Job 7

โยบ 07 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะว่าเป็นบทกวี บทนี้เป็นความต่อเนื่องของคำตอบของโยบต่อเอลีฟัส

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความชอบธรรมของโยบ

ถึงแม้ว่าจะเสียใจเกี่ยวกับสถานการณ์ของเขา และปรารถนาความตายของตนเอง โยบก็ไม่ได้แช่งด่าพระเจ้า เขาอยากให้พระเจ้าทรงจบชีวิตของเขามากกว่าที่จะแช่งด่าพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
ภาพเปรียบเทียบ

โยบใช้ภาพเปรียบเทียบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อแสดงถึงความเจ็บปวดหรือความสิ้นหวังของเขา นอกจากนี้ เขายังเสียใจกับคำแนะนำของพวกเพื่อนของเขา ผู้ที่ควรจะช่วยเหลือเขาในช่วงเวลาที่ยากลำบาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ<o:p></o:p>

โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามทำให้เอลีฟัสเชื่อว่าเขาเป็นคนผิด คำถามเหล่านี้ช่วยสร้างคำตอบของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 7:1

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ ในการนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นว่าความทุกข์ยากส่วนตัวของเขาเป็นส่วนหนึ่งของความทุกข์ยากทั่วไปที่ทุกคนต้องประสบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

มนุษย์ไม่ได้ตรากตรำทำงานหนักบนโลกนี้หรือ?

โยบตั้งคำถามเชิงปฏิเสธนี้เพื่อเน้นความตระหนักของเขาว่าทุกคนประสบกับการตรากตรำทำงาน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีงานตรากตรำสำหรับทุกคนบนแผ่นดินโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

บนโลกนี้

นี่เป็นลักษณะทั่วไปที่หมายถึงเวลาที่ผู้คนมีชีวิตอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่เขามีชีวิตอยู่บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

วันทั้งหลายของเขาไม่ได้เป็นเหมือนกับวันทั้งหลายของคนที่เป็นลูกจ้างคนหนึ่งหรือ?

โยบตั้งคำถามเชิงปฏิเสธนี้เพื่อเน้นความตระหนักของเขาว่าทุกคนต้องต่อสู้ดิ้นรนในชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และวันเวลาของพวกเขาก็เป็นเหมือนวันทั้งหลายของคนที่เป็นลูกจ้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

คนที่เป็นลูกจ้างคนหนึ่ง

"คนงานรายวัน" นี่คือคนที่ทำงานในช่วงเวลาวันหนึ่งและไดัรับการจ่ายเงินเมื่อสิ้นสุดของแต่ละวัน

Job 7:2

เหมือนกับทาสคนหนึ่ง...เหมือนกับลูกจ้างคนหนึ่ง

โยบเปรียบเทียบความทุกข์ทรมานและความทุกข์ยากลำบากของเขากับการเป็นทาสและลูกจ้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ร่มเงาของเวลาเย็น

"่ร่มเย็น" คำกล่าวที่บอกเป็นนัยว่าร่มเงาของเวลาเย็นให้ความเย็นและบดบังจากดวงอาทิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ที่รอคอยค่าแรงของเขา

"รอคอยการจ่ายเงินให้กับเขา"

Job 7:3

ข้าพเจ้าจึงถูกทำให้อดทนต่อเดือนทั้งหลายแห่งความทุกข์ยากของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าได้รับมอบคืนทั้งหลายที่เต็มไปด้วยความยากลำบาก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงต้องทนต่อเดือนทั้งหลายแห่งความทุกข์ยาก ข้าพเจ้าได้รับคืนทั้งหลายที่เต็มไปด้วยความยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เดือนทั้งหลายแห่งความทุกข์ยาก

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความทุกข์ยาก" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ "ทุกข์ยาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดือนทั้งหลายที่ข้าพเจ้าทุกข์ยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 7:4

เมื่อข้าพเจ้านอนลง

คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่านี่เป็นเวลาที่โยบน่าจะเอนกายลงเพื่อที่จะนอนหลับตอนกลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้าเอนกายลงเพื่อที่จะนอนหลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ข้าพเจ้าพูดกับตัวเองว่า

โยบไม่ได้ตั้งคำถามกับใครอย่างเฉพาะเจาะจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าถาม" หรือ "ข้าพเจ้าสงสัยว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

เมื่อใดที่ข้าพเจ้าจะตื่นขึ้นมาและเมื่อใดที่คืนนั้นจะผ่านไปหรือ?

โยบตั้งคำถามนี้เพื่อเน้นถึงความทุกข์ยากแสนสาหัสของเขาในช่วงเวลาที่เขาควรจะนอนหลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยากจะให้ข้าพเจ้าตื่นขึ้นมา แต่ก็ยังเป็นกลางคืนอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ความกระสับกระส่าย

"หันกลับไปกลับมา" นี่บ่งบอกว่าโยบได้ขยับตัวบนที่นอนของเขาตลอดทั้งคืนโดยไม่ได้พักเลย

Job 7:5

เนื้อของ  ข้าพเจ้าถูกปกคลุมไปด้วยหนอนมากมายและเต็มไปด้วยฝุ่น

หนอนและฝุ่นถูกมองว่าเป็นสิ่งที่ปกคลุมโยบเเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้อของข้าพเจ้าถูกปกคลุมด้วยหนอนและเต็มไปด้วยฝุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เนื้อของข้าพเจ้า

คำนี้เป็นคำแทนทั้งร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ฝุ่น

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ก้อนหรือคราบสกปรก หรือ 2) สะเก็ดบนผิวหนัง

ปริแตกกับกลัดหนอง

"แตกออกอีก"

Job 7:6

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยการใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นความรู้สึกของโยบเกี่ยวกับชีวิตอันแสนสั้น  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

วันทั้งหลายของข้าพเจ้าก็รวดเร็วยิ่งกว่ากระสวยของช่างทอ

โยบเปรียบเทียบช่วงชีวิตของเขากับความเร็วของกระสวยของช่างทอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพเจ้าผ่านไปเร็วมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ช่างทอ

คนที่ทำผ้าโดยการสานกันของเส้นด้ายหรือไหมพรม

กระสวยของช่างทอ

ชิ้นส่วนที่เคลื่อนไปที่นำเส้นด้ายหรือไหมพรมไปมาอย่างรวดเร็วในเครื่องทอผ้าเมื่อทำผ้า

Job 7:7

ขอทรงระลึกว่า

"ระลึกถึง" วลี "ระลึก" ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืม โยบกำลังทูลถามพระเจ้าให้ทรงพิจารณาหรือคิดเกี่ยวกับชีวิตอันแสนสั้นของโยบ

ชีวิตของข้าพระองค์เป็นเพียงลมหายใจ

โยบเปรียบเทียบความสั้นของชีวิตของเขากับความสั้นของลมหายใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพเจ้าสั้นมาก เหมือนกับการหายใจเพียงครั้งเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ดวงตาของข้าพระองค์จะไม่ได้เห็นสิ่งดีอีกต่อไป

วลี "ดวงตาของข้าพระองค์" ในที่นี้หมายถึงทั้งตัวคนของโยบและความสามารถในการเห็นหรือการได้รับสิ่งต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่ได้รับสิ่งดีอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 7:8

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นความคิดของโยบว่า หลังจากความตาย ไม่ว่าพระเจ้าหรือคนเหล่านั้นที่เขารู้จักจะไม่ได้เห็นเขาอีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พระเนตรของพระเจ้า ผู้ทรงมองเห็นข้าพระองค์ จะไม่ทรงมองดูข้าพระองค์อีก

ฉบับแปลพระคัมภีร์หลายฉบับแปลคำกล่าวนี้เป็น "พระเนตรที่มองดูข้าพระองค์จะไม่ทรงเห็นข้าพระองค์อีกต่อไป" คำว่า "ของพระเจ้า" ได้เพิ่มเข้ามาในวลีนี้ เพราะคำกล่าวนี้บอกเป็นนัยโดยบริบท (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระเนตรของพระเจ้า ผู้ทรงมองเห็นข้าพระองค์...พระเนตรของพระเจ้าจะอยู่เหนือข้าพระองค์

ในที่นี้ พระเจ้าถูกแทนด้วย "พระเนตร" ของพระองค์เพื่อเน้นสิ่งที่พระองค์ทรงมองดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงเฝ้ามองข้าพระองค์...พระเจ้าจะทรงมองหาข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 7:9

เหมือนกับก้อนเมฆที่ถูกทำให้สลายและจางหายไป เช่นนั้น เขาผู้ที่ลงไปยังแดนมรณาจะไม่ขึ้นมาอีกเลย

โยบอธิบายว่าความตายเป็นเหมือนกับก้อนเมฆที่สลายไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เหมือนกับก้อนเมฆที่ถูกทำให้สลาย

ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับเมฆที่สลายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เขาผู้ที่ลงไปยังแดนมรณาจะไม่ขึ้นมาอีกเลย

"เขาผู้ที่ตายจะไม่กลับมา"

Job 7:10

สถานที่ของเขา

คำว่า "สถานที่ของเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในสถานที่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในสถานที่ของเขา" หรือ "ครอบครัวของเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 7:11

ข้าพระองค์จะพูดด้วยความทุกข์ระทมในวิญญาณของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะบ่นด้วยความขมขื่นในจิตใจของข้าพระองค์

โยบนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยการใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นเหตุผลที่เขาไม่ยอมอยู่ในความเงียบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ข้าพระองค์จะไม่ยั้งปากของข้าพระองค์

คำว่า "ปาก" ในที่นี้หมายถึงคำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ยั้งคำพูดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ความทุกข์ระทมในวิญญาณของข้าพระองค์

"ในความทุกข์โศกในวิญญาณของข้าพระองค์" หรือ "ในความทุกข์ทรมานในความเจ็บปวดของข้าพระองค์" คำนามที่เป็นนามธรรม "ความทุกข์ระทม" สามารถแปลโดยใช้คำขยายคำกริยา "ทุกข์โศกเศร้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่วิญญาณของข้าพระองค์ทุกข์โศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ความขมขื่นในจิตใจของข้าพระองค์

ในที่นี้ ความโศกเศร้าถูกพูดถึงราวกับว่ามันมีรสขม และ "จิตใจ" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความโกรธและความแค้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 7:12

ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือเป็นสัตว์ร้ายแห่งทะเลที่พระองค์ทรงวางยามไว้เพื่อปกป้องอย่างนั้นหรือ?

โยบตั้งคำถามนี้เพื่อแสดงถึงความโกรธที่มีต่อพระเจ้า ในการเปรียบเทียบตัวเองกับทะเลหรือสัตว์ร้ายในทะเล โยบแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงถือว่าเขาเป็นสัตว์ที่น่ากลัว คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ใช่ทะเลหรือสัตว์ร้ายในทะเลที่จำเป็นต้องมียามคอยเฝ้าดูมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 7:13

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในข้อพระคัมภีร์สองข้อแรก เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นความทุกข์ยากอันแสนสาหัสของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เตียงของข้าพเจ้าจะให้ความสบายแก่ข้าพเจ้า และเก้าอี้ยาวของข้าพเจ้าจะบรรเทาการพร่ำบ่นของข้าพเจ้า

คำว่า "เตียง" และ "เก้าอี้ยาว" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทน "นอนหลับ" ในการเอนตัวลงเพื่อนอนหลับ โยบหวังว่าจะได้รับการปลอบโยน คำที่ใช้แทนนี้ยังมีลักษณะของมนุษย์ พวกมันมีความสามารถในการปลอบโยนและทำให้คนผ่อนคลายลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตียงนอนของข้าพเจ้า เก้าอี้ยาวของข้าพเจ้าจะเป็นเหมือนคนที่สามารถปลอบโยนข้าพเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เตียงของข้าพเจ้า...เก้าอี้ยาวของข้าพเจ้า

วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตียงของข้าพเจ้า...เตียงของข้าพเจ้า"

Job 7:14

พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าหวาดกลัว

"พระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า

Job 7:15

การบีบคอ

การฆ่าคนโดยการบีบคอและการทำให้หยุดหายใจ

กระดูกเหล่านี้ของข้าพระองค์

ในที่นี้ โยบใช้คำว่า "กระดูก" ในการกล่าวถึงร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายนี้ของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 7:16

ข้อความเชื่อมโยง

ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นถึงผลที่เกิดจากความทุกข์ยากของโยบต่อความรู้สึกถึงความมีค่าของตนเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ข้าพระองค์รังเกียจชีวิตของข้าพระองค์

"ข้าพระองค์เกลียดชีวิตของข้าพระองค์"

มีชีวิตอยู่เสมอไป

"มีชีวิตอยู่ตลอดไป"

วันทั้งหลายของข้าพระองค์ก็เปล่าประโยชน์

"วันทั้งหลายของข้าพระองค์ไร้จุดหมาย" หรือ "วันทั้งหลายของข้าพระองค์ว่างเปล่า"

Job 7:17

ข้อมูลทั่วไป

โยบถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อที่จะบอกว่าเขาไม่เข้าใจว่าทำไมพระเจ้าทรงสมควรที่จะสนพระทัยต่อผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ที่พระองค์ทรงสมควรมีใจจดจ่อกับเขา

ในที่นี้ ใจหมายถึงความคิดหรือความสนใจ "มีใจจดจ่อ" หมายถึงการให้ความสนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มุ่งความสนพระทัยของพระองค์ต่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 7:18

ที่พระองค์ทรงสมควรเฝ้าดู...ทุกขณะหรือ?

นี่คือการสิ้นสุดของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่โยบเริ่มถามด้วยคำว่า "มนุษย์เป็นผู้ใดเล่า" ในข้อ 17 คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ "ขอทรงบอกข้าพระองค์ว่ามนุษย์เป็นผู้ใดเล่า...ใส่พระทัยเขา ที่พระองค์ทรงสมควรเฝ้าดู...ทุกขณะ" หรือ "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจว่ามนุษย์เป็นผู้ใดเล่า...ใส่พระทัยเขา ที่พระองค์ทรงสมควรเฝ้าดู...ทุกขณะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทดสอบเขา

"ตรวจดูเขาอย่างละเอียด"

Job 7:19

นานแค่ไหน...เพื่อข้าพระองค์จะกลืนน้ำลายลงคอได้?

ในที่นี้ โยบนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยการใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเน้นถึงความต้องการของเขาที่จะให้พระเจ้าทรงหยุดเฝ้ามองดูเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงหันพระพักตร์ไปจากข้าพระองค์ ขอทรงปล่อยข้าพระองค์ไว้ตามลำพังนานพอที่จะกลืนน้ำลายของตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

น้ำลาย

ของเหลวที่เกิดในปากของคนที่ทำให้ปากชุ่มชื้นและช่วยในการกลืนอาหาร

Job 7:20

ถึงแม้ข้าพระองค์ได้ทำบาป...ภาระสำหรับพระองค์?

โยบตั้งคำถามเหล่านี้เพื่อให้เหตุผลกับพระเจ้าที่ทรงปฏิบัติต่อเขาอย่างไม่เป็นธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพระองค์จะทำบาป มันก็ไม่ได้ทำอะไรต่อพระองค์ ขณะที่พระองค์ทรงเฝ้าดูผู้คน ขอทรงบอกข้าพระองค์ว่าทำไมพระองค์จึงทรงทำให้ข้าพระองค์เป็นเป้าของพระองค์ ดังนั้น ข้าพระองค์จึงเป็นภาระสำหรับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 7:21

ทำไมพระองค์ไม่ให้อภัยการทำผิดของข้าพระองค์และเอาความชั่วของข้าพระองค์ออกไป?

ในที่นี้โยบใช้ข้อความที่คล้ายกันสองข้อความภายในคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเน้นประเด็นของเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยบทูลถามว่าทำไมพระเจ้าจึงไม่ทรงให้อภัยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงบอกข้าพระองค์ว่าทำไมพระองค์จึงไม่ทรงให้อภัยการละเมิดของข้าพระองค์และเอาความชั่วของข้าพระองค์ออกไป" หรือ 2) โยบทูลถามพระเจ้าว่าทำไมพระองค์จึงไม่ทรงมองข้ามความผิดที่เขาอาจจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงบอกข้าพระองค์ว่าทำไมพระองค์ไม่ทรงทนต่อการละเมิดและความชั่วของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เอา...ออกไป

"เอาออกไป"

เพราะบัดนี้ข้าพระองค์จะนอนลงในฝุ่น

วลี "นอนลงในฝุ่น" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ข้าพระองค์จะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ข้าพระองค์จะไม่อยู่ที่นั่น

"ข้าพระองค์จะไม่อยู่ที่นี่" หรือ "ข้าพระองค์จะจากไป"