ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะว่าเป็นบทกวี บทนี้เป็นความต่อเนื่องของคำตอบของโยบต่อบิลดัด
ความชอบธรรมของโยบ<o:p></o:p>
ถึงแม้ว่าจะเสียใจเกี่ยวกับสถานการณ์ของเขา โยบก็ไม่ได้แช่งด่าพระยาห์เวห์ แต่เขาแก้ต่างตนเองต่อพระยาห์เวห์ ในขณะที่วางใจในการตัดสินของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ<o:p></o:p>
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามแก้ต่างตนเอง เขาไม่เชื่อว่าเขาได้ทำบาปที่สมควรจะได้รับการลงโทษที่รุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion
"ข้าพเจ้าเหนื่อยล้าในการมีชีวิตอยู่"
คำนามที่เป็นนามธรรม "การพูดออกมา" และ "การบ่น" สามารถแปลเป็นคำกริยา "พูดออกมา" และ "บ่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะพูดออกมาอย่างเต็มที่ในสิ่งข้าพเจ้าต้องบ่นเกี่ยวกับ" หรือ "ข้าพเจ้าจะโต้เถียงได้อย่างเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การที่โยบรู้สึกอย่างไรถูกเปรียบเทียบกับรสชาติที่ขมขื่น คำนามที่เป็นนามธรรม "ความขมขื่น" สามารถแปลเป็นคำขยายคำกริยา "ขมขื่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่อยู่ภายในของข้าพเจ้าจะพูดอย่างขมขื่น" หรือ "ข้าพเจ้าจะพูดออกมาอย่างขมขื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำถามนี้คาดหวังว่าจะได้คำตอบว่า "ไม่" และสามารถเปลี่ยนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ดีที่พระองค์จะทรงบีบบังคับข้าพระองค์ ที่พระองค์จะทรงเหยียดหยามฝีพระหัตถ์ของพระองค์ ขณะที่พระองค์ทรงยิ้มให้กับแผนการต่างๆ ของคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ พระเจ้าทรงถูกใช้คำแทนด้วย "พระหัตถ์" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ สำนวน "ทรงยิ้มให้กับ" หมายถึงการยอมรับของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยอมรับแผนงานต่างๆ ของคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำถามสองข้อนี้มีความหมายเกือบเหมือนกัน คำถามเหล่านี้คาดหวังว่าจะได้คำตอบปฏิเสธ เพื่อเน้นว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงมองเห็นหรือเข้าใจสิ่งต่างๆ ในลักษณะเหมือนกับที่มนุษย์มองเห็น คำถามเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงมีดวงตาของมนุษย์ และพระองค์ไม่ได้ทรงมองเห็นเหมือนอย่างที่มนุษย์มองเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบเริ่มทูลถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการตำตอบ เขาพูดว่าพระเจ้าทรงพระชนม์อยู่ตลอดไป แต่คนมีชีวิตแค่เพียงช่วงเวลาสั้นๆ ด้วยเหตุนี้ พระเจ้าจึงไม่ควรจะทรงกังวลเกี่ยวกับความบาปของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายเกือบจะเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จำนวนของวันทั้งหลายของพระองค์"
"จำนวนปีทั้งหลายของพระองค์"
โยบยังคงทูลถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เขาเริ่มถามในข้อ 5 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ทรงมองเพื่อที่จะทอดพระเนตรว่าข้าพระองค์ได้ทำความชั่วหรือไม่"
นี่เป็นการสิ้นสุดของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มด้วยคำว่า "วันทั้งหลายของพระองค์" ในข้อ 5
นี่คือการสิ้นสุดของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ ที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "วันทั้งหลายของพระองค์" ในข้อ 5 คำถามทั้งหมดสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ "วันทั้งหลายของพระองค์ไม่เหมือนกับวันทั้งหลายของมวลมนุษย์ และปีทั้งหลายของพระองค์ก็ไม่เหมือนปีทั้งหลายของผู้คน ดังนั้น พระองค์ไม่ทรงควรถามหาความชั่วของข้าพระองค์และค้นหาบาปของข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ไม่มีความผิดและไม่มีใครที่สามารถช่วยข้าพระองค์จากพระหัตถ์ของพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พระหัตถ์ของพระองค์" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนพระเจ้าและการกระทำที่สร้างสรรค์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โยบใช้ภาพเปรียบเทีบของช่างปั้นหม้อที่ทำให้ดินเหนียวเป็นรูปร่างเพื่ออธิบายถึงการที่พระเจ้าทรงสร้างเขาอย่างตั้งพระทัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ได้ทรงก่อร่างและสร้างข้าพระองค์ขึ้นมา" คำว่า "ได้ทรงสร้าง" และ "ได้ทรงปั้นแต่ง" มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ระลึกถึง"
"ทำให้ข้าพระองค์กลับไปเป็นผงคลีอีกครั้ง"
ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ โยบใช้ภาษาของบทกวีเพื่ออธิบายถึงการที่พระเจ้าได้ทรงก่อร่างเขาในครรภ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)
คำถามนี้เป็นคำถามที่คาดหวังคำตอบรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงเทข้าพระองค์ออกมาเหมือนอย่างน้ำนมและทำให้ข้าพระองค์เป็นเหมือนเนยแข็ง" หรือ "พระองค์ได้ก่อร่างข้าพระองค์ในครรภ์เหมือนได้ทรงเทน้ำนมให้กลายเป็นเนยแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "พระองค์" ในที่นี้ หมายถึงพระเจ้า
คำว่า "ข้าพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงโยบ
พระเจ้าทรงสวมผิวหนังและเนื้อให้กับร่างกายของโยบ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงสวมใส่เสื้อผ้าให้กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสวมผิวหนังและเนื้อให้กับร่างกายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ถักทอข้าพระองค์เข้าด้วยกัน" พระเจ้าทรงใส่ร่างกายของโยบไว้ด้วยกันในครรภ์ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังทรงถักหรือทอผ้าผืนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรวมข้าพระองค์เข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อวัยวะของร่ายกายที่เชื่อมต่อกล้ามเนื้อกับกระดูกหรืออวัยวะของร่างกายส่วนอื่นๆ และเป็นเหมือนแถบหรือสายสีขาวที่เหนียว
คำนามที่เป็นนามธรรม "ชีวิต" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็น "มีชีวิต" และ "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์และทรงให้ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"การดูแลของพระองค์"
ในที่นี้ โยบถูกแทนด้วย "วิญญาณ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงปกป้องข้าพระองค์" หรือ "เฝ้าระวังเหนือข้าพระองค์" หรือ "ปกป้องข้าพระองค์ให้ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"พระองค์จะทรงเฝ้าดูข้าพระองค์"
"ถ้าหากข้าพระองค์ทำสิ่งที่ชั่วร้าย"
"ความทุกข์ยากแสนสาหัสจะเกิดขึ้นกับข้าพระองค์"
สำนวนนี้หมายถึงความแน่ใจหรือความมั่นใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกศีรษะของข้าพระองค์ขึ้น" หรือ "มั่นใจ" หรือ "แน่ใจเกี่ยวกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่อาจจะเป็นไปได้อีกความหมายหนึ่ง ตามฉบับแปลบางฉบับ คือ "ข้าพระองค์เต็มไปด้วยความอับอายขายหน้าและเต็มด้วยความทุกข์ทรมานอย่างที่สุดของข้าพระองค์เอง" ที่ซึ่งการดูหมิ่นนั้นไม่ดี แต่ความทุกข์ทรมานนั้นก็เลวร้ายยิ่งกว่า
"ข้าพระองค์อับอายอย่างที่สุด" หรือ "ไม่มีใครนับถือข้าพระองค์อีกต่อไป"
อับอาย
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความทุกข์ทรมาน" สามารถแปลโดยการใช้คำกริยา "ทุกข์ทรมาน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองดูถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นสถานการณ์สมมุติที่ไม่ได้เกิดขึ้น หรือ 2) นี่คือคำอธิบายของสถานการณ์ที่เกิดขึ้นซ้ำๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อศีรษะของข้าพระองค์ถูกยกขึ้น พระองค์ก็จะทรงล่าข้าพระองค์เหมือนสิงโตตัวหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
สำนวนนี้หมายถึงการกลายเป็นความมั่นใจในตนเองหรือความภาคภูมิใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพระองค์ภาคภูมิใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ความหมายที่เป็นไปได้ของภาพเปรียบเทียบนี้ คือ 1) พระเจ้าทรงตามล่าโยบเหมือนสิงโตตามล่าเหยื่อของมัน หรือ 2) โยบเป็นเหมือนกับสิงโตที่ถูกพระเจ้าทรงตามล่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้เป็นการกล่าวแบบการประชดประชันในการที่พระเจ้าทรงสำแดงฤทธิ์อำนาจอันน่าอัศจรรย์ของพระองค์โดยการกระทำที่ทำร้ายโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ความทุกข์ยากของโยบจากพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความทุกข์ยากเหล่านั้นเป็นคนที่เป็นพวกพยานปรักปรำเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "พระพิโรธ" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ "กริ้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กริ้วต่อข้าพระองค์มากขึ้นเรื่อยๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระเจ้าทรงส่งความยากลำบากทั้งหลายมาต่อสู้กับโยบ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงส่งกองทัพใหม่มาต่อสู้เขาอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ การถูกนำออกมาจากครรภ์หมายถึงการเกิดเข้ามาในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ของมารดาของข้าพระองค์" หรือ "ทรงนำข้าพระองค์เข้ามาในโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การยอมสละวิญญาณคนใดคนหนึ่ง หมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบใช้ "ดวงตา" ในที่นี้เพื่อกล่าวถึงทั้งตัวคน เขาปรารถนาว่าเขาจะตายตั้งแต่แรกเกิด ก่อนที่จะมีคนใดได้เห็นเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่คนใดเคยเห็นข้าพระองค์" หรือ "ก่อนที่ข้าพระองค์ได้เกิดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ข้าพระองค์ไม่เคยมีชีวิตอยู่"
"ร่างกายของข้าพระองค์จะถูกอุ้ม"
ในที่นี้ "วันทั้งหลายของข้าพระองค์" หมายถึงความยืนยาวของชีวิตของโยบ คำถามนี้คาดหวังคำตอบรับ เพื่อเน้นย้ำว่าโยบเพียงแต่คาดหวังที่จะมีชีวิตอีกเพียงไม่กี่วัน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีเวลาเหลืออยู่อีกเพียงไม่กี่วันที่จะมีชีวิตอยู่" หรือ "ชีวิตของข้าพระองค์จะสิ้นสุดลงในไม่ช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ สถานที่ซึ่งบรรดาวิญญาณของพวกคนตายไป ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นดินแดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "เงาแห่งความตาย" ขยายแนวคิดเกี่ยวกับ "ความมืด" ทั้งสองวลีอธิบายถึงที่ซึ่งบรรดาวิญญาณของพวกคนตายไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 3:5
ความมืดของสถานที่ซึ่งบรรดาวิญญาณของคนตายไปถูกเปรียบเทียบกับความมืดของเวลาเที่ยงคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีที่ปฏิเสธนี้สามารถกล่าวเป็นวลีที่เป็นบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็มด้วยความสับสน" หรือ "ที่ซึ่งทุกสิ่งล้วนสับสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
แสงสว่างของสถานที่ซึ่งบรรดาวิญญาณของพวกคนตายไปถูกเปรียบเทียบกับเวลาเที่ยงคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งไม่มีแสงสว่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)