ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นความต่อเนื่องของคำตอบของโยบต่อบิลดัด
พระปัญญาของพระยาห์เวห์
แม้จะรู้สึกเศร้าใจเกี่ยวกับสถานการณ์ของเขา โยบก็ไม่ได้แช่งด่าพระเจ้า แทนที่จะทำเช่นนั้น เขาตระหนักดีถึงพระปัญญาและสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์ ในบทนี้มุ่งเน้นที่พระปัญญาของพระยาห์เวห์โดยเฉพาะว่าพระองค์ทรงควบคุมสถานการณ์ของชีวิตของโยบ คนไม่สามารถเข้าใจเพราะพวกเขาไม่มีพระปัญญาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
นี่คือสถานที่ที่ผู้คนขุดก้อนหินออกจากแผ่นดิน ก้อนหินเหล่านี้มีโลหะอยู่ในนั้น
นี่คือกระบวนการของการทำให้โลหะมีความร้อนเพื่อกำจัดสิ่งสกปรกทั้งหมดที่อยู่ในนั้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเอาแร่เหล็กออกมาจากแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทำก้อนหินร้อนเพื่อหลอมละลายทองแดงออกมาจากก้อนหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โลหะสีน้ำตาลแดงที่มีความสำคัญ
นี่เป็นกระบวนการทำให้ก้อนหินร้อนเพื่อทำให้โลหะในก้อนหินเหล่านั้นละลายเพื่อที่จะเอาโลหะออกมาจากก้อนหิน
คำว่า "กำหนดจุดสิ้นสุดให้กับความมืด" ในที่นี้ หมายถึงการส่องแสงสว่างในความมืด ผู้คนใช้ตะเกียงหรือคบเพลิงเป็นแสงสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนหนึ่งถือความสว่างเข้าไปในสถานที่มืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ส่วนของเหมืองแร่ที่ห่างไกลที่สุด"
วลีทั้งสองวลีเหล่านี้ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าเหมืองแร่นั้นมืดมิดอย่างที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
โพรงแคบๆ ที่ขุดลงไปในพื้นดินหรือหิน ผู้คนลงไปในโพรงเพื่อขุดหาแร่
เท้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่สามารถจดจำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่ผู้คนไม่เดินอีกต่อไป" หรือ "ที่ซึ่งไม่มีใครเดินเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วิธีการและที่ซึ่งเขาห้อยตัว สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ห่างไกลจากผู้คน เขาห้อยตัวจากเชือกในโพรงนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ขนมปัง" ในที่นี้ หมายถึงอาหารโดยทั่วไป อาหารที่ออกมาจากพื้นดินเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอาหารที่งอกขึ้นมาจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินโลกที่ซึ่งอาหารเติบโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้คนก่อไฟภายใต้พื้นดินเพื่อทำให้หินแตกออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันถูกทำให้แตกออกด้วยไฟที่นักขุดแร่ทำ" หรือ 2) "กลับเป็น" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเปลี่ยนแปลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันแตกออกอยู่เบื้องล่างอย่างมากจนดูเหมือนว่ามันถูกทำลายด้วยไฟ"
คำว่า "มัน" หมายถึงแผ่นดิน
คำว่า "ของมัน" หมายถึงแผ่นดินโลก
หินอัญมณีที่หายากและมีค่า
อนุประโยคเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีนกล่าเหยื่อหรือเหยี่ยวตัวใดรู้ หรือเคยเห็นหนทางที่ไปสู่เหมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นกที่กินสัตว์อื่นๆ
คำนี้อาจแปลว่า "เหยี่ยว" ก็ได้เช่นกัน ทั้งสองชนิดเป็นนกที่ล่าและกินสัตว์อื่นๆ คุณอาจจะแปลคำนี้ด้วยนกที่คล้ายกันจากวัฒนธรรมของคุณ
อนุประโยคเหล่านี้ก็กล่าวถึงความหมายที่เหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายถึงพวกสัตว์ป่าที่แข็งแรงมาก
นี่หมายถึงการทำให้ก้อนหินแตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขุดเข้าไปในหินเหล็กไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"หินแข็ง"
การขุดภูเขาและพื้นดินเบื้องล่างนั้นเป็นภาพเปรียบเทียบจากการขุดวัชพืชหรือต้นไม้ออกไป การพูดเกินจริงที่หมายถึงการขุดแร่ออกจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคว่ำภูเขาลงโดยการถอนฐานรากของพวกมันออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ดวงตาของเขา" ในที่นี้ หมายถึง เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามองเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ปิดลำธาร" ในที่นี้ หมายถึงการทำเขื่อนกั้นหรือปิดกั้นลำธาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาปิดกั้นลำธารต่างๆ เพื่อที่น้ำจะไม่ไหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงสิ่งที่คนโดยทั่วไปมองไม่เห็น เพราะอยู่มันในพื้นดินหรือใต้น้ำ
ใน 28:12-28 สติปัญญาและความเข้าใจถูกพูดถึงเหมือนกับว่าทั้งสองอย่างเป็นสิ่งของล้ำค่าที่อยู่ในสถานที่บางแห่งและผู้คนต้องการค้นพบมัน การค้นพบสติปัญญาและความเข้าใจหมายถึงการเป็นคนฉลาดและเรียนรู้ที่จะเข้าใจสิ่งต่างๆ ได้ดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและถูกนำใช้เพื่อแสดงว่าเป็นการยากอย่างมากที่จะค้นพบสติปัญญาและความเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันยากมากที่จะค้นพบสติปัญญาและความเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การเป็นคนฉลาดและมีความเข้าใจถูกพูดถึงเหมือนเป็นการค้นพบสติปัญญาและความเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนกลายเป็นคนฉลาดได้อย่างไร? ผู้คนเรียนรู้ที่จะเข้าใจสิ่งต่างๆ ได้ดีอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) สติปัญญาถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่ผู้คนสามารถซื้อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนไม่รู้ว่ามันมีค่าอย่างไร" หรือ 2) คำที่แปลว่า "ราคา" หมายถึง "สถานที่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนไม่รู้ว่ามันอยู่ที่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"และไม่ได้พบมันในแผ่นดินของคนเป็น" "แผ่นดินของคนเป็น" หมายถึงโลกนี้ที่ซึ่งผู้คนอาศัยอยู่ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่มีใครสามารถค้นพบสติปัญญาในโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
น้ำลึกและทะเลถูกนำเสนอเหมือนกับว่าทั้งสองอย่างเป็นคนที่สามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สติปัญญาไม่ได้อยู่ในน้ำลึกใต้พื้นดินและไม่ได้อยู่ในทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ประโยคนี้บอกเป็นนัยว่าสติปัญญามีค่ามากว่าทองคำมากนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนไม่สามารถจ่ายด้วยทองคำเพื่อให้ได้สติปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าสติปัญญามีค่ามากกว่าเงินมากนัก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้คนไม่สามารถชั่งเงินได้มากพอที่จะจ่ายเพื่อให้ได้สติปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าสติปัญญามีค่ามากกว่าทองคำแห่งโอฟีร์ หินโมราและมรกต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นชื่อของดินแดนที่ซึ่งมีทองคำบริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หินอัญมณีสีดำที่มีค่า
หินอัญมณีสีฟ้าที่มีค่า
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าสติปัญญามีค่ามากกว่าทองคำและคริสตัลมากนัก
หินอัญมณีที่ใสหรือมีสีอ่อน
"และมันไม่สามารถแลกกับเครื่องประดับที่ทำจากทองคำเนื้อดีได้" นี่บอกเป็นนัยว่าสติปัญญามีค่ามากกว่าเครื่องประดับทองคำเนื้อดี
"ซื้อขาย"
"ไม่ต้องเอ่ยถึงคุณค่าของหินปะการังหรือแจสเปอร์" คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าสติปัญญามีค่ามากกว่าหินปะการังและแจสเปอร์มากนักจนไม่จำเป็นต้องให้โยบพูดอะไรเกี่ยวกับพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่เอ่ยถึงหินปะการังหรือแจสเปอร์" หรือ "หินปะการังและแจสเปอร์นั้นไร้ค่าเมื่อเทียบกับสติปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือวัตถุที่สวยงามและแข็งที่เติบโตบนแนวปะการังในมหาสมุทร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
เหล่านี้เป็นหินอัญมณีที่มีค่า
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าสติปัญญามีค่ามากกว่าบุษราคัมน้ำงามที่สุดมากนัก
นี่เป็นหินอัญมณีที่มีค่า
"และสติปัญญาไม่สามารถวัดค่าได้ด้วยทองคำบริสุทธิ์" นี่บอกเป็นนัยว่าสติปัญญามีค่ามากกว่าทองคำบริสุทธิ์มากนัก
โยบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแนะนำว่าผู้คนจะได้รับปัญญาและความเข้าใจได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกพวกท่านว่าสติปัญญามาจากไหนและความเข้าใจอยู่ที่ไหน" หรือ "ข้าพเจ้าจะบอกวิธีการที่จะเป็นคนฉลาดและวิธีการเรียนรู้ที่จะเข้าใจสิ่งต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สติปัญญาถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันอยู่ในสถานที่หนึ่งและมาถึงคน การมาถึงของมันหมายถึงผู้คนที่กลายเป็นคนฉลาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความเข้าใจถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายความว่าสิ่งที่มีชีวิตทั้งหลายไม่สามารถมองเห็นสติปัญญา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งชีวิตใดสามารถมองเห็นสติปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้หมายความว่านกทั้งหลายไม่สามารถมองเห็นสติปัญญา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่นกทั้งหลายที่บินในท้องฟ้าก็ไม่สามารถมองเห็นปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "การทำลาย" ในที่นี้ และ คำว่า "ความตาย" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าทั้งสองอย่างเป็นสิ่งที่มีชีวิตที่สามารถพูดได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
สติปัญญาถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันอยู่ในสถานที่บางแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทราบวิธีการค้นพบสติปัญญา พระองค์ทรงทราบว่ามันอยู่ที่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สถานที่ที่ห่างไกลที่สุดบนแผ่นดินโลก"
คำกล่าวนี้อธิบายถึงการที่พระเจ้าทรงกำหนดว่าควรมีน้ำมากเพียงใดในแต่ละแห่ง ความหมายที่เป็นไปได้ คือสิ่งนี้หมายถึงการกำหนด 1) ปริมาณน้ำฝนในก้อนเมฆแต่ละก้อน หรือ 2) ปริมาณน้ำในทะเลแต่ละแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกำหนดว่าควรจะมีน้ำมากเพียงใดในแต่ละแห่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ทรงกำหนดว่าจะได้ยินเสียงฟ้าร้องได้อย่างไร" หรือ "พระองค์ทรงกำหนดหนทางของพายุฟ้าคะนอง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยำเกรง" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ยำเกรง" หรือ "เคารพ" คำนามที่เป็นนามธรรม "สติปัญญา" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "ฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังเถิด ถ้าพวกท่านยำเกรงพระเจ้า พวกท่านก็จะฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "การออกห่างจากความชั่ว" ในที่นี้ หมายถึงการปฏิเสธที่จะทำสิ่งชั่วร้าย คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเข้าใจ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "เข้าใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกท่านปฏิเสธที่จะทำความชั่ว แล้วพวกท่านก็จะเข้าใจหลายสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)