Job 10

โยบ 10 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะว่าเป็นบทกวี บทนี้เป็นความต่อเนื่องของคำตอบของโยบต่อบิลดัด

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

ความชอบธรรมของโยบ<o:p></o:p>

ถึงแม้ว่าจะเสียใจเกี่ยวกับสถานการณ์ของเขา โยบก็ไม่ได้แช่งด่าพระยาห์เวห์ แต่เขาแก้ต่างตนเองต่อพระยาห์เวห์ ในขณะที่วางใจในการตัดสินของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ<o:p></o:p>

โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามแก้ต่างตนเอง เขาไม่เชื่อว่าเขาได้ทำบาปที่สมควรจะได้รับการลงโทษที่รุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion

Job 10:1

ข้าพเจ้าเบื่อหน่ายชีวิตของข้าพเจ้า

"ข้าพเจ้าเหนื่อยล้าในการมีชีวิตอยู่"

ข้าพเจ้าจะให้เสรีภาพแก่การบ่นของข้าพเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรม "การพูดออกมา" และ "การบ่น" สามารถแปลเป็นคำกริยา "พูดออกมา" และ "บ่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะพูดออกมาอย่างเต็มที่ในสิ่งข้าพเจ้าต้องบ่นเกี่ยวกับ" หรือ "ข้าพเจ้าจะโต้เถียงได้อย่างเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ข้าพเจ้าจะพูดด้วยความขมขื่นในใจของข้าพเจ้า

การที่โยบรู้สึกอย่างไรถูกเปรียบเทียบกับรสชาติที่ขมขื่น คำนามที่เป็นนามธรรม "ความขมขื่น" สามารถแปลเป็นคำขยายคำกริยา "ขมขื่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่อยู่ภายในของข้าพเจ้าจะพูดอย่างขมขื่น" หรือ "ข้าพเจ้าจะพูดออกมาอย่างขมขื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 10:2

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

Job 10:3

เป็นสิ่งดีต่อพระองค์ที่พระองค์ทรงสมควรกดขี่ข้าพระองค์ ทรงเหยียดหยามฝีพระหัตถ์ของพระองค์ในขณะที่พระองค์ทรงยิ้มสรวลให้กับแผนงานต่างๆ ของคนชั่วใช่ไหม?

คำถามนี้คาดหวังว่าจะได้คำตอบว่า "ไม่" และสามารถเปลี่ยนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ดีที่พระองค์จะทรงบีบบังคับข้าพระองค์ ที่พระองค์จะทรงเหยียดหยามฝีพระหัตถ์ของพระองค์ ขณะที่พระองค์ทรงยิ้มให้กับแผนการต่างๆ ของคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ฝีพระหัตถ์ของพระองค์

ในที่นี้ พระเจ้าทรงถูกใช้คำแทนด้วย "พระหัตถ์" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ทรงยิ้มสรวลให้กับแผนงานต่างๆ ของคนชั่ว

ในที่นี้ สำนวน "ทรงยิ้มให้กับ" หมายถึงการยอมรับของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยอมรับแผนงานต่างๆ ของคนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 10:4

พระองค์ทรงมีดวงตาของมนุษย์หรือ? พระองค์ทรงมองเห็นเหมือนกับมนุษย์คนหนึ่งหรือ?

คำถามสองข้อนี้มีความหมายเกือบเหมือนกัน คำถามเหล่านี้คาดหวังว่าจะได้คำตอบปฏิเสธ เพื่อเน้นว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงมองเห็นหรือเข้าใจสิ่งต่างๆ ในลักษณะเหมือนกับที่มนุษย์มองเห็น คำถามเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงมีดวงตาของมนุษย์ และพระองค์ไม่ได้ทรงมองเห็นเหมือนอย่างที่มนุษย์มองเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 10:5

ข้อความเชื่อมโยง

โยบเริ่มทูลถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการตำตอบ เขาพูดว่าพระเจ้าทรงพระชนม์อยู่ตลอดไป แต่คนมีชีวิตแค่เพียงช่วงเวลาสั้นๆ ด้วยเหตุนี้ พระเจ้าจึงไม่ควรจะทรงกังวลเกี่ยวกับความบาปของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

วันทั้งหลายของพระองค์เป็นเหมือนวันทั้งหลายของมวลมนุษย์...ปีทั้งหลายของพระองค์เป็นเหมือนกับปีทั้งหลายของมนุษย์

วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายเกือบจะเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

วันทั้งหลายของพระองค์

"จำนวนของวันทั้งหลายของพระองค์"

ปีทั้งหลายของพระองค์

"จำนวนปีทั้งหลายของพระองค์"

Job 10:6

ข้อความเชื่อมโยง

โยบยังคงทูลถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เขาเริ่มถามในข้อ 5 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทรงตรวจหาความชั่วของข้าพระองค์

"ทรงมองเพื่อที่จะทอดพระเนตรว่าข้าพระองค์ได้ทำความชั่วหรือไม่"

Job 10:7

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นการสิ้นสุดของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มด้วยคำว่า "วันทั้งหลายของพระองค์" ในข้อ 5

ถึงแม้พระองค์ทรงรู้ว่า... จากพระหัตถ์ของพระองค์?

นี่คือการสิ้นสุดของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ ที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "วันทั้งหลายของพระองค์" ในข้อ 5 คำถามทั้งหมดสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ "วันทั้งหลายของพระองค์ไม่เหมือนกับวันทั้งหลายของมวลมนุษย์ และปีทั้งหลายของพระองค์ก็ไม่เหมือนปีทั้งหลายของผู้คน ดังนั้น พระองค์ไม่ทรงควรถามหาความชั่วของข้าพระองค์และค้นหาบาปของข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ไม่มีความผิดและไม่มีใครที่สามารถช่วยข้าพระองค์จากพระหัตถ์ของพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

จากพระหัตถ์ของพระองค์

คำว่า "พระหัตถ์ของพระองค์" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 10:8

พระหัตถ์ของพระองค์

คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนพระเจ้าและการกระทำที่สร้างสรรค์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงสร้างและปั้นแต่งข้าพระองค์เข้าด้วยกัน

โยบใช้ภาพเปรียบเทีบของช่างปั้นหม้อที่ทำให้ดินเหนียวเป็นรูปร่างเพื่ออธิบายถึงการที่พระเจ้าทรงสร้างเขาอย่างตั้งพระทัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ได้ทรงสร้างและปั้นแต่งข้าพระองค์

"ได้ทรงก่อร่างและสร้างข้าพระองค์ขึ้นมา" คำว่า "ได้ทรงสร้าง" และ "ได้ทรงปั้นแต่ง" มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Job 10:9

ระลึกถึง

"ระลึกถึง"

ทรงนำข้าพระองค์ให้กลับไปเป็นผงคลีอีกครั้ง

"ทำให้ข้าพระองค์กลับไปเป็นผงคลีอีกครั้ง"

Job 10:10

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ โยบใช้ภาษาของบทกวีเพื่ออธิบายถึงการที่พระเจ้าได้ทรงก่อร่างเขาในครรภ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)

พระองค์มิได้ทรงเทข้าพระองค์ออกเหมือนเทน้ำนมและทรงทำให้ข้าพระองค์เป็นเหมือนเนยแข็งหรือ?

คำถามนี้เป็นคำถามที่คาดหวังคำตอบรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงเทข้าพระองค์ออกมาเหมือนอย่างน้ำนมและทำให้ข้าพระองค์เป็นเหมือนเนยแข็ง" หรือ "พระองค์ได้ก่อร่างข้าพระองค์ในครรภ์เหมือนได้ทรงเทน้ำนมให้กลายเป็นเนยแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พระองค์

คำว่า "พระองค์" ในที่นี้ หมายถึงพระเจ้า

ข้าพระองค์

คำว่า "ข้าพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงโยบ

Job 10:11

พระองค์ทรงสวมข้าพระองค์ด้วยผิวหนังและเนื้อ

พระเจ้าทรงสวมผิวหนังและเนื้อให้กับร่างกายของโยบ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงสวมใส่เสื้อผ้าให้กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสวมผิวหนังและเนื้อให้กับร่างกายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทรงร้อยข้าพระองค์เข้าด้วยกัน

"ถักทอข้าพระองค์เข้าด้วยกัน" พระเจ้าทรงใส่ร่างกายของโยบไว้ด้วยกันในครรภ์ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังทรงถักหรือทอผ้าผืนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรวมข้าพระองค์เข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เส้นเอ็นทั้งหลาย

อวัยวะของร่ายกายที่เชื่อมต่อกล้ามเนื้อกับกระดูกหรืออวัยวะของร่างกายส่วนอื่นๆ และเป็นเหมือนแถบหรือสายสีขาวที่เหนียว

Job 10:12

พระองค์ทรงประทานชีวิตให้แก่ข้าพระองค์กับพันธสัญญาแห่งความสัตย์ซื่อ

คำนามที่เป็นนามธรรม "ชีวิต" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็น "มีชีวิต" และ "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์และทรงให้ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ความช่วยเหลือของพระองค์

"การดูแลของพระองค์"

ทรงปกป้องวิญญาณของข้าพระองค์

ในที่นี้ โยบถูกแทนด้วย "วิญญาณ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงปกป้องข้าพระองค์" หรือ "เฝ้าระวังเหนือข้าพระองค์" หรือ "ปกป้องข้าพระองค์ให้ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 10:13

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

Job 10:14

พระองค์ก็จะสังเกตเห็น

"พระองค์จะทรงเฝ้าดูข้าพระองค์"

Job 10:15

ถ้าหากข้าพระองค์เป็นคนชั่วร้าย

"ถ้าหากข้าพระองค์ทำสิ่งที่ชั่วร้าย"

วิบัติจงเกิดกับข้าพระองค์เถิด

"ความทุกข์ยากแสนสาหัสจะเกิดขึ้นกับข้าพระองค์"

ยกศีรษะของข้าพระองค์ขึ้น

สำนวนนี้หมายถึงความแน่ใจหรือความมั่นใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกศีรษะของข้าพระองค์ขึ้น" หรือ "มั่นใจ" หรือ "แน่ใจเกี่ยวกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ข้าพระองค์ถูกทำให้เต็มไปด้วยการดูหมิ่น...มองดูที่ความทุกข์ทรมานของข้าพระองค์เอง

ความหมายที่อาจจะเป็นไปได้อีกความหมายหนึ่ง ตามฉบับแปลบางฉบับ คือ "ข้าพระองค์เต็มไปด้วยความอับอายขายหน้าและเต็มด้วยความทุกข์ทรมานอย่างที่สุดของข้าพระองค์เอง" ที่ซึ่งการดูหมิ่นนั้นไม่ดี แต่ความทุกข์ทรมานนั้นก็เลวร้ายยิ่งกว่า

ข้าพระองค์ถูกทำให้เต็มไปด้วยการดูหมิ่น

"ข้าพระองค์อับอายอย่างที่สุด" หรือ "ไม่มีใครนับถือข้าพระองค์อีกต่อไป"

การดูหมิ่น

อับอาย

มองดูที่ความทุกข์ทรมานของข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความทุกข์ทรมาน" สามารถแปลโดยการใช้คำกริยา "ทุกข์ทรมาน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองดูถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 10:16

ถ้าศีรษะของข้าพระองค์ยกขึ้นเองได้ พระองค์ก็ทรงล่าข้าพระองค์เหมือนล่าสิงโตตัวหนึ่ง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นสถานการณ์สมมุติที่ไม่ได้เกิดขึ้น หรือ 2) นี่คือคำอธิบายของสถานการณ์ที่เกิดขึ้นซ้ำๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อศีรษะของข้าพระองค์ถูกยกขึ้น พระองค์ก็จะทรงล่าข้าพระองค์เหมือนสิงโตตัวหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

ถ้าศีรษะของข้าพระองค์ยกขึ้น

สำนวนนี้หมายถึงการกลายเป็นความมั่นใจในตนเองหรือความภาคภูมิใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพระองค์ภาคภูมิใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

พระองค์ก็ทรงล่าข้าพระองค์เหมือนล่าสิงโตตัวหนึ่ง

ความหมายที่เป็นไปได้ของภาพเปรียบเทียบนี้ คือ 1) พระเจ้าทรงตามล่าโยบเหมือนสิงโตตามล่าเหยื่อของมัน หรือ 2) โยบเป็นเหมือนกับสิงโตที่ถูกพระเจ้าทรงตามล่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

อีกครั้งที่พระองค์ทรงสำแดงฤทธิ์อำนาจของพระองค์เองต่อข้าพระองค์

วลีนี้เป็นการกล่าวแบบการประชดประชันในการที่พระเจ้าทรงสำแดงฤทธิ์อำนาจอันน่าอัศจรรย์ของพระองค์โดยการกระทำที่ทำร้ายโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Job 10:17

พระองค์ทรงนำพยานคนใหม่ทั้งหลายมาต่อสู้ข้าพระองค์

ความทุกข์ยากของโยบจากพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความทุกข์ยากเหล่านั้นเป็นคนที่เป็นพวกพยานปรักปรำเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทรงเพิ่มพระพิโรธของพระองค์ต่อข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรม "พระพิโรธ" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ "กริ้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กริ้วต่อข้าพระองค์มากขึ้นเรื่อยๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พระองค์ทรงโจมตีข้าพระองค์ด้วยบรรดากองทัพที่สดใหม่ทั้งหลาย

พระเจ้าทรงส่งความยากลำบากทั้งหลายมาต่อสู้กับโยบ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงส่งกองทัพใหม่มาต่อสู้เขาอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 10:18

ได้ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ของมารดา

ในที่นี้ การถูกนำออกมาจากครรภ์หมายถึงการเกิดเข้ามาในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ของมารดาของข้าพระองค์" หรือ "ทรงนำข้าพระองค์เข้ามาในโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

วิญญาณของข้าพระองค์ถูกทำให้ตายไป

การยอมสละวิญญาณคนใดคนหนึ่ง หมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

และไม่ต้องมีดวงตาดวงใดเคยเห็นข้าพระองค์

โยบใช้ "ดวงตา" ในที่นี้เพื่อกล่าวถึงทั้งตัวคน เขาปรารถนาว่าเขาจะตายตั้งแต่แรกเกิด ก่อนที่จะมีคนใดได้เห็นเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่คนใดเคยเห็นข้าพระองค์" หรือ "ก่อนที่ข้าพระองค์ได้เกิดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 10:19

ข้าพระองค์ไม่เคยมีชีวิตอยู่

"ข้าพระองค์ไม่เคยมีชีวิตอยู่"

ข้าพระองค์จะได้ถูกอุ้ม

"ร่างกายของข้าพระองค์จะถูกอุ้ม"

Job 10:20

วันทั้งหลายของข้าพระองค์ไม่ได้มีเพียงเล็กน้อยหรือ?

ในที่นี้ "วันทั้งหลายของข้าพระองค์" หมายถึงความยืนยาวของชีวิตของโยบ คำถามนี้คาดหวังคำตอบรับ เพื่อเน้นย้ำว่าโยบเพียงแต่คาดหวังที่จะมีชีวิตอีกเพียงไม่กี่วัน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีเวลาเหลืออยู่อีกเพียงไม่กี่วันที่จะมีชีวิตอยู่" หรือ "ชีวิตของข้าพระองค์จะสิ้นสุดลงในไม่ช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 10:21

ดินแดน

ในที่นี้ สถานที่ซึ่งบรรดาวิญญาณของพวกคนตายไป ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นดินแดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แห่งความมืดและดินแดนที่เป็นร่มเงาแห่งความตาย

วลี "เงาแห่งความตาย" ขยายแนวคิดเกี่ยวกับ "ความมืด" ทั้งสองวลีอธิบายถึงที่ซึ่งบรรดาวิญญาณของพวกคนตายไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เงาแห่งความตาย

ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 3:5

Job 10:22

มืดเหมือนเวลาเที่ยงคืน

ความมืดของสถานที่ซึ่งบรรดาวิญญาณของคนตายไปถูกเปรียบเทียบกับความมืดของเวลาเที่ยงคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ปราศจากระเบียบ

วลีที่ปฏิเสธนี้สามารถกล่าวเป็นวลีที่เป็นบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็มด้วยความสับสน" หรือ "ที่ซึ่งทุกสิ่งล้วนสับสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

ที่แสงสว่างเหมือนเวลาเที่ยงคืน

แสงสว่างของสถานที่ซึ่งบรรดาวิญญาณของพวกคนตายไปถูกเปรียบเทียบกับเวลาเที่ยงคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งไม่มีแสงสว่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)