ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นความต่อเนื่องของคำกล่าวของโยบ แต่ตอนนี้เขาได้ทูลต่อพระยาห์เวห์โดยตรง
ในบทนี้ โยบคร่ำครวญถึงสภาพปัจจุบันของเขา ขณะที่คนอื่นๆ ดูหมิ่นเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament)
คำกล่าวนี้แสดงให้เห็นว่าเขาดูหมิ่นบิดาเหล่านั้นมากเพียงใด พวกเขายังไม่ดีพอที่จะอยู่กับพวกสุนัขของเขาด้วยซ้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของคนเหล่านั้นที่ข้าพเจ้าดูหมิ่นและจะไม่ยอมให้ทำงานเคียงข้างพวกสุนัขเฝ้าฝูงสัตว์ของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความสัมพันธ์ของพวกสุนัขกับฝูงสัตว์สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกสุนัขที่ดูแลปกป้องฝูงสัตว์ของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยความอ่อนแอของผู้ชายเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังแห่งมือของพวกบิดาของพวกเขาไม่สามารถช่วยข้าพเจ้าได้...สูญไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กำลังของพวกเขาได้สูญไปเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงไม่แข็งแรงอีกต่อไป แต่อ่อนแอ วลี "วัยผู้ใหญ่" หมายถึงพวกเขาแก่ลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่แก่ลงและไม่มีกำลัง" หรือ "คนที่แก่ลงและอ่อนแอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกบิดาของพวกผู้เยาะเย้ยหนุ่ม
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยากจน" สามารถกล่าวได้ด้วยคำว่า "ยากจน" คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหิว" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "หิว" หรือ "หิวโหย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาผ่ายผอมมาก เพราะพวกเขายากจนและหิวโหย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พื้นดินแห้งแล้ง" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงรากแห้งที่งอกลงไปในพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเคี้ยวรากแห้งที่พวกเขาพบในพื้นดิน" หรือ 2) "กัดแทะที่พื้นดินแห้งแล้ง" เป็นคำที่ใช้แทนการกินอะไรก็ตามที่พวกเขาสามารถหาได้ในพื้นดินแห้งแล้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบยังคงพูดถึงบรรดาบิดาของพวกผู้เยาะเย้ยต่อไป
พืชเหล่านี้เป็นพืชที่คนจะกินก็ต่อเมื่อพวกเขาไม่สามารถหาอะไรได้ดีกว่านี้อีกแล้ว
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้คนกินรากของต้นซาก หรือ 2) ผู้คนทำให้ตัวเองอบอุ่นด้วยการเผารากของต้นซาก
วลี "ได้ถูกขับออกจาก" หมายถึง "ถูกบังคับให้ออกไป" วลีเหล่านี้สามารถจัดลำดับใหม่และอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนตะโกนตามหลังพวกเขาเหมือนกับ...ขโมยและบังคับให้พวกเขาออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ได้ตะโกนไปที่พวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกขโมย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยบยังคงพูดเกี่ยวกับพวกบิดาของพวกผู้เยาะเย้ยต่อไป
โยบพูดถึงพวกผู้ชายที่ร้องออกมาด้วยความหิวเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลาป่าที่ร้องเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องออกมาเหมือนพวกลาป่าเพราะพวกเขาหิว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ต้นเหงือกหนาม" เป็นพุ่มไม้ที่มีหนามแหลม นี่บอกเป็นนัยว่าพวกเขาไม่มีบ้าน
วลี "พวกบุตรชายของพวกคนโง่" ในที่นี้ หมายถึงการมีลักษณะคนโง่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเหมือนกับพวกคนโง่" หรือ "พวกเขาเป็นพวกคนโง่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความจริง" แสดงให้เห็นว่าสิ่งที่ตามมาจะทำให้ความคิดก่อนหน้านี้หนักแน่นขึ้น ในที่นี้ "พวกบุตรชายของคนที่ไม่มีชื่อเสียง" หมายถึงการมีลักษณะของคนที่ไม่มีชื่อเสียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริง พวกเขาเป็นพวกคนไม่มีชื่อเสียง" หรือ "แท้จริง พวกเขาไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ การเป็น "คนที่ไม่มีชื่อเสียง" หมายถึงการไม่มีเกียรติหรือความเคารพ มันหมายความว่าพวกเขาไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ความคิดเรื่องแส้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาถูกปฏิบัติเหมือนอย่างพวกอาชญากร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนปฏิบัติต่อพวกเขาเหมือนพวกอาชญากร และบังคับให้พวกเขาออกไปจากดินแดนนั้น" หรือ 2) จริงๆ แล้ว ผู้คนใช้แส้เพื่อบังคับพวกเขาให้ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนตีพวกเขาด้วยแส้และบังคับให้พวกเขาออกไปจากดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดินแดน" ในที่นี้ หมายถึงดินแดนที่พวกเขาอาศัยอยู่ก่อนที่พวกเขาจะถูกบังคับให้ออกไปยังถิ่นทุรกันดาร
โยบพูดอีกครั้งเกี่ยวกับพวกคนที่เยาะเย้ยเขา
คำนามที่เป็นนามธรรม "เพลง" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ร้องเพลง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ตอนนี้พวกเขาร้องเพลงเกี่ยวกับข้าพเจ้าเพื่อเสียดสีข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลี "ตัวตลก" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนบุคคลที่ผู้คนสร้างเรื่องตลกที่โหดร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ ข้าพเจ้าเป็นคนหนึ่งที่พวกเขาทำเรื่องตลกที่โหดร้ายเกี่ยวกับ" หรือ "พวกเขาพูดตลกและพูดสิ่งที่โหดร้ายเกี่ยวกับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถึงขนาดถ่มน้ำลายรดหน้าของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คันธนูที่สายธนูหย่อนไม่มีประโยชน์อะไร วลี "ได้ทรงทำให้สายธนูของข้าพเจ้าหย่อน" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงการทำให้โยบหมดกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเอากำลังของข้าพเจ้าที่จะปกป้องตนเองออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บรรดาคนเหล่านั้นที่เยาะเย้ยข้าพเจ้า"
การยึดเหนี่ยวทำให้บุคคลไม่สามารถเคลื่อนไหวอย่างอิสระและทำในสิ่งที่เขาต้องการได้ วลี "การยึดเหนี่ยว" ในที่นี้ หมายถึงการยับยั้งจากการทำอะไรบางอย่าง และ "การเหวี่ยงสิ่งที่ยึดเหนี่ยวไป" หมายถึงการไม่หยุดยั้งจากการทำอะไรบางอย่าง ในกรณีนี้พวกผู้เยาะเย้ยไม่ยอมหยุดยั้งจากความโหดร้ายต่อโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ยอมหยุดยั้งจากความโหดร้ายต่อข้าพเจ้า" หรือ "ทำสิ่งใดก็ตามที่โหดร้ายที่พวกเขาต้องการจะทำกับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยบพูดเกี่ยวกับพวกผู้เยาะเย้ยที่ปฏิบัติต่อเขาอย่างโหดร้าย เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงชนและกองทัพที่โจมตีเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบยังคงพูดเกี่ยวกับพวกคนที่เยาะเย้ยเขาต่อไป
"ฝูงชนได้ลุกฮือขึ้นทางมือขวาของข้าพเจ้า" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) การลุกฮือขึ้นทางมือขวาของโยบหมายถึงการโจมตีความเข้มแข็งของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มคนหนุ่มโจมตีความเข้มแข็งของข้าพเจ้า" หรือ 2) การลุกฮือขึ้นทางมือขวาของโยบหมายถึงการโจมตีเกียรติยศของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนโจมตีเกียรติยศของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาบังคับข้าพเจ้าให้หนีไป"
กองทัพจะสุมกองดิน ตามกำแพงเมืองเพื่อปีนข้ามกำแพงและโจมตีเมือง โยบพูดถึงพวกผู้เยาะเย้ยที่เตรียมการจะโจมตีเขาเหมือนกับว่าพวกเขากำลังทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมการโจมตีข้าพเจ้าเหมือนกองทัพที่เตรียมพร้อมจะโจมตีเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายถึงการป้องกันไม่ให้โยบหลบหนีจากการโจมตีของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขัดขวางข้าพเจ้าจากการหลบหนีจากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ผลักหายนะไปข้างหน้า" ในที่นี้ หมายถึงการพยายามทำให้เกิดความหายนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพยายามทำให้ความหายนะเกิดขึ้นกับข้าพเจ้า" หรือ "พวกเขาพยายามที่จะทำลายข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ฉุดรั้งพวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงการห้ามไม่ให้ทำอะไรบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ไม่มีใครห้ามพวกเขาจากการโจมตีข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงพวกผู้เยาะเย้ยที่ปฏิบัติต่อเขาอย่างโหดร้ายเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นกองทัพที่โจมตีเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบยังคงพูดเกี่ยวกับพวกคนที่เยาะเย้ยพวกเขา
คำกล่าวนี้หมายถึงการโจมตีโยบอย่างหนักหน่วง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำกล่าวนี้หมายถึงคนมากมายมาโจมตีเขาในคราวเดียว เหมือนกับคลื่นยักษ์ในมหาสมุทรม้วนตัวเข้าใส่เขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โยบหวาดกลัว 2) สิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้นกับโยบที่ทำให้เขากลัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงการไม่มีเกียรติอย่างฉับพลันเหมือนกับว่าลมได้พัดมันไปจากเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครให้เกียรติข้าพเจ้า" หรือ "ตอนนี้ข้าพเจ้าเป็นคนที่ผู้คนไม่ให้เกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โยบพูดถึงความรุ่งเรืองของเขาที่สิ้นสุดลงเหมือนกับว่ามันเป็นเมฆที่ถูกลมพัดพาไป คำว่า "ความรุ่งเรือง" ในที่นี้ อาจหมายถึงความเป็นอยู่ที่ดีหรือความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่รุ่งเรืองอีกต่อไปเลย" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ปลอดภัยอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โยบพูดเหมือนกับว่าชีวิตเขาเป็นของเหลว และร่างกายของเขาเป็นภาชนะ เขารู้สึกว่าเขากำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ข้าพเจ้ากำลังจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงความทุกข์ทรมานอย่างต่อเนื่องของเขาเหมือนกับว่าวันแห่งความทุกข์ทรมานได้จับเขาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ทรมานหลายวัน และความทุกข์ทรมานนั้นก็ไม่สิ้นสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โยบพูดถึงความเจ็บปวดในกระดูกของเขาเหมือนกับว่ากระดูกของเขาถูกทิ่มแทง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระดูกของข้าพเจ้าเจ็บปวดอย่างแสนสาหัส" หรือ "ข้าพเจ้ามีอาการเจ็บปวดอย่างรุนแรงในกระดูกของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงความเจ็บปวดอยู่ตลอดเวลาของเขาเหมือนกับว่ามันยังมีชีวิตอยู่และกัดกินเขาและไม่ยอมหยุดพัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเจ็บปวดที่ทำให้ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ทรมานไม่หยุดหย่อน" หรือ "ข้าพเจ้าอยู่ในความเจ็บปวดอยู่ตลอดเวลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โยบพูดถึงพระเจ้าทรงใช้พระกำลังของพระองค์เหมือนกับว่าพระกำลังของพระเจ้ากำลังทำอะไรบางอย่างจริงๆ ในที่นี้ "พระกำลัง...ของพระเจ้า" หมายถึง "พระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงยึดเสื้อผ้าของข้าพเจ้าด้วยพระกำลังอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ภาพของการใช้กำลังของพระเจ้าที่จับตัวโยบไว้เป็นภาพเปรียบเทียบ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) มันหมายถึงความเจ็บปวดของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเจ็บปวดของข้าพเจ้ารู้สึกเหมือนกับพระเจ้าทรงคว้าเสื้อผ้าของข้าพเจ้าไว้แน่น" หรือ 2) มันหมายถึงพระเจ้าทรงทำให้เกิดปัญหามากมายกับโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนพลังอันยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าที่ทรงฉวยเอาเสื้อผ้าของข้าพเจ้าไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพของการใช้กำลังของพระเจ้าในการพันรอบตัวโยบไว้เป็นภาพเปรียบเทียบ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) มันหมายถึงความเจ็บปวดของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเอาปกเสื้อคลุมของข้าพเจ้าพันรอบตัวข้าพเจ้าไว้แน่น" หรือ 2) มันหมายถึงพระเจ้าทรงทำให้เกิดปัญหามากมายกับโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่าพระองค์ทรงจับตัวข้าพเจ้าไว้ด้วยปกคอเสื้อคลุมของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบบอกว่าพระเจ้าทรงทำให้เขาอับอายขายหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเหวี่ยงข้าพเจ้าลงไปในโคลน" หรือ "พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าอับอายขายหน้าเหมือนคนที่ถูกเหวี่ยงลงไปในโคลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายถึงโยบมีความรู้สึกว่าเป็นคนไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากลายเป็นคนไร้ค่าเหมือนฝุ่นและขี้เถ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนี้หมายความว่าไม่มีความเมตตา
คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงข่มเหงข้าพเจ้าด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบยังคงทูลต่อพระเจ้าต่อไป
คำกล่าวเหล่านี้หมายถึงความทุกข์ทรมานอย่างแสนสาหัสที่พระเจ้าทรงทำให้โยบต้องทน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทรงทำให้ลมนั้นพัดข้าพระองค์ไปตามลม"
วลี "ทรงนำข้าพระองค์ไปถึงความตาย" ในที่นี้ หมายถึงการทำให้โยบตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้ข้าพระองค์ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงโลกแห่งความตายเหมือนกับว่ามันเป็นบ้านที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดให้สิ่งมีชีวิตทั้งหมดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลกแห่งความตายซึ่งทุกสิ่งที่เคยมีชีวิตอยู่ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นั่นคือ สิ่งที่มีชีวิตทั้งหมดในตอนนี้ แต่ก็จะตายในวันหนึ่ง
โยบยังคงทูลต่อพระเจ้าต่อไป
โยบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อพิสูจน์ตนเองในการร้องทูลต่อพระเจ้าเพื่อขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนยื่นมือของเขาออกไปขอความช่วยเหลือเมื่อเขาล้มลง ทุกคนที่ตกอยู่ในความทุกข์ยากร้องขอความช่วยเหลือ" หรือ "ข้าพเจ้าได้ล้มลงแล้ว และพระเจ้าไม่ควรทรงคิดว่าข้าพเจ้าทำผิดเมื่อข้าพเจ้าขอความช่วยเหลือจากพระองค์ ข้าพเจ้าตกอยู่ในความทุกข์ยาก แน่นอนว่าข้าพเจ้าจะร้องขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ฉบับแปลบางฉบับตีความคำถามเหล่านี้ว่าโยบร้องทุกข์ที่พระเจ้าทรงยื่นพระหัตถ์ออกไปทำร้ายโยบตอนที่โยบตกอยู่ในความทุกข์ยากและร้องขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่า ไม่มีใครยื่นมือของเขาออกไปต่อสู้กับคนที่ล้มลงและร้องขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อที่จะทำให้พระเจ้าทรงระลึกว่าโยบทำได้ดีต่อคนอื่นๆ มากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ได้ร่ำไห้...ความทุกข์ และข้าพระองค์โศกเศร้า...คนที่ขัดสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การมองหาสิ่งที่ดีหมายถึงการหวังสิ่งที่ดีและความชั่วร้ายได้เข้ามา หมายถึงสิ่งที่ชั่วร้ายได้เกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "แสงสว่าง" ในที่นี้ หมายถึงพระพรและความโปรดปรานของพระเจ้า และ "ความมืด" หมายถึงความยากลำบากและความทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้รอคอยแสงสว่างแห่งพระพรของพระเจ้า แต่ข้าพเจ้ากลับได้พบกับความมืดมนแห่งความทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงจิตใจของเขาเหมือนกับว่าเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทุกข์ยากในจิตใจและความรู้สึกไม่สิ้นสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วันทั้งหลายแห่งความทุกข์ที่มาถึงโยบ หมายถึงโยบประสบความทุกข์หลายวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ประสบกับความทุกข์หลายวัน" หรือ "ข้าพระองค์ทนทุกข์ทุกวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ได้ไป" ในที่นี้ หมายถึงการมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่" หรือ "ข้าพระองค์มีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "การมีชีวิตอยู่ในความมืด" ในที่นี้ เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความเศร้าอย่างที่สุด วลี "แต่ไม่ใช่เพราะดวงอาทิตย์" อธิบายให้ชัดเจนว่า "การมีชีวิตอยู่ในความมืด" เป็นภาพเปรียบเทียบ นั่นคือ ความมืดไม่ได้เกิดจากดวงอาทิตย์ที่ถูกบดบังไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนคนที่เศร้ายิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเป็นพี่ชายของสัตว์เหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเป็นเหมือนพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เหมือนหมาในและนกกระจอกเทศที่ร้องออกมาในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "กระดูกทั้งหลาย" ในที่นี้ หมายถึงทั่วทั้งร่างกาย ที่ทนทุกข์จากการเป็นไข้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลี "พิณของข้าพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงตัวโยบเอง และยังหมายถึงความปรารถนาของเขาที่จะร้องเพลงเฉพาะเพลงไว้ทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เล่นเฉพาะเพลงไว้ทุกข์กับพิณของข้าพระองค์เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "เครื่องเป่าของข้าพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงตัวโยบเอง และความปรารถนาของเขาที่จะร้องเพลงที่เป็นบทเพลงแห่งการร้องไห้เท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เป่าเฉพาะเพลงแห่งการร้องไห้คร่ำครวญกับเครื่องเป่าของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การร้องไห้คร่ำครวญ คือการร้องไห้เสียงดังมาก เพราะความเศร้าหรือความเจ็บปวดอย่างมาก