ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นความต่อเนื่องของคำตอบของโยบต่อบิลดัด
ความชอบธรรมของโยบ<o:p></o:p>
แม้ว่าจะรู้สึกเศร้าใจเกี่ยวกับสถานการณ์ของเขา โยบก็ไม่ได้แช่งด่าพระเจ้า แทนที่จะทำเช่นนั้น เขาตระหนักดีถึงสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
วลีนี้แสดงให้เห็นว่าโยบกำลังสาบาน โยบเปรียบเทียบความแน่นอนว่าพระเจ้าทรงพระชนม์อยู่กับความแน่นอนของสิ่งที่เขาพูด นี่เป็นวิธีการทำสัญญาอันบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าสาบานโดยพระเจ้า"
ความยุติธรรมถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่สามารถเอาออกไปหรือมอบให้ได้ การเอามันออกไปหมายถึงการปฏิเสธที่จะปฏิบัติต่อโยบด้วยความยุติธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ปฏิเสธที่จะปฏิบัติต่อข้าพเจ้าอย่างยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ชีวิต" ของโยบที่ขมขื่น หมายถึงความรู้สึกไม่พอใจต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้ข้าพเจ้าไม่พอใจ" หรือ "ทรงทำให้ข้าพเจ้ารู้สึกโกรธเพราะวิธีการที่ไม่ยุติธรรมที่พระองค์ได้ทรงปฏิบัติต่อข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายถึงช่วงระยะเวลาที่เหลืออยู่ของชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงเวลาทั้งหมดที่ชีวิตของข้าพเจ้ายังอยู่ในตัวข้าพเจ้า" หรือ "ตราบใดที่ชีวิตของข้าพเจ้ายังอยู่ในตัวข้าพเจ้า"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ชีวิต" สามารถกล่าวด้วยคุณศัพท์ "มีชีวิต" หรือคำกริยา "มีชีวิตอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราบใดที่ข้าพเจ้ายังมีชีวิต" หรือ "ในขณะที่ข้าพเจ้ายังคงมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ลมหายใจ...ในรูจมูกของข้าพเจ้า" หมายถึงความสามารถในการหายใจ "ลมหายใจจากพระเจ้า" หมายถึงพระเจ้าทรงทำให้เขาสามารถหายใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงช่วยให้ข้าพเจ้าหายใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จมูก"
วลีสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่า เขาจะไม่พูดในลักษณะเช่นนั้น วลี "ริมฝีปากของข้าพเจ้า" และ "ลิ้นของข้าพเจ้า" หมายถึงตัวโยบเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่พูดความชั่วร้ายหรือการหลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชั่ว" และ "การหลอกลวง" สามารถกล่าวด้วย "ชั่วร้าย" และ "หลอกลวง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดอย่างชั่วร้าย...พูดอย่างหลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ข้าพเจ้าจะไม่ยอมรับพวกท่านและพูดว่าพวกท่านทั้งสามคนเป็นฝ่ายถูกต้อง"
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นพหูพจน์ ซึ่งหมายถึงพวกเพื่อนของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ข้าพเจ้าจะไม่มีวันพูดว่าข้าพเจ้าไม่ใช่คนที่มีความผิด" หรือ "ข้าพเจ้าจะพูดว่าข้าพเจ้าไร้ความผิดเสมอ"
วลี "ได้ยึดมั่น" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความตั้งใจที่จะพูดบางอย่างต่อไป คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชอบธรรม" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "ชอบธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าตั้งใจที่จะยังคงพูดต่อไปว่าข้าพเจ้าเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลี "จะไม่ยอมปล่อยมันไป" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการไม่หยุดพูดบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่หยุดพูดว่าข้าพเจ้าเป็นคนชอบธรรม" หรือ "จะไม่หยุดพูดอย่างนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ความคิดทั้งหลายของข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ในความคิดทั้งหลายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่กล่าวโทษตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองอนุประโยคที่ขึ้นต้นด้วยคำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน ทั้งสองอนุประโยคถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเน้นย้ำความปรารถนาอันแรงกล้าของโยบว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เขาต้องการให้ศัตรูของเขาเป็นเหมือนคนชั่วมากเพียงใดสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้ศัตรูของข้าพเจ้าถูกลงโทษเหมือนคนชั่วร้าย" หรือ "ปล่อยให้พระเจ้าทรงลงโทษศัตรูของข้าพเจ้าอย่างที่พระองค์ทรงลงโทษคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เขาต้องการให้บุคคลนี้เป็นเหมือนกับคนอธรรมมากเพียงใดสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้เขาผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพเจ้าถูกลงโทษเหมือนคนอธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพเจ้า" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "ต่อสู้กับข้าพเจ้า" วลีทั้งหมดนี้หมายถึงศัตรูของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ที่ต่อสู้กับข้าพเจ้า" หรือ "ศัตรูของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่าผู้ชายเช่นนี้ไม่มีความหวัง คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าธรรมดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีความหวังสำหรับคนที่ไม่นับถือพระเจ้า เมื่อพระเจ้า...ทรงเอาวิญญาณของเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงตัดเขาออกและทรงเอาชีวิตของเขาไป" หรือ "เมื่อพระเจ้าทรงทำให้เขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่า "ฆ่าเขา" หรือ "ทำให้เขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่า "ฆ่าเขา" หรือ "ทำให้เขาสิ้นสุดการมีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่าพระเจ้าจะไม่ทรงช่วยเหลือบุคคลนั้น คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงได้ยินเสียงร้องไห้ของเขา เมื่อความทุกข์ยากลำบากมาเหนือเขา" หรือ "เมื่อมีความทุกข์ยากลำบากมาเหนือเขาและเขาร้องออกมาเพื่อขอความช่วยเหลือ พระเจ้าจะไม่ทรงได้ยินเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลี "ทรงได้ยินเสียงร้องไห้ของเขา" ในที่นี้หมายถึงการตอบสนองต่อเสียงร้องของคนที่ไม่นับถือพระเจ้าและช่วยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงตอบสนองต่อเสียงร้องไห้ของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่า คนที่ไม่นับถือพระเจ้าจะไม่ทำสิ่งเหล่านี้ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่ทำให้ตัวเองปีติยินดีในองค์ผู้ทรงฤทธิ์และร้องทูลต่อพระเจ้าตลอดเวลา" หรือ "เขาจะไม่มีความสุขกับสิ่งที่ผู้ทรงฤทธิ์ทรงทำและเขาจะไม่อธิษฐานต่อพระเจ้าบ่อยๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พวกท่าน" ที่ปรากฏในแต่ละครั้งในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นพหูพจน์ และหมายถึงเพื่อนทั้งสามคนของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พระหัตถ์" ของพระเจ้าหมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความคิด" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "คิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่ปิดบังพวกท่านจากสิ่งที่องค์ผู้ทรงฤทธิ์ทรงคิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกเพื่อนของเขาว่าพูดเรื่องโง่อะไรเช่นนั้น คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรพูดอย่างโง่เขลาเช่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"นี่คือสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงวางแผนไว้สำหรับคนชั่วร้าย"
วลี "มรดกของผู้กดขี่ทั้งหลาย" ในที่นี้ เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับผู้กดขี่" สิ่งที่พระเจ้าจะทรงทำกับเขานั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นมรดกที่พระเจ้าจะทรงประทานแก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์ผู้ทรงฤทธิ์จะทรงทำกับผู้กดขี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงการตายในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงบุตรทั้งหลายของคนชั่วร้าย สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ยังคงมีชีวิตอยู่ หลังจากบิดาที่ชั่วร้ายของพวกเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ถูกฝัง" ในที่นี้ หมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตายโดยโรคระบาดรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ของพวกเขา" และ "พวกเขา" หมายถึง "คนเหล่านั้นที่ช่วยชีวิตเขาให้รอด" นั่นคือพวกบุตรทั้งหลายของคนชั่วร้าย
คำว่า "สะสม" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึง "เก็บรวบรวมไว้อย่างมาก" โยบพูดเหมือนกับว่าเงินนั้นได้มาง่ายๆ เหมือนกับฝุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เก็บรวบรวมกองเงินขนาดใหญ่" หรือ "เก็บรวบรวมเงินได้มาง่ายๆ เหมือนกับที่เขาสามารถเก็บรวบรวมฝุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "สะสม" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึง "เก็บรวบรวมไว้อย่างมาก" โยบพูดเหมือนกับว่าเสื้อผ้านั้นได้ง่ายๆ เหมือนกับดินเหนียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เก็บรวบรวมกองเสื้อผ้าขนาดใหญ่" หรือ "เก็บรวบรวมเสื้อผ้าได้ง่ายๆ เหมือนกับที่เขาสามารถเก็บรวบรวมดินเหนียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หลังคำว่า "แมงมุม" วลี "สร้างใยของมัน" เป็นข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจ มันสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาสร้างบ้านของเขาเหมือนแมงมุมสร้างใยของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ใยแมงมุมนั้นบอบบางและถูกทำลายได้ง่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาสร้างบ้านของเขาที่บอบบางเหมือนกับแมงมุมสร้างใยของมัน" หรือ "เขาสร้างบ้านของเขาที่บอบบางเหมือนกับใยแมงมุม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
กระท่อมเป็นบ้านชั่วคราวที่ไม่แข็งแรงอีกด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกระท่อมชั่วคราว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"เขาร่ำรวยเมื่อเขานอนลงบนเตียง" นี่หมายถึงการนอนลงบนเตียงในเวลากลางคืนและนอนหลับ
"แต่เขาจะไม่อาจจะนอนลงบนเตียงของคนร่ำรวยอีกต่อไป" หรือ "แต่เขาจะไม่ร่ำรวยต่อไปเมื่อเขานอนลงบนเตียง"
การเปิดตาของเขาหมายถึงการตื่นขึ้นในตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาตื่นขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาหายไป" หรือ "ทุกอย่างหายไป"
คำว่า "ท่วมเขา" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับเขาอย่างฉับพลัน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ "ความสยดสยอง" คือคำที่ใช้แทนที่มีความหมายว่า 1) สิ่งต่างๆ ที่ทำให้คนกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่ากลัวเกิดขึ้นกับเขาในทันทีทันใด" หรือ 2) กลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทันใดนั้น เขาก็กลัว"
คำว่า "น้ำ" หมายถึงน้ำท่วม น้ำท่วมสามารถเกิดขึ้นได้อย่างฉับพลัน เมื่อผู้คนไม่คาดคิดเกี่ยวกับมัน และน้ำท่วมเหล่านั้นก็เป็นอันตรายและน่ากลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนน้ำท่วม" หรือ "เหมือนน้ำที่ท่วมสูงขึ้นมาอย่างฉับพลัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ลมแรงพัดเขาออกไป"
โยบพูดถึงลมที่พัดเอาคนชั่วร้ายออกไปจากบ้านของเขา เหมือนกับว่าลมนั้นเป็นคนที่กวาดฝุ่นออกไปจากบ้านด้วยไม้กวาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมพัดเขาออกไปจากที่ของเขาเหมือนผู้หญิงที่กวาดฝุ่นออกไปจากบ้าน" หรือ "ลมพัดเขาออกไปจากบ้านของเขาได้อย่างง่ายๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"บ้านของเขา"
ในข้อ 22-23 โยบพูดถึงลมเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่โจมตีคนชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลี "เหวี่ยงตัวมันเองใส่เขา" ในที่นี้ หมายถึงลมที่พัดอย่างรุนแรงเข้าใส่เขาอย่างกับผู้โจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันพัดอย่างรุนแรงใส่เขาเหมือนกับบางคนโจมตีเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงอำนาจหรือการควบคุมที่ลมมีเหนือคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพยายามหลบหนีจากการควบคุม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การตบมือนั้นเป็นวิธีการเยาะเย้ยใครบางคน ในที่นี้ มันคือลมที่ทำให้เกิดเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันส่งเสียงดังเหมือนกับมีคนตบมือเพื่อเยาะเย้ยเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ลมทำให้เกิดเสียงดังในขณะที่มันพัดเขาออกไปจากสถานที่ของเขา และเสียงนั้นเป็นเหมือนเสียงขู่ที่ผู้คนเยาะเย้ยบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันทำเสียงขู่ในขณะที่มันทำให้เขาออกไปจากบ้านของเขา" หรือ "มันพัดเขาออกไปจากบ้านของเขาและทำเสียงข่มขู่เหมือนคนที่ขู่เขาเพื่อจะเย้ยหยันเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)