ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะว่าเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำตอบของโยบต่อบิลดัด
แม้จะเสียใจเกี่ยวกับสถานการณ์ของเขา โยบก็ไม่ได้แช่งด่าพระเจ้า โยบไม่คิดว่าเขาสามารถฟ้องร้องต่อพระยาห์เวห์ได้ เพราะพระเจ้าเพียงผู้เดียวที่มีสติปัญญาและความยุติธรรมอย่างแท้จริง พระยาห์เวห์ทรงฤทธิ์อำนาจอย่างแท้จริงและโยบเข้าใจสิ่งนี้
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
โยบใช้ภาพเปรียบเทียบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อกล่าวถึงตัวเขาเอง หรือเพื่ออธิบายฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ นอกจากนี้ เขายังเสียใจกับคำแนะนำของพวกเพื่อนของเขา ผู้ที่ควรจะช่วยเหลือเขาในช่วงเวลาที่ยากลำบาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามที่จะทำให้บิลดัดเชื่อว่าเขาเป็นคนผิด คำถามเหล่านี้ช่วยสร้างคำตอบของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ข้าพเจ้ารู้ว่าสิ่งที่ท่านพูดเป็นความจริง"
คำว่า "นี้" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่บิลดัดพูด
"คนหนึ่งจะสามารถบริสุทธิ์ต่อพระพักตร์พระเจ้าได้อย่างไร?"
คัดค้าน
"หนึ่งครั้งในหนึ่งพันครั้ง" ในที่นี้เป็นสำนวนที่แปลว่า "ทั้งหมดเลย" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาไม่สามารถให้คำตอบใดๆ ต่อพระเจ้า" หรือ 2) "พระเจ้าจะไม่ทรงตอบเขาเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"1,000 ครั้ง"
ในที่นี้ ใจหมายถึงสิ่งที่อยู่ภายในหรือความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความฉลาดในเรื่องที่พระองค์ทรงตัดสินพระทัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเข้มแข็ง" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ "เข้มแข็ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังในการที่พระองค์ทรงเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การทำตัวแข็งข้อ หมายถึงการดื้อรั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อต้านพระองค์" หรือ "ท้าทายพระองค์์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"พระเจ้าทรงเอาภูเขาทั้งหลายออกไป"
"พระเจ้าทรงเขย่าแผ่นดินโลก"
"ทำให้ฐานรากของมันสั่นคลอน"
"ผู้ทรงบดบังดวงดาวทั้งหลายจากการมองเห็น"
พระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าทรงสร้างท้องฟ้าโดยปราศจากความช่วยเหลือใดๆ เหมือนกับว่าท้องฟ้าเป็นผืนผ้าที่พระองค์ทรงกางออก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าทรงทำให้ทะเลสงบลงด้วยพระบาทของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงวางพระบาทของพระองค์ลงบนคลื่นของทะเล" หรือ "ทรงทำให้คลื่นของทะเลสงบลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อเหล่านี้คือชื่อของกลุ่มดาว ซึ่งเป็นกลุ่มดาวที่ดูเหมือนว่าพวกมันก่อตัวเป็นรูปร่างที่เป็นลักษณะเฉพาะในท้องฟ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นายพรานที่มีชื่อเสียงในตำนานเทพเจ้ากรีก
ดวงดาวที่สุกสว่างหลายดวงที่ดูเหมือนว่าพวกมันอยู่ใกล้กันในท้องฟ้า
กลุ่มดวงดาวที่ดูเหมือนว่าพวกมันจะมีรูปร่างที่เป็นลักษณะเฉพาะในท้องฟ้า
ผู้เขียนใช้คู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้สองประโยคเพื่อเน้นว่าพระเจ้าทรงยิ่งใหญ่ ไม่สามารถมองเห็นได้ และทรงอานุภาพสูงสุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"สิ่งต่างๆ ที่ไม่สามารถค้นหาได้"
"ดูสิ" หรือ "ฟังสิ" หรือ "จงให้ความสนใจต่อสิ่งที่ข้าพเจ้าจะบอกท่าน"
"พระองค์ทรงผ่านไป" หรือ "พระองค์ทรงเคลื่อนไป"
คำถามเหล่านี้เป็นคำถามเชิงโวหารที่คาดหวังคำตอบของ "ไม่มีใคร" คำถามเหล่านี้สามารถเปลี่ยนคำพูดใหม่เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพระองค์ทรงเอาอะไรออกไป ไม่มีใครสามารถยับยั้งพระองค์ได้ ไม่มีใครสามารถทูลถามพระองค์ว่า 'พระองค์ทรงกำลังทำอะไรอยู่?'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ถ้าหากพระองค์ทรงเอาคนใดไป" หรือ "ถ้าพระองค์ทรงต้องการที่จะคว้าบางสิ่งไป"
วลี "ก้มกราบเบื้องล่างของพระองค์" ในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ของการยอมแพ้ หรือพ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบดขยี้ผู้ช่วยทั้งหลายของราหับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "ราหับ" ในที่นี้หมายถึงสัตว์ร้ายในทะเล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โยบตั้งสองคำถามที่คล้ายกันเพื่อเน้นการฝืนใจของเขาที่จะเผชิญหน้ากับพระเจ้า คำถามเหล่านี้สามารถเปลี่ยนคำพูดใหม่เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ข้าพเจ้าไม่สามารถตอบพระองค์ได้อย่างแน่นอน หรือเลือกถ้อยคำที่จะให้เหตุผลกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยบเปรียบเทียบความทุกข์ยากของเขาจากพระเจ้ากับผลที่เกิดจากความปั่นป่วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าบาดเจ็บเหมือนกับพายุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พายุที่ทรงพลังหรือรุนแรง
"ทรงทำให้ข้าพเจ้ามีบาดแผลมากมาย" หรือ "ทรงทำให้ข้าพเจ้ามีบาดแผลครั้งแล้วครั้งเล่า"
"ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าไม่มีเหตุที่พระองค์จะทรงทำเช่นนั้น" หรือ "ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าไร้ความผิด"
คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่า "ที่จะสามารถหายใจได้อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ข้อพระคัมภีร์นี้ให้ภาพพระเจ้าเหมือนกับการทรงเติมชีวิตของโยบด้วยสิ่งที่ทำให้เขาขมขื่น คำนามที่เป็นนามธรรม "ความขมขื่น" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ "ขมขื่น" คำแปลอีกอย่างห /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ถ้ามีการต่อสู้ด้วยกำลัง"
"ดูสิ และท่านจะเห็นว่าพระองค์ทรงเข้มแข็ง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะบอกท่านว่า พระองค์ทรงยิ่งใหญ่"
"พระองค์ทรงเป็นผู้ทรงเข้มแข็ง"
คำถามนี้คาดหวังคำตอบของ "ไม่มีใคร" ที่จะทำให้ประเด็นที่ว่า ไม่มีใครสามารถนำพระเจ้ามาขึ้นศาลได้ คำถามนี้สามารถเปลี่ยนคำพูดใหม่เป็นประโยคบอกเล่า "ไม่มีใครสามารถออกหมายเรียกพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระคัมภีร์ข้อนี้แสดงให้เห็นแนวความคิดเดียวด้วยการเน้นสองครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลี "ข้าพเจ้าอยู่ในความถูกต้อง" ในที่นี้หมายถึงข้าพเจ้าเป็นผู้ที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าได้ทำสิ่งที่ถูกต้อง" หรือ "ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "ปาก" ในที่นี้เป็นคำแทนคำพูดของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของข้าพเจ้าเองจะกล่าวโทษข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่มีความผิด"
ในที่นี้ "ถ้อยคำของข้าพเจ้า" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าถ้อยคำนั้นสามารถลงมือทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงใช้สิ่งที่ข้าพเจ้าพูดเพื่อพิสูจน์ว่าข้าพเจ้าเป็นคนผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้ในที่นี้มีความหมายว่า "บิดเบือน" หรือ "คดโกง"
"ข้าพเจ้าไม่มีความผิด"
"สิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า"
"มันเหมือนกันหมด" หรือ "มันไม่สำคัญอะไร"
คำว่า "ไม่มีที่ติ" และ "ชั่วร้าย" ในที่นี้เป็นสองสิ่งที่ต่างกันอย่างสุดขั้วที่รวมทุกอย่างที่อยู่ระหว่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงนำทุกคนไปสู่จุดจบ ไม่ว่าพวกเขาจะไม่มีที่ติหรือชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำว่า "แส้" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบกับภัยพิบัติทุกชนิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเกิดภัยพิบัติอย่างฉับพลันและผู้คนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความสิ้นหวัง" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถแปลด้วยคำกริยา "สิ้นหวัง" ในที่นี้ คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนคนที่ไร้ความผิดที่สิ้นหวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ไร้ความผิดที่สิ้นหวัง" หรือ "ผู้บริสุทธิ์ที่สูญเสียความหวังทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้สามารถเปลี่ยนเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "แผ่นดินโลก" ในที่นี้ถูกนำมาใช้แทนผู้คนบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มือ" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทน "การควบคุม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในการควบคุมของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้หมายความว่า พระเจ้าทรงยับยั้งผู้พิพากษาของแผ่นดินโลกจากความสามารถในการตัดสินความแตกต่างกันระหว่างสิ่งที่ถูกและผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทำให้ผู้พิพากษาของแผ่นดินโลกตาบอด" หรือ "พระเจ้าทรงยับยั้งผู้พิพากษาของแผ่นดินโลกจากการตัดสินอย่างถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ถ้าหากไม่ใช่พระเจ้าที่ทรงทำสิ่งเหล่านี้ แล้วใครเล่าที่กระทำสิ่งเหล่านี้?"
โยบเปรียบเทียบถึงวันทั้งหลายของเขาว่าช่างผ่านไปอย่างเร็วด้วยนักวิ่งที่รวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันทั้งหลายของข้าพเจ้าผ่านไปอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ผู้วิ่ง" หรือ "นักวิ่ง"
นี่เป็นภาพของวันทั้งหลายของชีวิตของโยบเหมือนกับสิ่งมีชีวิตที่สามารถวิ่งไปได้เหมือนกับคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่เป็นภาพของวันทั้งหลายของชีวิตของโยบเหมือนกับเป็นสิ่งที่มีชีวิตที่สามารถมองเห็นเหมือนกับคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"สิ่งที่ไม่ดี"
โยบเปรียบเทียบว่าวันทั้งหลายของเขาช่างผ่านไปรวดเร็วด้วยความเร็วของเรือเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันเหล่านั้นผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนกับเรือไม้อ้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"เรือที่ทำมาจากไม้อ้อ" ไม้อ้อเป็นหญ้ากลวงที่เติบโตตามฝั่งแม่น้ำ
โยบเปรียบเทียบว่าวันทั้งหลายของเขาช่างผ่านไปเร็วด้วยนกขนาดใหญ่ที่ไล่จับเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เร็วเหมือนกับนกอินทรีที่บินลงมาอย่างรวดเร็วเพื่อจับอาหารของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"รีบลงมา"
คำนามที่เป็นนามธรรม "การบ่น" สามารถแปลเป็นคำกริยา "บ่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะหยุดบ่น" หรือ "ข้าพเจ้าจะหยุดบ่นต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่สามารถระบุได้อย่างชัดเจนว่า โยบบ่นต่อผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำบ่นของข้าพเจ้าต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ใบหน้าที่น่าเศร้าสลดของโยบถูกพูดถึงในที่นี้เหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่สามารถเอาออกไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะเลิกมองดูไม่มีความสุขและยิ้ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อ 28 และ 29 กล่าวถึงผลที่ตามมา ถ้าหากโยบทำในสิ่งที่เขาพูดในข้อ 27 คำกล่าวนี้สามารถกล่าวโดยการเพิ่มคำว่า "แล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วข้าพเจ้าก็จะกลัวความโศกเศร้าทั้งหมดของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความโศกเศร้า" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของทุกสิ่งที่ทำร้ายข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ข้าพเจ้าจะถูกกล่าวโทษและถูกลงโทษ" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงลงโทษข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าเขาไม่คิดว่ามันเป็นการใช้ความพยายามใดๆ เพื่อที่จะได้รับความสนใจจากพระเจ้า คำกล่าวเป็นนัยเกี่ยวกับสิ่งที่โยบพยายามทำสามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่มีประโยชน์ที่จะพยายามที่จะได้รับความสนใจจากพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ถ้าข้าพเจ้าอาบร่างกายของข้าพเจ้าในน้ำที่บริสุทธิ์และสะอาด"
น้ำที่มาจากหิมะที่ละลาย
เกล็ดน้ำแข็งสีขาวที่ตกลงมาจากเมฆในสถานที่ซึ่งอุณหภูมิอากาศเย็น
"ทำให้มือของข้าพเจ้าสะอาดอย่างยิ่ง" พระคัมภีร์ฉบับอื่นๆ บางฉบับแปลข้อความนี้ด้วยความหมายว่า "ทำความสะอาดมือของข้าพเจ้าด้วยสบู่ที่แรงมาก"
"ทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ลงไปในหลุม"
เสื้อผ้าของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่า มันจะมีการตอบสนองที่ไม่ดีต่อโยบ หลังจากพระเจ้าทรงเหวี่ยงเขาลงไปในบ่อโคลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะสกปรกเกินไปสำหรับเสื้อผ้าของตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โยบบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงกล่าวหาว่าเขาทำผิด และเขาต้องการตอบโต้ข้อกล่าวหาเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอบข้อกล่าวหาของพระองค์ต่อข้าพเจ้า" หรือ "ปกป้องตนเอง" หรือ "ให้เหตุผลถึงความบริสุทธิ์ของข้าพเจ้ากับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เข้ามาด้วยกันเพื่อการพิจารณาคดี" คำว่า "ศาล" ในที่นี้เป็นสถานที่ซึ่งผู้คนสามารถมาและผู้พิพากษาจะยุติข้อพิพาท "เข้ามาในศาลด้วยกัน" เป็นคำที่ใช้แทนการไปต่อสู้กันในศาลยุติธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผชิญหน้ากันต่อหน้าผู้พิพากษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายความว่าไม่มีผู้ตัดสินความคนใดที่ยิ่งใหญ่กว่าพระเจ้าผู้ที่ทรงสามารถตัดสินสิ่งที่ถูกต้องระหว่างพระองค์กับโยบ
วลี "วางมือของเขาเหนือ" ในที่นี้หมายถึงการมีพลังหรืออำนาจเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คว้าเราไว้ทั้งสองคน" หรือ "มีอำนาจเหนือเราทั้งสองคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงมีข้อโต้แย้งก่อนหน้านี้ว่าไม่มีใครยิ่งใหญ่กว่าพระเจ้าที่สามารถทำหน้าที่เป็นผู้พิพากษาระหว่างพระเจ้ากับโยบได้
วลี "ไม้เรียวของพระเจ้า" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทน พระเจ้าทรงลงโทษ หรือตีสอนโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยับยั้งพระเจ้าจากการลงโทษข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหวาดกลัว" สามารถแปลเป็นคำกริยา "หวาดกลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยับยั้งพระองค์จากการทำให้ข้าพเจ้าหวาดกลัวและตกใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"แล้วข้าพเจ้าจะพูด"
"เพราะนี่เป็นวิธีการที่สิ่งต่างๆ อยู่ในเวลานี้"