดยเจตนาต่อคนใดก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้คนใช้ตาชั่งเพื่อชั่งน้ำหนักสิ่งของและเพื่อกำหนดมูลค่าของสิ่งเหล่านั้น ภาพนี้หมายถึงการตัดสินอย่างเที่ยงธรรม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพเจ้าได้รับการตัดสินอย่างเที่ยงธรรม" หรือ "ขอให้พระเจ้าทรงพิพากษาข้าพเจ้าอย่างเที่ยงธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยบยังคงอธิบายสถานการณ์ที่เขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าต่อไป แต่เขารู้ว่าสถานการณ์เหล่านั้นไม่เป็นความจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
วลี "ย่างเท้าของข้าพเจ้า" ในที่นี้ เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพฤติกรรมของโยบ และ "หันออกไปจากทางที่ถูกต้อง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเปลี่ยนไปจากการดำเนินชีวิตที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าเปลี่ยนไปจากการดำเนินชีวิตที่ถูกต้อง" หรือ "ถ้าข้าพเจ้าหยุดทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "จิตใจของข้าพเจ้า" และ "ดวงตาของข้าพเจ้า" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนสิ่งที่โยบปรารถนาและมองเห็น จิตใจที่ดำเนินไปตามดวงตาเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความปรารถนาจะทำในสิ่งที่เขาเห็น มันบอกเป็นนัยว่านี่หมายถึงสิ่งที่เป็นความบาปที่โยบมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าต้องการทำสิ่งใดที่เป็นความบาปที่ข้าพเจ้าเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทำผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้ามีความผิดบาปใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบบอกว่าถ้าเขาได้ทำบาปจริงๆ แล้วสิ่งเลวร้ายนี้จะเกิดขึ้นกับเขา เขาจะทำงานหนักในการหว่านไร่นาของเขา แต่เขาจะไม่ได้กินสิ่งใดจากมันเลย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนอื่นมาและเอาผลที่เก็บเกี่ยวออกไปจากทุ่งนาของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยบยังคงอธิบายสถานการณ์ที่เขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าต่อไป แต่เขารู้ว่าสถานการณ์เหล่านั้นไม่เป็นความจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
วลี "จิตใจของข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงโยบ คำว่า "หลอกลวง" ในที่นี้ เป็นการกล่าวถึงแนวความคิดของ "ยั่วยวน" คำว่า "ผู้หญิง" เป็นการกล่าวถึงแนวความคิดของ "ภรรยาของผู้ชายอื่น" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากภรรยาของผู้ชายอื่นยั่วยวนข้าพเจ้า" หรือ "ถ้าหากข้าพเจ้ามีความปรารถนาภรรยาของผู้ชายอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าทำไมเขาจึงดักรออยู่ที่ประตูของเพื่อนบ้านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าดักรอที่ประตูของเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า เพื่อที่ข้าพเจ้าจะได้หลับนอนกับภรรยาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่คือคำสละสลวยซึ่งหมายความว่าโยบกำลังบอกว่าภรรยาของเขาอาจจะหลับนอนกับผู้ชายอื่น หรือ 2) หมายความว่าเธอจะกลายเป็นทาสและทำงานให้กับผู้ชายอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
โยบยังคงอธิบายสถานการณ์ที่เขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าต่อไป แต่เขารู้ว่าสถานการณ์เหล่านั้นไม่เป็นความจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำว่า "นั่น" หมายถึง โยบหลับนอนกับผู้หญิงอื่น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันอาจจะเป็นอาชญากรรมที่ผู้พิพากษาทั้งหลายจะมีสิทธิ์ที่จะลงโทษข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยบพูดถึงอันตรายที่การหลับนอนกับผู้หญิงอื่นทำให้เกิดขึ้น เหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่ทำลายทุกอย่าง คำว่า "ที่" และ "มัน" หมายถึงการหลับนอนกับภรรยาของชายอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะการล่วงประเวณีเป็นเหมือนไฟที่เผาไหม้ทุกอย่างจากที่นี่ไปยังแดนคนตายและนั่นจะเผาไหม้ผลจากการเก็บเกี่ยวของข้าพเจ้าจนหมดสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำพูดเหล่านี้อาจจะเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "ทำลายทุกสิ่งจนข้าพเจ้าไม่มีอะไรที่ดีสำหรับชีวิตที่เหลือของข้าพเจ้า" แต่คุณควรจะแปลข้อความนี้ตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มัน" ในที่นี้ หมายถึงการกระทำที่เป็นการหลับนอนกับภรรยาของชายอื่น การกระทำนี้เป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษที่โยบต้องทนทุกข์ทรมานจากผลของการกระทำนั้น ไฟที่เผาไหม้ผลจากการเก็บเกี่ยวของเขาเป็นการเปรียบเทียบการทำให้สูญเสียทุกสิ่งทุกอย่างที่เขาได้ทำงานมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ลงโทษข้าพเจ้าจะเอาทุกอย่างที่ข้าพเจ้าได้ทำงานไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โยบยังคงอธิบายสถานการณ์ที่เขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าต่อไป แต่เขารู้ว่าสถานการณ์เหล่านั้นไม่เป็นความจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
โยบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่า ถ้าพระเจ้าจะต้องทรงพิพากษาเขา โยบคงไม่สามารถทำให้ตัวเองดูดีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วก็ไม่มีสิ่งใดเลยที่ข้าพเจ้าจะพูดเพื่อปกป้องตัวเองเมื่อพระเจ้าทรงพิพากษาข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่ต่างจากพวกคนรับใช้ของเขา เขาบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าจะกริ้วถ้าโยบปฏิบัติต่อพวกผู้รับใช้ของตนอย่างมีค่าน้อยกว่าตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทำให้ข้าพเจ้าอยู่ในครรภ์ก็สร้างพวกเขาด้วย พระองค์ทรงปั้นพวกเราทุกคนในครรภ์นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบยังคงอธิบายสถานการณ์ที่เขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าต่อไป แต่เขารู้ว่าสถานการณ์เหล่านั้นไม่เป็นความจริง เขายังไม่จบประโยคของเขาในข้อ 16 และ 17 แต่เขาอธิบายในข้อ 18 แทนว่าทำไมสิ่งเหล่านั้นจึงไม่เป็นความจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"ถ้าข้าพเจ้ากีดกันคนยากจนจากการได้รับสิ่งที่พวกเขาต้องการ"
ในที่นี้ "มัวลงไป" หมายถึงหญิงม่ายที่มีสายตาไม่ดีจากการร้องไห้อย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าได้ทำให้หญิงม่ายร้องไห้ด้วยความเศร้าอย่างยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"อาหารของข้าพเจ้า"
ในที่นี้ "ลูกกำพร้า" หมายถึงลูกกำพร้าโดยทั่วไป โยบอธิบายถึงการที่เขาปฏิบัติต่อลูกกำพร้าอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะแม้แต่ตอนที่ข้าพเจ้ายังหนุ่ม ข้าพเจ้าก็ได้ดูแลลูกกำพร้าเหมือนกับบิดาคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
วลี "แต่ข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งเหล่านั้นเลย" เป็นที่เข้าใจจากบริบท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้เลย เพราะตั้งแต่วัยหนุ่มมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
โยบอธิบายถึงการที่เขาปฏิบัติต่อหญิงม่ายอย่างแท้จริง ด้วยวลีที่ว่า "จากครรภ์มารดาของข้าพเจ้า" เขาใช้การพูดเกินจริงเพื่อเน้นย้ำว่าเขาได้ทำสิ่งนี้มาตลอดชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดชีวิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าได้ชี้นำมารดาของลูกกำพร้าที่เป็นหญิงม่าย" หรือ "ตลอดชีวิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าได้ชี้นำหญิงม่าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
โยบยังคงอธิบายสถานการณ์ที่เขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าต่อไป แต่เขารู้ว่าสถานการณ์เหล่านั้นไม่เป็นความจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
วลี "จิตใจของเขา" หมายถึงคนยากจนที่ต้องการเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาไม่ได้อวยพรข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลี "ขนแกะของแกะของข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงผ้าห่มหรือเสื้อผ้าที่ทำจากขนแกะของฝูงแกะของโยบ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะขนแกะของฝูงแกะของข้าพเจ้าไม่ได้ทำให้เขาอบอุ่น" หรือ "เพราะข้าพเจ้าไม่ได้ให้เสื้อผ้าที่ทำจากขนแกะของฝูงแกะของข้าพเจ้าแก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การยกมือขึ้นต่อสู้กับใครบางคน หมายถึงการขู่ว่าจะทำร้ายเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าได้ขู่ว่าจะทำร้ายคนที่กำพร้าพ่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "ได้มองเห็น" ในที่นี้ เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "รู้" "สนับสนุน" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "การรับรอง" และ "ประตูเมือง" เป็นคำที่ใช้แทนพวกผู้นำที่นั่งที่ประตูเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้ว่าพวกผู้นำที่ประตูเมืองจะรับรองข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือที่ซึ่งคนสำคัญของเมืองจะมารวมตัวกันเพื่อตัดสิน
วลีนี้ไม่ได้อยู่ในภาษาต้นฉบับหรือในพระคัมภีร์ฉบับแปลอื่นๆ มันถูกเพิ่มเข้ามาในที่นี้เพื่อช่วยรักษาความหมายของคำกล่าวของโยบในประโยคยาวนี้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วก็ขอให้มีคนฉีกไหล่ของข้าพเจ้าออกจากสะบักและหักแขนของข้าพเจ้าออกจากข้อต่อของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือเหตุผลที่โยบไม่ได้ทำสิ่งชั่วร้ายใดๆ ที่เขาพูดถึงในข้อ 7 จนถึง 21
โยบยังคงอธิบายสถานการณ์ที่เขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าต่อไป แต่เขารู้ว่าสถานการณ์เหล่านั้นไม่เป็นความจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหวัง" สามารถแปลด้วยคำกริยา "ไว้วางใจ" หรือ "หวัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าไว้วางใจในทองคำ" หรือ "ถ้าข้าพเจ้าหวังว่าการมีทองคำจำนวนมากจะทำให้ข้าพเจ้าปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
บรรทัดนี้มีความหมายเหมือนกับบรรดทัดก่อนหน้านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลี "มือของข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงความสามารถของโยบในการทำสิ่งต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทรัพย์สมบัติมากมายมาด้วยความสามารถของตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้ไม่ได้อยู่ในภาษาต้นฉบับหรือในพระคัมภีร์ฉบับแปลอื่นๆ มันถูกเพิ่มเข้ามาในที่นี้เพื่อช่วยรักษาความหมายของคำกล่าวของโยบในประโยคยาวนี้
โยบยังคงอธิบายสถานการณ์ที่เขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าต่อไป แต่เขารู้ว่าสถานการณ์เหล่านั้นไม่เป็นความจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำว่า "ดำเนิน" ในที่นี้ หมายถึงการเคลื่อนไหวอย่างช้าๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงจันทร์เคลื่อนข้ามผ่านท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสว่าง" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "สว่าง" หรือ "สว่างจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงจันทร์สว่างเคลื่อนข้ามผ่านท้องฟ้า" หรือ "ดวงจันทร์เคลื่อนไปอย่างสว่างจ้าผ่านท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลี "จิตใจของข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงโยบ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าถูกดึงดูดไปหาพวกเขาอย่างลับๆ" หรือ "ถ้าข้าพเจ้าปรารถนาที่จะนมัสการพวกเขาอย่างลับๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "ปากของข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงโยบ นี่คือสัญลักษณ์แห่งความรักและการอุทิศตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ข้าพเจ้าได้จูบมือของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่ผู้พิพากษาทั้งหลายมีสิทธิ์ที่จะลงโทษข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ข้าพเจ้าไม่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าผู้ที่ทรงอยู่เบื้องบน"
โยบยังคงอธิบายสถานการณ์ที่เขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าต่อไป แต่เขารู้ว่าสถานการณ์เหล่านั้นไม่เป็นความจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การทำลาย" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยา "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนที่เกลียดชังข้าพเจ้าถูกทำลาย" หรือ "เมื่อสิ่งเลวร้ายได้เกิดขึ้นคนที่เกลียดชังข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เมื่อเขาได้ประสบกับความพินาศ"
วลีนี้ไม่ได้อยู่ในภาษาต้นฉบับหรือในพระคัมภีร์ฉบับแปลอื่นๆ มันถูกเพิ่มเข้ามาในที่นี้เพื่อช่วยรักษาความหมายของคำกล่าวของโยบในประโยคยาวนี้
ในที่นี้ "ปากของข้าพเจ้า" หมายถึงโยบพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อันที่จริง ข้าพเจ้าไม่ได้ปล่อยให้ตัวเองทำบาป" หรือ "อันที่จริง ข้าพเจ้าไม่ได้ทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "การขอชีวิตของเขาด้วยคำแช่งสาป" หมายถึงการแช่งสาปชีวิตของใครบางคนเพื่อที่เขาจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการแช่งสาปเขาเพื่อเขาจะตาย" หรือ "โดยการแช่งสาปชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบยังคงอธิบายสถานการณ์ที่เขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าต่อไป แต่เขารู้ว่าสถานการณ์เหล่านั้นไม่เป็นความจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
เต็นท์หมายถึงครัวเรือนของโยบ พวกคนในเต็นท์ของเขารวมถึงสมาชิกครอบครัวและพวกคนรับใช้ คนเหล่านี้ทั้งหมดรู้จักโยบเป็นอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนในครัวเรือนของข้าพเจ้า" หรือ "สมาชิกในครอบครัวและพวกคนรับใช้ของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกคนของโยบจะใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าโยบนั้นใจกว้างต่อทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนอิ่มหนำด้วยอาหารของโยบ" หรือ "ทุกคนที่เรารู้จักได้กินอาหารของโยบมากเท่าที่เขาต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบอธิบายว่า จริงๆ แล้ว เขาได้ปฏิบัติต่อคนต่างชาติอย่างไร คำว่า "พักอยู่ที่ลานเมือง" ในที่นี้ หมายถึงการค้างคืนอยู่ที่ลานเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติไม่เคยต้องนอนอยู่ที่ลานเมือง" หรือ "คนต่างชาติไม่เคยต้องนอนข้างนอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เปิดประตูของข้าพเจ้าให้กับนักเดินทาง" ในที่นี้ หมายถึงการต้อนรับนักเดินทางเข้ามาในบ้านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ายินดีต้อนรับนักเดินทางเข้ามาในบ้านของข้าพเจ้าเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้ไม่ได้อยู่ในภาษาต้นฉบับหรือในพระคัมภีร์ฉบับแปลอื่นๆ มันถูกเพิ่มเข้ามาในที่นี้เพื่อช่วยรักษาความหมายของคำกล่าวของโยบในประโยคยาวนี้
โยบยังคงอธิบายสถานการณ์ที่เขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าต่อไป แต่เขารู้ว่าสถานการณ์เหล่านั้นไม่เป็นความจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำว่า "ได้ปิดซ่อนความบาปของข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงการพยายามปิดบังไม่ให้คนอื่นรู้ว่าเขาทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้า...ข้าพเจ้าพยายามเก็บความบาปของข้าพเจ้าไว้เป็นความลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายถึงการพยายามปิดบังไม่ให้คนอื่นรู้ว่าเขามีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยซ่อนหลักฐานความผิดของข้าพเจ้าไว้ภายในเสื้อคลุมของข้าพเจ้า" หรือ "เหมือนคนที่ซ่อนหลักฐานความผิดของเขาไว้ภายในเสื้อคลุมของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้น่าจะเป็นเหตุผลในการซ่อนความบาปของเขา สิ่งเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำกล่าวเหล่านี้เน้นว่าบุคคลหนึ่งอาจจะซ่อนบาปของเขา เพราะเขากลัวสิ่งที่คนอื่นอาจจะคิดเกี่ยวกับเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้ไม่ได้อยู่ในภาษาต้นฉบับหรือในพระคัมภีร์ฉบับแปลอื่นๆ มันถูกเพิ่มเข้ามาในที่นี้เพื่อช่วยรักษาความหมายของคำกล่าวของโยบในประโยคยาวนี้
คำอุทานนี้เป็นการแสดงออกถึงความปรารถนาของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาว่าข้าพเจ้าจะมีใครสักคนได้ยินข้าพเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าปรารถนาว่าจะมีใครสักคนฟังข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
คำว่า "ลายมือชื่อของข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงสัญญาของโยบว่าทุกสิ่งที่เขาพูดนั้นเป็นความจริง เขาพูดถึงการร้องทุกข์ของเขาเหมือนกับว่าเขาได้เขียนเอกสารทางกฎหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอสัญญาอย่างจริงจังว่าทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดนั้นเป็นความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำตอบอาจหมายถึงการบอกโยบถึงการที่พระองค์ทรงกล่าวโทษโยบเกี่ยวกับการทำสิ่งที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้องค์ผู้ทรงฤทธิ์ทรงบอกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำผิด" หรือ "ข้าพเจ้าปรารถนาว่าองค์ผู้ทรงฤทธิ์จะทรงบอกถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นการแสดงออกถึงความปรารถนาของโยบ โยบพูดเหมือนกับว่าความทุกข์ยากของเขาเป็นหลักฐานว่ามีบางคนได้เขียนบางสิ่งที่กล่าวหาว่าเขาทำบาปร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาว่าข้าพเจ้าได้มีข้อกล่าวหาที่ปรปักษ์ของข้าพเจ้าได้บันทึกไว้" หรือ "ถ้าเพียงแต่ข้าพเจ้าสามารถอ่านคำฟ้องร้องของปรปักษ์ที่ปรักปรำข้าพเจ้าได้"
คำเหล่านี้อาจจะหมายถึง 1) พระเจ้า หรือ 2) คนอื่น
คำกล่าวนี้หมายถึงการวางมันไว้ในที่ซึ่งทุกคนสามารถอ่านได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ย่างเท้าของข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงการกระทำของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะประกาศต่อพระองค์ถึงรายงานทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำ" หรือ "ข้าพเจ้าจะทูลพระองค์ทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายความว่าโยบจะเข้าเฝ้าพระเจ้าโดยไม่ต้องกลัวใดๆ โยบบอกเป็นนัยว่าเขาสามารถทำสิ่งนี้ได้ เพราะเขาไม่มีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะเข้าเฝ้าพระองค์อย่างกล้าหาญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นการจบการอธิบายของโยบเกี่ยวกับสถานการณ์ที่เขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้า แต่เขารู้ว่าสถานการณ์เหล่านั้นไม่เป็นความจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
โยบพูดถึงการมีความผิด เหมือนกับว่าที่ดินของเขาเป็นบุคคลที่ร้องปรักปรำโยบ เพราะความผิดที่โยบได้กระทำต่อที่ดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าทำผิดเกี่ยวกับที่ดินของข้าพเจ้า" หรือ "ถ้าข้าพเจ้าได้ขโมยที่ดินของข้าพเจ้าจากคนใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่หมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ขอให้" และ "เติบโต" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้วัชพืชเติบโตแทนที่ข้าวบาร์เล่ย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)