ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำตอบของโยบต่อบิลดัด
บทนี้เริ่มตอนที่ต่อเนื่องไปจนถึงบทที่ 31
ขณะที่บิลดัดอธิบายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ว่ายิ่งใหญ่กว่าโยบมากนัก โยบเข้าใจขอบเขตที่เป็นจริงของฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ มันไม่ใช่แค่เหนือกว่าชีวิตของโยบ แต่เหนือกว่าสิ่งที่มีชีวิตทั้งหมด
โยบใช้คำเสียดสีในบทนี้ นี่เป็นการใช้คำประชดประชันเพื่อดูหมิ่นบิลดัด (ดูที่: โยบ 1-4 และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในคำกล่าวเหล่านี้ โยบได้กล่าวโทษบิลดัด คำว่า "ผู้ที่" หมายถึงโยบ และคำว่า "แขน" หมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่มีอำนาจและไม่มีกำลัง แต่ท่านทำตัวเหมือนว่าท่านได้ช่วยข้าพเจ้า แต่จริงๆ แล้ว ท่านไม่ได้ช่วยอะไรข้าพเจ้าเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โยบบอกว่าบิลดัดไม่ได้ให้คำแนะนำและความรู้ที่ดีแก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำตัวเหมือนข้าพเจ้าไม่มีสติปัญญาและท่านได้แนะนำข้าพเจ้าว่าท่านได้ให้คำแนะนำที่ดีแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"ได้ให้คำแนะนำที่ดีแก่เขา"
ในคำถามเหล่านี้ โยบยังคงเยาะเย้ยบิลดัดต่อไป คำถามทั้งสองนี้เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบและมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน คำถามเหล่านี้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเสริมสร้างซึ่งกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องช่วยการพูดถ้อยคำเหล่านี้ เผื่อบางทีวิญญาณอาจจะช่วยให้ท่านพูดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนี้หมายถึงคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ตายแล้ว" หรือ "วิญญาณแห่งความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
พวกเขาตัวสั่นเพราะเกรงกลัวพระเจ้า คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างนี้ "ตัวสั่นด้วยความกลัว" หรือ "ตัวสั่นด้วยความเกรงกลัวพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงคนตายเหล่านั้นที่หวาดกลัวจนตัวสั่น
นี่หมายถึงคนตายเหล่านั้นที่อยู่ในน้ำ
แดนคนตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคล วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน การที่ "เปลือยกาย" หรือ "ไม่มีสิ่งปกปิด" เป็นการถูกเปิดเผยให้เห็นจนหมดสิ้น และไม่สามารถซ่อนอะไรไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่าแดนคนตายถูกทำให้เปลือยเปล่าอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า เพราะไม่มีอะไรในแดนคนตายที่เป็นสถานที่แห่งการทำลายถูกซ่อนไว้จากพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของแดนคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่แห่งความตาย"
ท้องฟ้าทางทิศเหนือ หมายถึงสวรรค์ สถานที่ซึ่งพระเจ้าทรงประทับอยู่กับบรรดาสิ่งที่มีชีวิตที่อยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เมฆนั้นถูกนำมาเปรียบเทียบกับผ้าห่มขนาดใหญ่ที่พระเจ้าทรงห่อหุ้มน้ำฝนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงห่อหุ้มน้ำนั้นไว้ในเมฆหนาทึบของพระองค์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่น้ำหนักของน้ำไม่ได้ทำให้เมฆทั้งหลายแตกออกได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้บอกถึงวิธีการที่พระองค์ทรงปกคลุมพื้นผิวของดวงจันทร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการกระจายเมฆทั้งหลายของพระองค์ไว้ข้างหน้าดวงจันทร์"
คำกล่าวนี้พูดถึงขอบฟ้า ที่ซึ่งมองเห็นแผ่นดินโลกบรรจบกับท้องฟ้า เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงทำเครื่องหมายเขตแดนไว้ในมหาสมุทร
ผู้คนคิดว่าสวรรค์หรือท้องฟ้าตั้งอยู่บนเสาทั้งหลาย โยบพูดเหมือนกับว่าเสาเหล่านั้นเป็นมนุษย์ที่ตัวสั่นด้วยความกลัว เมื่อพระเจ้ากริ้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสาทั้งหลายที่รองรับสวรรค์สั่นสะเทือนด้วยความหวาดกลัว เมื่อพระเจ้าทรงว่ากล่าวพวกเขา" หรือ "เสาทั้งหลายที่รองรับท้องฟ้าสั่นสะเทือนเหมือนกับคนที่กลัว เมื่อพระเจ้าทรงว่ากล่าวพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"พระองค์ทรงทำลายราหับ"
นี่เป็นชื่อของสัตว์ร้ายที่น่ากลัวที่อาศัยอยู่ในทะเล ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 9:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนาม "ลมหายใจ" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยา "หายใจ" หรือ "เป่า" ภาพนี้หมายถึงพระเจ้าทรงทำให้ลมพัดเมฆไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเป่าเมฆออกไปเพื่อให้ท้องฟ้าแจ่มใส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มันบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงถือดาบ และในที่นี้ "พระหัตถ์ของพระองค์" หมายถึงดาบเล่มนั้น นอกจากนี้ "ทิ่มแทง" หมายถึงการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยดาบของเขาพระองค์ที่ทิ่มแทงงูที่กำลังหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"งูขณะที่มันกำลังพยายามที่จะหนีไปจากพระองค์" นี่หมายถึงราหับที่เป็นสัตว์ร้ายในทะเล ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 26:12
คำว่า "เส้นขอบ" ในที่นี้ หมายถึงส่วนเล็กๆ ที่เราสามารถมองเห็นบางสิ่งที่ใหญ่กว่ามาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด สิ่งเหล่านี้ที่พระเจ้าได้ทรงกระทำนั้นได้แสดงให้เห็นเพียงส่วนเล็กน้อยของฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำอุทานที่แสดงความประหลาดใจของโยบต่อสิ่งที่ยิ่งใหญ่ทั้งหมดที่พระเจ้าทรงกระทำโดยที่เราไม่รู้ด้วยซ้ำ การเห็นสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการได้ยินพระสุรเสียงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่า เราได้ยินเพียงเสียงกระซิบอันแผ่วเบาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เสียงฟ้าร้องแห่งฤทธิ์อำนาจของพระองค์" หมายถึงความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า โยบใช้คำถามนี้เพื่อเน้นฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่ยิ่งใหญ่จนไม่มีใครสามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงฟ้าร้องแสดงถึงความยิ่งใหญ่ของฤทธิ์อำนาจของพระองค์ที่ไม่มีใครสามารถเข้าใจได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)