ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นความต่อเนื่องของคำกล่าวของโยบ แต่ตอนนี้มันเป็นการทูลโดยตรงต่อพระยาห์เวห์
ในบทนี้ โยบระลึกถึงวันเวลาก่อนที่พระพรของของพระยาห์เวห์ได้ถูกเอาไปจากเขา นี่เป็นเพียงคำโต้แย้งของโยบเพียงหนึ่งส่วนที่ต่อเนื่องต่อไปอีก 3 บท
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยบใช้คำอุทานนี้เพื่อแสดงถึงความปรารถนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาว่าข้าพเจ้าจะเป็นอย่างที่ข้าพเจ้าเคยเป็นในช่วงหลายเดือนที่ผ่านมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
ตะเกียงของพระเจ้าส่องสว่างเหนือโยบหมายถึงพระเจ้าทรงอวยพรโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระพรของพระเจ้าเป็นเหมือนกับตะเกียงส่องสว่างเหนือศีรษะของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเดินฝ่าความมืดหมายถึงการประสบกับสถานการณ์ที่ยากลำบาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงตอนที่เขายังหนุ่มและแข็งแรงเหมือนกับว่าวันเวลาของเขาเป็นช่วงเวลาที่สุกงอมพร้อมสำหรับการเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้ายังหนุ่มและแข็งแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "สัมพันธภาพ" สามารถกล่าวด้วยคำนาม "เพื่อน" คำว่า "เต็นท์" หมายถึงบ้านของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงเป็นเพื่อนของข้าพเจ้าและทรงปกป้องบ้านของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เมื่อหนทางของข้าพเจ้าไหลล้นด้วยนมข้น" โยบใช้การพูดเกินจริงนี้เพื่อแสดงว่าเขามีวัวจำนวนมากและพวกมันผลิตนมข้นมากกว่าที่เขาและครอบครัวต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อวัวของข้าพเจ้าให้นมข้นมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"และก้อนหินนั้นก็หลั่งลำธารแห่งน้ำมันออกมาให้แก่ข้าพเจ้า" โยบใช้การพูดเกินจริงนี้เพื่อแสดงว่าเขามีต้นมะกอกมากมายและน้ำมันมะกอกจำนวนมาก ก้อนหินเป็นที่ซึ่งคนรับใช้ของเขาบีบน้ำมันออกจากมะกอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนรับใช้ของข้าพเจ้าบีบน้ำมันมะกอกจำนวนมาก" หรือ "เมื่อน้ำมันไหลเหมือนลำธารจากการบีบก้อนหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นพื้นที่เปิดโล่งในหมู่บ้านหรือเมืองที่มีถนนมากกว่าสองสายขึ้นไปมาบรรจบกัน
นี่คือสัญลักษณ์แห่งความเคารพ มันสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลุกขึ้นยืนอย่างให้ความเคารพต่อข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่เป็นสัญลักษณ์ของความเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พวกเขาได้ทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาจะไม่พูด นี่เป็นสัญลักษณ์ของการเคารพนับถือของพวกเขาที่มีต่อโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาขุนนางเงียบเสียงของพวกเขา" หรือ "พวกเขาหยุดการพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้แสดงให้เห็นว่าพวกเขามีความเคารพต่อโยบอย่างมากจนพวกเขาไม่มีอะไรจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารู้สึกว่าพวกเขาไม่สามารถพูดได้" หรือ "พวกเขาไม่มีอะไรจะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หูเป็นตัวแทนของคนเหล่านั้นที่ได้ยินเขา และดวงตาเป็นตัวแทนของคนเหล่านั้นที่มองเห็นเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกเขาได้ยินสิ่งที่ข้าพเจ้าได้บอกพวกเขา...หลังจากที่พวกเขาได้มองเห็นข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกเขาจะเป็นพยานรับรองข้าพเจ้า"
วลี "ผู้ที่เป็นคนยากจน" ในที่นี้ หมายถึงคนที่ยากจนคนใดก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเคยช่วยเหลือคนยากจนผู้ที่ร้องขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
การให้พรของบางคนที่มาเหนืออีกคนหนึ่งหมายความว่าคนนั้นอวยพรอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ที่จะต้องตายจะอวยพรแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้หมายถึงทุกคนที่จะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่จะต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
คำว่า"หัวใจของหญิงม่าย" ในที่นี้ หมายถึงหญิงม่ายคนใดก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำให้พวกหญิงม่ายร้องเพลงอย่างมีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ผู้คนมักจะพูดถึงความชอบธรรมเหมือนกับว่าเป็นเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำสิ่งที่ถูกต้องแล้ว และมันก็เหมือนเสื้อผ้าที่ข้าพเจ้าสวมใส่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้คนมักจะพูดถึงความยุติธรรมเหมือนกับว่ามันเป็นเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าทำสิ่งที่ยุติธรรม และมันเป็นเหมือนเสื้อคลุมและผ้าโพกศีรษะบนข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผ้าผืนยาวที่ผู้ชายพันไว้รอบศีรษะและสวมเป็นหมวก
คำกล่าวนี้หมายถึงการช่วยเหลือคนตาบอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นเหมือนดวงตาของคนตาบอด" หรือ "ข้าพเจ้าได้นำทางคนตาบอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายถึงการช่วยเหลือคนง่อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นเหมือนเท้าให้กับคนง่อย" หรือ "ข้าพเจ้าช่วยเหลือคนง่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ข้าพเจ้าเป็นบิดา" ในที่นี้ หมายถึงการจัดหาให้แก่ผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจัดหาให้กับคนที่ขัดสนเหมือนบิดาให้กับบุตรทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในข้อ 18-20 โยบบอกเกี่ยวกับสิ่งที่เขาเคยพูดก่อนที่เรื่องเลวร้ายจะเกิดขึ้นกับเขา
โยบพูดถึงคนอธรรมที่ข่มเหงคนอื่นๆ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ป่าที่โจมตีเหยื่อของพวกมันโดยการคาบพวกมันขึ้นมาระหว่างฟันของพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำให้คนอธรรมหยุดการข่มเหงผู้คนเหมือนกับคนที่หักขากรรไกรของสัตว์ป่าและช่วยเหยื่อจากฟันของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "รัง" ในที่นี้ หมายถึงบ้านและครอบครัวของโยบ โยบเคยพูดเหมือนกับว่าเขาเป็นนกที่อาศัยอยู่ในรังพร้อมกับลูกนกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะตายที่บ้านกับครอบครัวของข้าพเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าจะตายอย่างปลอดภัยในบ้านของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มีเม็ดทรายบนชายฝั่งมากกว่าที่ใครจะสามารถนับได้ การบอกว่าเขาจะมีชีวิตอยู่ยาวนานกว่าใครก็นับว่าเป็นการพูดเกินจริงเพื่อกล่าวว่าเขาจะมีชีวิตอยู่ได้เป็นเวลายาวนานมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่เป็นเวลายาวนานมาก" หรือ "ข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่หลายปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โยบเคยพูดถึงพละกำลังของเขาเหมือนกับว่าเขาแข็งแกร่งเหมือนต้นไม้ที่ได้รับการรดน้ำอย่างดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "เกียรติ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ให้เกียรติ" ในที่นี้ "สดใหม่" หมายถึงเกียรติที่ได้รับอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนยังให้เกียรติแก่ข้าพเจ้าอยู่เสมอ" หรือ "ผู้คนมักให้เกียรติข้าพเจ้าเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คันธนูใหม่แข็งแกร่งมาก คันธนูแห่งความแข็งแกร่งของโยบอยู่ในมือของเขาหมายถึงความแข็งแกร่งทางร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าแข็งแกร่งเสมอเหมือนกับคันธนูใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
วลี "หยดลงไปเหมือนน้ำที่รดบนพวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงการทำให้พวกคนที่ได้ยินเขาสดชื่น คำนามที่เป็นนามธรรม "คำพูด" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยา "พูด" หรือ "บอก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของข้าพเจ้าทำให้จิตใจของพวกเขาสดชื่นเหมือนหยดน้ำทำให้ร่างกายของผู้คนสดชื่น" หรือ "สิ่งที่ข้าพเจ้าพูดกับพวกเขาทำให้พวกเขาสดชื่นเหมือนหยดน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้คนได้รอคอยโยบอย่างอดทนและคาดหวังว่าจะได้ยินสิ่งดีๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำกล่าวนี้หมายถึงการรอคอยโยบอย่างหิวกระหายที่จะพูดเพื่อได้ประโยชน์จากสิ่งที่กล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พวกเขารอข้าพเจ้าอย่างหิวกระหายเพื่อที่จะได้รับประโยชน์จากสิ่งที่ข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขณะที่พวกชาวนารอคอยฝนชุกปลายฤดูอย่างหิวกระหาย"
นี่หมายถึงปริมาณน้ำฝนจำนวนมากที่ตกลงมาก่อนฤดูแล้ง
คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าจุดประสงค์ของการยิ้มคือการหนุนใจพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ายิ้มให้พวกเขาเพื่อหนุนใจพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้แสดงถึงความกรุณาที่พวกเขาได้เห็นในใบหน้าของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ได้กำหนดวิธีการของพวกเขา" ในที่นี้ หมายถึงการกำหนดสิ่งที่พวกเขาควรจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "นั่ง" ในที่นี้ หมายถึงการปกครองหรือการเป็นผู้นำ หัวหน้านั่งลงเมื่อพวกเขาทำการตัดสินใจที่สำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำพวกเขาในฐานะเป็นหัวหน้าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบเป็นหัวหน้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำพวกเขาเพราะข้าพเจ้าเป็นหัวหน้าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบพูดถึงการที่เขานำผู้คนและการที่พวกเขาเชื่อฟังเขาเหมือนกับว่าเขาเป็นกษัตริย์และพวกเขาเป็นกองทัพของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้หมายความว่า จริงๆ แล้ว โยบเป็นคนที่ปลอบโยนผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ปลอบโยนพวกเขา เมื่อพวกเขาไว้ทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)