ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะว่าเป็นบทกวี บทนี้เป็นความต่อเนื่องของคำตอบของโยบต่อเอลีฟัส
ถึงแม้ว่าจะเสียใจเกี่ยวกับสถานการณ์ของเขา และปรารถนาความตายของตนเอง โยบก็ไม่ได้แช่งด่าพระเจ้า เขาอยากให้พระเจ้าทรงจบชีวิตของเขามากกว่าที่จะแช่งด่าพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
โยบใช้ภาพเปรียบเทียบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อแสดงถึงความเจ็บปวดหรือความสิ้นหวังของเขา นอกจากนี้ เขายังเสียใจกับคำแนะนำของพวกเพื่อนของเขา ผู้ที่ควรจะช่วยเหลือเขาในช่วงเวลาที่ยากลำบาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ<o:p></o:p>
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามทำให้เอลีฟัสเชื่อว่าเขาเป็นคนผิด คำถามเหล่านี้ช่วยสร้างคำตอบของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ ในการนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นว่าความทุกข์ยากส่วนตัวของเขาเป็นส่วนหนึ่งของความทุกข์ยากทั่วไปที่ทุกคนต้องประสบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โยบตั้งคำถามเชิงปฏิเสธนี้เพื่อเน้นความตระหนักของเขาว่าทุกคนประสบกับการตรากตรำทำงาน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีงานตรากตรำสำหรับทุกคนบนแผ่นดินโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นลักษณะทั่วไปที่หมายถึงเวลาที่ผู้คนมีชีวิตอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่เขามีชีวิตอยู่บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
โยบตั้งคำถามเชิงปฏิเสธนี้เพื่อเน้นความตระหนักของเขาว่าทุกคนต้องต่อสู้ดิ้นรนในชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และวันเวลาของพวกเขาก็เป็นเหมือนวันทั้งหลายของคนที่เป็นลูกจ้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"คนงานรายวัน" นี่คือคนที่ทำงานในช่วงเวลาวันหนึ่งและไดัรับการจ่ายเงินเมื่อสิ้นสุดของแต่ละวัน
โยบเปรียบเทียบความทุกข์ทรมานและความทุกข์ยากลำบากของเขากับการเป็นทาสและลูกจ้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"่ร่มเย็น" คำกล่าวที่บอกเป็นนัยว่าร่มเงาของเวลาเย็นให้ความเย็นและบดบังจากดวงอาทิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"รอคอยการจ่ายเงินให้กับเขา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงต้องทนต่อเดือนทั้งหลายแห่งความทุกข์ยาก ข้าพเจ้าได้รับคืนทั้งหลายที่เต็มไปด้วยความยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความทุกข์ยาก" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ "ทุกข์ยาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดือนทั้งหลายที่ข้าพเจ้าทุกข์ยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่านี่เป็นเวลาที่โยบน่าจะเอนกายลงเพื่อที่จะนอนหลับตอนกลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้าเอนกายลงเพื่อที่จะนอนหลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยบไม่ได้ตั้งคำถามกับใครอย่างเฉพาะเจาะจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าถาม" หรือ "ข้าพเจ้าสงสัยว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
โยบตั้งคำถามนี้เพื่อเน้นถึงความทุกข์ยากแสนสาหัสของเขาในช่วงเวลาที่เขาควรจะนอนหลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยากจะให้ข้าพเจ้าตื่นขึ้นมา แต่ก็ยังเป็นกลางคืนอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"หันกลับไปกลับมา" นี่บ่งบอกว่าโยบได้ขยับตัวบนที่นอนของเขาตลอดทั้งคืนโดยไม่ได้พักเลย
หนอนและฝุ่นถูกมองว่าเป็นสิ่งที่ปกคลุมโยบเเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้อของข้าพเจ้าถูกปกคลุมด้วยหนอนและเต็มไปด้วยฝุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้เป็นคำแทนทั้งร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ก้อนหรือคราบสกปรก หรือ 2) สะเก็ดบนผิวหนัง
"แตกออกอีก"
ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยการใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นความรู้สึกของโยบเกี่ยวกับชีวิตอันแสนสั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โยบเปรียบเทียบช่วงชีวิตของเขากับความเร็วของกระสวยของช่างทอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพเจ้าผ่านไปเร็วมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คนที่ทำผ้าโดยการสานกันของเส้นด้ายหรือไหมพรม
ชิ้นส่วนที่เคลื่อนไปที่นำเส้นด้ายหรือไหมพรมไปมาอย่างรวดเร็วในเครื่องทอผ้าเมื่อทำผ้า
"ระลึกถึง" วลี "ระลึก" ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืม โยบกำลังทูลถามพระเจ้าให้ทรงพิจารณาหรือคิดเกี่ยวกับชีวิตอันแสนสั้นของโยบ
โยบเปรียบเทียบความสั้นของชีวิตของเขากับความสั้นของลมหายใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพเจ้าสั้นมาก เหมือนกับการหายใจเพียงครั้งเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ดวงตาของข้าพระองค์" ในที่นี้หมายถึงทั้งตัวคนของโยบและความสามารถในการเห็นหรือการได้รับสิ่งต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่ได้รับสิ่งดีอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นความคิดของโยบว่า หลังจากความตาย ไม่ว่าพระเจ้าหรือคนเหล่านั้นที่เขารู้จักจะไม่ได้เห็นเขาอีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ฉบับแปลพระคัมภีร์หลายฉบับแปลคำกล่าวนี้เป็น "พระเนตรที่มองดูข้าพระองค์จะไม่ทรงเห็นข้าพระองค์อีกต่อไป" คำว่า "ของพระเจ้า" ได้เพิ่มเข้ามาในวลีนี้ เพราะคำกล่าวนี้บอกเป็นนัยโดยบริบท (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ พระเจ้าถูกแทนด้วย "พระเนตร" ของพระองค์เพื่อเน้นสิ่งที่พระองค์ทรงมองดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงเฝ้ามองข้าพระองค์...พระเจ้าจะทรงมองหาข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โยบอธิบายว่าความตายเป็นเหมือนกับก้อนเมฆที่สลายไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับเมฆที่สลายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เขาผู้ที่ตายจะไม่กลับมา"
คำว่า "สถานที่ของเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในสถานที่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในสถานที่ของเขา" หรือ "ครอบครัวของเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยการใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นเหตุผลที่เขาไม่ยอมอยู่ในความเงียบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ปาก" ในที่นี้หมายถึงคำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ยั้งคำพูดของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในความทุกข์โศกในวิญญาณของข้าพระองค์" หรือ "ในความทุกข์ทรมานในความเจ็บปวดของข้าพระองค์" คำนามที่เป็นนามธรรม "ความทุกข์ระทม" สามารถแปลโดยใช้คำขยายคำกริยา "ทุกข์โศกเศร้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่วิญญาณของข้าพระองค์ทุกข์โศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ ความโศกเศร้าถูกพูดถึงราวกับว่ามันมีรสขม และ "จิตใจ" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความโกรธและความแค้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โยบตั้งคำถามนี้เพื่อแสดงถึงความโกรธที่มีต่อพระเจ้า ในการเปรียบเทียบตัวเองกับทะเลหรือสัตว์ร้ายในทะเล โยบแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงถือว่าเขาเป็นสัตว์ที่น่ากลัว คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ใช่ทะเลหรือสัตว์ร้ายในทะเลที่จำเป็นต้องมียามคอยเฝ้าดูมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในข้อพระคัมภีร์สองข้อแรก เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นความทุกข์ยากอันแสนสาหัสของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "เตียง" และ "เก้าอี้ยาว" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทน "นอนหลับ" ในการเอนตัวลงเพื่อนอนหลับ โยบหวังว่าจะได้รับการปลอบโยน คำที่ใช้แทนนี้ยังมีลักษณะของมนุษย์ พวกมันมีความสามารถในการปลอบโยนและทำให้คนผ่อนคลายลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตียงนอนของข้าพเจ้า เก้าอี้ยาวของข้าพเจ้าจะเป็นเหมือนคนที่สามารถปลอบโยนข้าพเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตียงของข้าพเจ้า...เตียงของข้าพเจ้า"
"พระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า
การฆ่าคนโดยการบีบคอและการทำให้หยุดหายใจ
ในที่นี้ โยบใช้คำว่า "กระดูก" ในการกล่าวถึงร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายนี้ของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นถึงผลที่เกิดจากความทุกข์ยากของโยบต่อความรู้สึกถึงความมีค่าของตนเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ข้าพระองค์เกลียดชีวิตของข้าพระองค์"
"มีชีวิตอยู่ตลอดไป"
"วันทั้งหลายของข้าพระองค์ไร้จุดหมาย" หรือ "วันทั้งหลายของข้าพระองค์ว่างเปล่า"
โยบถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อที่จะบอกว่าเขาไม่เข้าใจว่าทำไมพระเจ้าทรงสมควรที่จะสนพระทัยต่อผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ ใจหมายถึงความคิดหรือความสนใจ "มีใจจดจ่อ" หมายถึงการให้ความสนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มุ่งความสนพระทัยของพระองค์ต่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือการสิ้นสุดของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่โยบเริ่มถามด้วยคำว่า "มนุษย์เป็นผู้ใดเล่า" ในข้อ 17 คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ "ขอทรงบอกข้าพระองค์ว่ามนุษย์เป็นผู้ใดเล่า...ใส่พระทัยเขา ที่พระองค์ทรงสมควรเฝ้าดู...ทุกขณะ" หรือ "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจว่ามนุษย์เป็นผู้ใดเล่า...ใส่พระทัยเขา ที่พระองค์ทรงสมควรเฝ้าดู...ทุกขณะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ตรวจดูเขาอย่างละเอียด"
ในที่นี้ โยบนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยการใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเน้นถึงความต้องการของเขาที่จะให้พระเจ้าทรงหยุดเฝ้ามองดูเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงหันพระพักตร์ไปจากข้าพระองค์ ขอทรงปล่อยข้าพระองค์ไว้ตามลำพังนานพอที่จะกลืนน้ำลายของตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ของเหลวที่เกิดในปากของคนที่ทำให้ปากชุ่มชื้นและช่วยในการกลืนอาหาร
โยบตั้งคำถามเหล่านี้เพื่อให้เหตุผลกับพระเจ้าที่ทรงปฏิบัติต่อเขาอย่างไม่เป็นธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพระองค์จะทำบาป มันก็ไม่ได้ทำอะไรต่อพระองค์ ขณะที่พระองค์ทรงเฝ้าดูผู้คน ขอทรงบอกข้าพระองค์ว่าทำไมพระองค์จึงทรงทำให้ข้าพระองค์เป็นเป้าของพระองค์ ดังนั้น ข้าพระองค์จึงเป็นภาระสำหรับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้โยบใช้ข้อความที่คล้ายกันสองข้อความภายในคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเน้นประเด็นของเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยบทูลถามว่าทำไมพระเจ้าจึงไม่ทรงให้อภัยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงบอกข้าพระองค์ว่าทำไมพระองค์จึงไม่ทรงให้อภัยการละเมิดของข้าพระองค์และเอาความชั่วของข้าพระองค์ออกไป" หรือ 2) โยบทูลถามพระเจ้าว่าทำไมพระองค์จึงไม่ทรงมองข้ามความผิดที่เขาอาจจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงบอกข้าพระองค์ว่าทำไมพระองค์ไม่ทรงทนต่อการละเมิดและความชั่วของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เอาออกไป"
วลี "นอนลงในฝุ่น" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ข้าพระองค์จะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ข้าพระองค์จะไม่อยู่ที่นี่" หรือ "ข้าพระองค์จะจากไป"