ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะว่าเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำแนะนำของบิลดัดที่เป็นเพื่อนของโยบ
คำแนะนำของบิลดัด
บิลดัดบอกโยบให้แช่งด่าพระยาห์เวห์ คำแนะนำของบิลดัดที่ให้แก่โยบเป็นคำแนะนำที่ไม่ดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ
บิลดัดใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามทำให้โยบเชื่อว่าเขาเป็นคนผิด คำถามเหล่านี้ช่วยสร้างการให้เหตุผลของบิลดัด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion
ข้อ 2 และข้อ 3 แต่ละข้อประกอบด้วยสองคำถามที่ต่างกันที่มีความหมายเหมือนกัน บิลดัดใช้คำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในบทนี้ บิลดัดเริ่มพูดเกี่ยวกับการร้องทุกข์ของโยบ
"บิลดัด" เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่งที่เป็นคนของเผ่าชูอาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
บิลดัดพูดถึงคำพูดของโยบเหมือนกับว่ามันว่างเปล่าและไร้สาระเหมือนกับลม คำถามสามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดจากปากของท่านไม่มีความหมายเหมือนกับลมพายุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พระเจ้า" ในที่นี้ และ "องค์ผู้ทรงฤทธิ์" ทั้งสองคำหมายถึงพระยาห์เวห์ คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ทรงบิดเบือนความยุติธรรม องค์ผู้ทรงฤทธิ์ไม่ได้บิดเบือนความชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ทรงเห็นควรและทรงทำสิ่งที่ไม่ยุติธรรมหรือ?...ทรงเห็นควรและทรงทำสิ่งที่ไม่ชอบธรรมหรือ?"
คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงอำนาจหรือผลของบาป บิลดัดบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงประหารพวกบุตรของโยบ เพราะบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงทำให้ผลที่ตามมาของบาปของพวกบุตรของโยบในการประหารพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บิลดัดพูดถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้น ถ้าโยบได้ทูลต่อพระเจ้าอย่างถูกต้อง แต่บิลดัดไม่เชื่อว่าโยบได้ทำสิ่งนี้จริงๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงโยบทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า หรือวิงวอนขอพระเมตตากับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าอย่างจริงจัง"
บิลดัดพูดว่าพระเจ้าจะทรงปฏิบัติต่อโยบอย่างดี ถ้าเขาบริสุทธิ์ แต่บิลดัดไม่เชื่อว่าโยบบริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"ถ้าเพียงแต่ท่านบริสุทธิ์และชอบธรรม" หรือ "ถ้าเพียงแต่ท่านจะเชื่อฟังพระเจ้าและทำสิ่งที่ชอบธรรม"
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงถูกปลุกจากการบรรทมเพื่อช่วยโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยท่าน" หรือ "ทรงทำสิ่งดีเพื่อท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายถึงการคืนสิ่งต่างๆ ที่โยบได้สูญเสียไปแก่เขา รวมทั้งครอบครัว ความมั่งคั่ง และเกียรติ
ในที่นี้ การขาดความมั่งคั่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็น "การเริ่มต้นเล็กน้อย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าท่านยากจนตอนเริ่มต้นในชีวิตของท่าน พระเจ้าจะทรงทำให้ท่านมั่งคั่งมากตอนบั้นปลายในชีวิตของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บิลดัดยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เพื่อเน้นว่าบรรดาบรรพบุรุษของพวกเขาเห็นด้วยกับสิ่งที่บิลดัดกำลังพูดกับโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จงศึกษาอย่างรอบคอบในสิ่งที่บรรดาบรรพบุรุษของพวกเราได้ค้นพบ" หรือ "จงพิจารณาถึงสิ่งต่างๆ ที่บรรดาบรรพบุรุษของเราได้เรียนรู้"
ความสั้นของชีวิตถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเงาที่หายไปอย่างรวดเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บิลดัดใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้ตำหนิโยบในการไม่เห็นด้วยกับบิลดัดและบรรดาบรรพบุรุษ คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะสอนท่านและบอกท่านและพูดว่าพวกเขาเชื่ออย่างจริงใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้ หมายถึงความเชื่อที่อยู่ภายในของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาเชื่ออย่างจริงใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มันไม่ชัดเจนว่าข้อพระคัมภีร์นี้เป็นคำสอนของบิลดัดหรือไม่ หรือบิลดัดได้ยกคำพูดของบรรดาบรรพบุรุษของ โยบ 8:8-10 มาหรือไม่
บิลดัดใช้คำถามคู่ขนานทั้งสองคำถามนี้เพื่อเน้นประเด็นเดียวที่ผู้คนไม่สามารถมีชีวิตอยู่ได้โดยปราศจากพระเจ้า ในที่นี้ พืชเป็นตัวแทนของผู้คนและน้ำเป็นตัวแทนของพระเจ้า คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม้อ้อไม่สามารถเจริญเติบโตได้ถ้าไกลจากหนองน้ำ ต้นกกไม่สามารถเติบโตได้หากไม่มีน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ต้นไม้ที่สูงเหมือนต้นกกที่rgเติบโตในน้ำตื้น
มันไม่ชัดเจนว่าข้อพระคัมภีร์นี้เป็นคำสอนของบิลดัดหรือไม่ หรือบิลดัดได้ยกคำพูดของบรรดาบรรพบุรุษของ โยบ 8:8-10 มาหรือไม่
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกมันเหี่ยวแห้งเมื่อไม่มีน้ำ คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยปราศจากน้ำ พวกมันก็หยุดเติบโตและเหี่ยวแห้งไปอย่างรวดเร็วกว่าต้นไม้อื่นๆ ถึงแม้ว่าไม่มีใครตัดมันลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"แห้งไป"
มันไม่ชัดเจนว่าข้อพระคัมภีร์ข้อนี้เป็นคำสอนของบิลดัดหรือไม่ หรือบิลดัดยกคำพูดของบรรดาบรรพบุรุษของ โยบ 8:8-10 มาหรือไม่
คำว่า "วิถี" ในที่นี้ หมายถึงอนาคตของคนใดคนหนึ่ง และเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเดียวกันจะเกิดขึ้นกับทุกคนที่หลงลืมพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สิ่งต่างๆ ที่คนที่ไม่นับถือพระเจ้าไม่อยากให้เกิดขึ้น"
มันไม่ชัดเจนว่าข้อพระคัมภีร์นี้เป็นคำสอนของบิลดัดหรือไม่ หรือบิลดัดยกคำพูดของบรรดาบรรพบุรุษของ โยบ 8:8-10 มาหรือไม่ ในข้อพระคัมภีร์นี้ คำสรรพนาม "ของเขา" หมายถึงคนที่ไม่นับถือพระเจ้าที่หมายถึงผู้คนที่ไม่นับถือพระเจ้าทั่วไป มันอาจจะเป็นประโยชน์ต่อผู้อ่านที่จะใช้คำสรรพนามที่เป็นพหูพจน์ "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าคนที่ไม่นับถือพระเจ้าไว้วางใจในบางสิ่งที่ไม่สามารถช่วยให้เขารอดได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ บิลดัดเปรียบเทียบความไว้วางใจของคนที่ไม่นับถือพระเจ้ากับใยแมงมุม การใช้กำลังเพียงเล็กน้อยจะทำลายทั้งสองอย่างได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในข้อพระคัมภีร์นี้ คำสรรพนาม "เขา(รูปประธาน)" และ "เขา(รูปกรรม)" หมายถึงคนที่ไม่มีพระเจ้าที่หมายถึงผู้คนที่ไม่มีพระเจ้าทั่วไป มันอาจจะเป็นประโยชน์สำหรับผู้อ่านที่จะใช้คำสรรพนามเป็นรูปพหูพจน์ "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึงคนที่พึ่งพาทรัพย์สินและความมั่งคั่งของเขาเพื่อความปลอดภัย ถ้าเป็นเช่นนั้นแล้ว "บ้าน" ในที่นี้ก็หมายถึงทรัพย์สินและความมั่งคั่งของเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคิดว่าเขาจะปลอดภัยเพราะเขามั่งคั่ง แต่เขาจะไม่ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคปฏิเสธนี้เน้นสิ่งที่ตรงกันข้าม คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะล้มลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ประโยคปฏิเสธเน้นสิ่งที่ตรงกันข้าม คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะล้มลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ในที่นี้ คำสรรพนาม "เขา" และ "ของเขา" หมายถึงคนที่ไม่นับถือพระเจ้า ที่หมายถึงผู้คนที่ไม่นับถือพระเจ้าทั่วไป มันอาจจะเป็นประโยชน์สำหรับผู้อ่านที่จะใช้รูปคำสรรพนามที่เป็นพหูพจน์ "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ในที่นี้ บิลดัดเปรียบเทียบคนที่ไม่นับถือพระเจ้ากับต้นไม้ที่สมบูรณ์ดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายของข้อความภาษาฮีบรูไม่ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขามีสุขภาพดีในช่วงเวลากลางวัน หรือ 2) เขาได้รับการรดน้ำก่อนดวงอาทิตย์ขึ้น
ในพระคัมภีร์ข้อนี้ คำสรรพนาม "ของเขา" หมายถึงคนที่ไม่นับถือพระเจ้า ที่หมายถึงผู้คนที่ไม่นับถือพระเจ้าทั่วไป มันอาจจะเป็นประโยชน์ต่อผู้อ่านที่จะใช้รูปคำสรรพนามที่เป็นพหูพจน์ "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน แต่ความหมายนั้นไม่ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขาดูเหมือนจะหยั่งรากได้ดีในก้อนหิน โดยการใช้ประโยชน์จากทุกช่องทาง หรือ 2) รากของเขาไม่สามารถหาพื้นดินที่อุดมสมบูรณ์และต้องพยายามที่จะหาสารอาหารในก้อนหิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในพระคัมภีร์ข้อนี้ คำสรรพนาม "เขา(รูปประธาน)" และ "เขา(รูปกรรม)" หมายถึงคนที่ไม่นับถือพระเจ้า ที่หมายถึงผู้คนที่ไม่นับถือพระเจ้าทั่วไป มันอาจจะเป็นประโยชน์ต่อผู้อ่านที่จะใช้รูปคำสรรพนามที่เป็นพหูพจน์ "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนหนึ่งดึงเขาออกไปจากสถานที่ของเขา" หรือ "ถ้าคนสวนฉีกเขาออกจากสวนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พื้นที่เป็นหินนั้น" หรือ "สวนนั้น"
สวนนั้นถูกพูดถึงราวกับว่ามันมีความสามารถพูดได้อย่างมนุษย์ สวนนั้นก็ลืมไปในทันทีว่าเขายังคงอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บิลดัดพูดประชดประชันที่แสดงให้เห็นว่าไม่มีความยินดีที่แท้จริงสำหรับคนที่ไม่นับถือพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นความยินดีทั้งหมดที่พวกเขาจะได้รับจากการกระทำที่ไม่นับถือพระเจ้าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
บิลดัดยังคงใช้ภาพเปรียบเทียบจาก โยบ 8:16-18 คนที่ไม่นับถือพระเจ้าคนอื่นๆ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นต้นไม้ที่ยึดสถานที่ของคนที่ไม่นับถือพระเจ้าคนก่อนเมื่อเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนชั่วร้ายตาย คนอื่นก็จะมายึดสถานที่ของเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เติบโต"
"พื้นที่เป็นหินนั้น" หรือ "สวนนั้น"
"ในสถานที่ของคนที่ไม่นับถือพระเจ้า"
ประโยคปฏิเสธนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงยอมรับคนที่ไร้ความผิด"
คำว่า "ยั้งมือ" ในที่นี้ หมายถึงการช่วยเหลือ หรือสนับสนุน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ทรงสนับสนุนคนที่ทำสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นการที่โยบจะมีความสุข ถ้าเขาไร้ความผิด คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเจ้าและ "ของท่าน" หมายถึงโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้ท่านมีความสุขอีกครั้ง ถ้าท่านไร้ความผิด"
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเจ้าทรงทำให้โยบหัวเราะถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเทเสียงหัวเราะเข้าไปในปากของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ท่านหัวเราะอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกริยา "เติม" เป็นที่เข้าใจได้จากประโยคก่อนหน้านี้ พระเจ้าทรงทำให้เขาโห่ร้องด้วยความยินดีถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเทความยินดีลงในปากของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้ท่านโห่ร้องด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความละอาย" ในที่นี้ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเสื้อผ้าที่พระเจ้าจะทรงทำให้ศัตรูของโยบสวมใส่ ซึ่งหมายความว่าพวกเขาจะอับอายมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้คนเหล่านั้นที่เกลียดท่านต้องอับอายอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เต็นท์" ในที่นี้ หมายถึงบ้านของคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านของคนชั่วร้ายจะถูกทำลาย"
"จะไม่ยั่งยืน" หรือ "จะถูกทำลาย"