Job 26

โยบ 26 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำตอบของโยบต่อบิลดัด

บทนี้เริ่มตอนที่ต่อเนื่องไปจนถึงบทที่ 31

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์

ขณะที่บิลดัดอธิบายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ว่ายิ่งใหญ่กว่าโยบมากนัก โยบเข้าใจขอบเขตที่เป็นจริงของฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ มันไม่ใช่แค่เหนือกว่าชีวิตของโยบ แต่เหนือกว่าสิ่งที่มีชีวิตทั้งหมด

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
คำเสียดสี

โยบใช้คำเสียดสีในบทนี้ นี่เป็นการใช้คำประชดประชันเพื่อดูหมิ่นบิลดัด (ดูที่: โยบ 1-4 และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Job 26:1

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Job 26:2

ท่านช่างได้ช่วยเหลือคนที่...แขนที่ไม่มีกำลัง

ในคำกล่าวเหล่านี้ โยบได้กล่าวโทษบิลดัด คำว่า "ผู้ที่" หมายถึงโยบ และคำว่า "แขน" หมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่มีอำนาจและไม่มีกำลัง แต่ท่านทำตัวเหมือนว่าท่านได้ช่วยข้าพเจ้า แต่จริงๆ แล้ว ท่านไม่ได้ช่วยอะไรข้าพเจ้าเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 26:3

ท่านได้ให้คำแนะนำแก่คนที่ไม่มีสติปัญญาและประกาศแก่เขาด้วยความรู้ที่ดีเหลือเกิน

โยบบอกว่าบิลดัดไม่ได้ให้คำแนะนำและความรู้ที่ดีแก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำตัวเหมือนข้าพเจ้าไม่มีสติปัญญาและท่านได้แนะนำข้าพเจ้าว่าท่านได้ให้คำแนะนำที่ดีแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ประกาศแก่เขาด้วยความรู้

"ได้ให้คำแนะนำที่ดีแก่เขา"

Job 26:4

การที่ท่านพูดถ้อยคำเหล่านี้มันช่วยใครได้บ้างหรือ? วิญญาณของ...ท่านกันแน่?

ในคำถามเหล่านี้ โยบยังคงเยาะเย้ยบิลดัดต่อไป คำถามทั้งสองนี้เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบและมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน คำถามเหล่านี้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเสริมสร้างซึ่งกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องช่วยการพูดถ้อยคำเหล่านี้ เผื่อบางทีวิญญาณอาจจะช่วยให้ท่านพูดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 26:5

ความตาย

คำนี้หมายถึงคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ตายแล้ว" หรือ "วิญญาณแห่งความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ความสยดสยอง

พวกเขาตัวสั่นเพราะเกรงกลัวพระเจ้า คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างนี้ "ตัวสั่นด้วยความกลัว" หรือ "ตัวสั่นด้วยความเกรงกลัวพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ทั้งคนเหล่านั้นที่อยู่ใต้น้ำ

นี่หมายถึงคนตายเหล่านั้นที่หวาดกลัวจนตัวสั่น

ทุกสิ่งที่อาศัยอยู่ในน้ำนั้น

นี่หมายถึงคนตายเหล่านั้นที่อยู่ในน้ำ

Job 26:6

แดนคนตายถูกทำให้เปลือยเปล่าต่อพระพักตร์พระเจ้า การทำลายก็ไม่มีสิ่งปกปิดต่อพระองค์

แดนคนตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคล วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน การที่ "เปลือยกาย" หรือ "ไม่มีสิ่งปกปิด" เป็นการถูกเปิดเผยให้เห็นจนหมดสิ้น และไม่สามารถซ่อนอะไรไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่าแดนคนตายถูกทำให้เปลือยเปล่าอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า เพราะไม่มีอะไรในแดนคนตายที่เป็นสถานที่แห่งการทำลายถูกซ่อนไว้จากพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

การทำลาย

นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของแดนคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่แห่งความตาย"

Job 26:7

พระองค์ทรงกางท้องฟ้าทางทิศเหนือบนพื้นที่ว่างเปล่า

ท้องฟ้าทางทิศเหนือ หมายถึงสวรรค์ สถานที่ซึ่งพระเจ้าทรงประทับอยู่กับบรรดาสิ่งที่มีชีวิตที่อยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 26:8

พระองค์ทรงอุ้มน้ำไว้ในเมฆหนาของพระองค์

เมฆนั้นถูกนำมาเปรียบเทียบกับผ้าห่มขนาดใหญ่ที่พระเจ้าทรงห่อหุ้มน้ำฝนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงห่อหุ้มน้ำนั้นไว้ในเมฆหนาทึบของพระองค์"

แต่เมฆทั้งหลายไม่แตกกระจายภายใต้น้ำนั้น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่น้ำหนักของน้ำไม่ได้ทำให้เมฆทั้งหลายแตกออกได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 26:9

และแผ่เมฆทั้งหลายของพระองค์บนดวงจันทร์นั้น

วลีนี้บอกถึงวิธีการที่พระองค์ทรงปกคลุมพื้นผิวของดวงจันทร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการกระจายเมฆทั้งหลายของพระองค์ไว้ข้างหน้าดวงจันทร์"

Job 26:10

พระองค์ได้ทรงขีดขอบเขตเป็นวงกลมบนผิวน้ำเพื่อเป็นเส้นแบ่งระหว่างความสว่างกับความมืด

คำกล่าวนี้พูดถึงขอบฟ้า ที่ซึ่งมองเห็นแผ่นดินโลกบรรจบกับท้องฟ้า เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงทำเครื่องหมายเขตแดนไว้ในมหาสมุทร

Job 26:11

เสาทั้งหลายของท้องฟ้าก็สั่นไหวและประหลาดใจต่อการว่ากล่าวของพระองค์

ผู้คนคิดว่าสวรรค์หรือท้องฟ้าตั้งอยู่บนเสาทั้งหลาย โยบพูดเหมือนกับว่าเสาเหล่านั้นเป็นมนุษย์ที่ตัวสั่นด้วยความกลัว เมื่อพระเจ้ากริ้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสาทั้งหลายที่รองรับสวรรค์สั่นสะเทือนด้วยความหวาดกลัว เมื่อพระเจ้าทรงว่ากล่าวพวกเขา" หรือ "เสาทั้งหลายที่รองรับท้องฟ้าสั่นสะเทือนเหมือนกับคนที่กลัว เมื่อพระเจ้าทรงว่ากล่าวพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 26:12

พระองค์ได้ทรงทำให้ราหับป่นปี้

"พระองค์ทรงทำลายราหับ"

ราหับ

นี่เป็นชื่อของสัตว์ร้ายที่น่ากลัวที่อาศัยอยู่ในทะเล ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 9:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Job 26:13

โดยลมหายใจของพระองค์ พระองค์ได้ทรงกระทำให้ท้องฟ้าสดใส

คำนาม "ลมหายใจ" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยา "หายใจ" หรือ "เป่า" ภาพนี้หมายถึงพระเจ้าทรงทำให้ลมพัดเมฆไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเป่าเมฆออกไปเพื่อให้ท้องฟ้าแจ่มใส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทิ่มแทงงูที่กำลังหนีไป

มันบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงถือดาบ และในที่นี้ "พระหัตถ์ของพระองค์" หมายถึงดาบเล่มนั้น นอกจากนี้ "ทิ่มแทง" หมายถึงการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยดาบของเขาพระองค์ที่ทิ่มแทงงูที่กำลังหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

งูที่กำลังหนีไป

"งูขณะที่มันกำลังพยายามที่จะหนีไปจากพระองค์" นี่หมายถึงราหับที่เป็นสัตว์ร้ายในทะเล ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 26:12

Job 26:14

ดูเถิด สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเส้นขอบแห่งวิถีทั้งหลายของพระองค์

คำว่า "เส้นขอบ" ในที่นี้ หมายถึงส่วนเล็กๆ ที่เราสามารถมองเห็นบางสิ่งที่ใหญ่กว่ามาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด สิ่งเหล่านี้ที่พระเจ้าได้ทรงกระทำนั้นได้แสดงให้เห็นเพียงส่วนเล็กน้อยของฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เสียงกระซิบที่เราได้ยินจากพระองค์นั้นช่างแผ่วเบาเหลือเกิน

นี่เป็นคำอุทานที่แสดงความประหลาดใจของโยบต่อสิ่งที่ยิ่งใหญ่ทั้งหมดที่พระเจ้าทรงกระทำโดยที่เราไม่รู้ด้วยซ้ำ การเห็นสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการได้ยินพระสุรเสียงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่า เราได้ยินเพียงเสียงกระซิบอันแผ่วเบาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ใครสามารถเข้าใจเสียงฟ้าร้องแห่งฤทธิ์อำนาจของพระองค์ได้หรือ?

"เสียงฟ้าร้องแห่งฤทธิ์อำนาจของพระองค์" หมายถึงความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า โยบใช้คำถามนี้เพื่อเน้นฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่ยิ่งใหญ่จนไม่มีใครสามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงฟ้าร้องแสดงถึงความยิ่งใหญ่ของฤทธิ์อำนาจของพระองค์ที่ไม่มีใครสามารถเข้าใจได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)