ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะว่าเป็นบทกวี บทนี้เป็นการตอบของโยบต่อเอลีฟัส
ความชอบธรรมของโยบ
ถึงแม้ว่าจะเสียใจเกี่ยวกับสถานการณ์ของเขา และปรารถนาความตายของตัวเอง โยบก็ไม่ได้สาปแช่งพระเจ้า เขาอยากให้พระเจ้าทรงจบชีวิตของเขามากกว่าที่จะสาปแช่งพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ<o:p></o:p>
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามทำให้เอลีฟัสเชื่อว่าเขาเป็นคนผิด คำถามเหล่านี้ช่วยสร้างคำตอบของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ในที่นี้ ผู้เขียนใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียว การแบกภาระของความทุกข์ยากของโยบ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเพียงแต่ข้าพเจ้าสามารถชั่งน้ำหนักความทุกข์ทรมานของข้าพเจ้าได้และเหตุการณ์ที่เลวร้ายทั้งหมดของข้าพเจ้าวางลงบนตาชั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"บนตาชั่ง"
โยบเปรียบเทียบภาระของความทุกข์ยากของเขากับน้ำหนักของทรายที่เปียก ทั้งสองอย่างที่ทับถมคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความทุกข์ทรมานและเหตุการณ์เลวร้ายของข้าพเจ้าจะหนักยิ่งกว่าทรายบนชายทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ข้าพเจ้าได้พูดอย่างขาดความยั้งคิด" หรือ "ข้าพเจ้าได้พูดอย่างหุนหันพลันแล่น"
ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นถึงความทุกข์ทรมานอย่างแสนสาหัสของโยบอันเป็นเหตุให้มีการเรียกร้องของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวนี้เป็นภาพเปรียบเทียบความทุกข์ทรมานของโยบ เขาเปรียบเทียบความทุกข์ยากมากมายของเขากับลูกศรทั้งหลายที่พระเจ้าทรงยิงมาที่ร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นราวกับว่าองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงยิงลูกศรทั้งหลายเข้าสู่ร่างกายของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"วิญญาณของข้าพเจ้าดื่มยาพิษของลูกศรเหล่านั้น" นี่ยังคงเป็นภาพเปรียบเทียบของลูกศรต่อไป โดยมีความหมายเป็นนัยว่า ลูกศรเหล่านั้นมีคมของยาพิษและโยบรู้สึกถึงความเจ็บปวดในวิญญาณของเขา เขาพูดถึงความรู้สึกเจ็บปวดนี้ราวกับว่าวิญญาณของเขาดื่มยาพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้สึกถึงความเจ็บปวดของยาพิษของมันอยู่ภายในข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงสิ่งที่น่ากลัวที่เกิดขึ้นกับเขาราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นทหารที่พระเจ้าทรงจัดแถวเข้ามาเพื่อโจมตีเขาในคราวเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทำให้สิ่งที่เลวร้ายทั้งหมดที่อาจจะเกิดขึ้นได้ให้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าทั้งหมดในคราวเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระเจ้าทรงทำให้เกิดหลายสิ่งหลายอย่างที่ทำให้โยบสะพรึงกลัวถูกพูดถึงราวกับว่าความน่าสะพรึงกลัวของพระเจ้าเป็นพวกทหารที่เรียงแถวเข้ามาโจมตีโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความน่าสะพรึงกลัวของพระเจ้าได้จัดขบวนตนเองเหมือนทหารในกองทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบตั้งคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขามีเหตุผลที่จะร้องทุกข์ คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับลาป่าที่ไม่ร้องด้วยความสิ้นหวังเมื่อมันมีหญ้า และเช่นเดียวกับวัวที่ไม่ร้องด้วยความหิว ในขณะที่มันมีอาหาร ข้าพเจ้าก็จะไม่ร้องทุกข์ ถ้าข้าพเจ้าไม่มีเหตุผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เสียงที่ลาร้อง
เสียงที่วัวร้อง
อาหารสัตว์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยบกำลังเปรียบเทียบความไม่พอใจต่อสถานการณ์ของเขากับความไม่ชอบอาหารจืดของผู้คน หรือ 2) โยบกำลังเปรียบเทียบความไม่พอใจของเขาต่อคำแนะนำของเพื่อนของเขากับผู้คนที่ไม่ชอบอาหารจืด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เพื่อเน้นความไม่พอใจของตนเอง คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารรสจืดไม่สามารถรับประทานได้โดยไม่มีเกลือ เช่นเดียวกับไม่มีรสชาติในไข่ขาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะกินสิ่งที่ไม่มีรสชาติได้หรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยบยังคงใช้คำคู่ขนานในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ ขณะที่เขาพูดเกี่ยวกับความทุกข์ทรมานของเขาและความปรารถนาของเขาที่จะตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"สิ่งเหล่านั้น" หมายถึงอาหารที่มีรสชาติไม่อร่อย
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้เขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะบดขยี้ข้าพเจ้าและปล่อยให้ข้าพเจ้าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลี "ปล่อยพระหัตถ์ของพระองค์" เป็นสำนวนที่หมายถึงการกระทำอย่างรวดเร็ว นอกจากนี้ วลีที่ว่า "ตัดข้าพเจ้าออกไปจากชีวิตนี้" เป็นคำสละสลวยที่ใช้แทนการฆ่าเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์จะทรงกระทำอย่างรวดเร็ว และตัดชีวิตของข้าพเจ้าออกไป" หรือ "ที่พระองค์จะทรงกระทำอย่างรวดเร็วและจบชีวิตของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ข้าพเจ้าจะกระโดดด้วยความยินดีในความเจ็บปวดที่ไม่มีที่สิ้นสุด" หรือ "ข้าพเจ้าจะทนต่อความเจ็บปวดที่ไม่บรรเทาลง"
"ความชื่นชมยินดี"
"ไม่ได้ลดน้อยลง"
"ที่ข้าพเจ้าไม่ได้ปฏิเสธพระเจ้า" ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าเชื่อฟังองค์บริสุทธิ์เสมอมา"
โยบตั้งคำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่มีเหตุผลที่จะอยู่ต่อไป คำถามเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน คำถามเหล่านี้อาจจะถูกเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่มีกำลังพอที่จะมีชีวิตอยู่ต่อไป ข้าพเจ้าไม่มีเหตุผลที่จะยืดชีวิตของข้าพเจ้าออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ผู้เขียนใช้คำคู่ขนานของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เพื่อเน้นการขาดกำลังของโยบที่จะทนต่อความทุกข์ทรมาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โยบพรรณนาถึงความอ่อนแอของร่างกายของเขาโดยการพูดว่าเขาไม่แข็งแรงเหมือนกับก้อนหินและทองสัมฤทธิ์เพื่อเน้นย้ำถึงการขาดกำลังของเขา คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่แข็งแรงเหมือนกับก้อนหิน เนื้อของข้าพเจ้าก็ไม่แข็งแรงเหมือนกับโลหะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เพื่อเน้นถึงการขาดสติปัญญาและความอ่อนแอของเขา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ นอกจากนี้ วลีที่ว่า "ไม่มีความช่วยเหลือใดๆ ในตัวข้าพเจ้าเอง" ก็เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความจริงที่ข้าพเจ้าไม่มีกำลังเหลืออยู่เลย...ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ความสำเร็จของข้าพเจ้าได้ถูกพรากไปจากข้าพเจ้า" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สติปัญญาของข้าพเจ้าได้พรากไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนควรจะสัตย์ซื่อต่อคนที่รู้สึกว่าเขาจะล้มลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้พูดถึงคนที่รู้สึกหมดหวังและถูกรุมเร้าด้วยความทุกข์ยากลำบากของเขาราวกับว่าเขากำลังล้มลงทางกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่รู้สึกหมดหวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ถึงแม้ว่าเขาจะเลิกเกรงกลัวพระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนที่ล้มลงไม่เกรงกลัวพระเจ้า หรือ 2) เพื่อนของเขาไม่เกรงกลัวพระเจ้า
โยบพูดถึงเพื่อนๆ ของเขาที่ไม่สัตย์ซื่อต่อเขาว่าเป็นเหมือนกับ "ลำธารที่แห้งผาก" ซึ่งเป็นลำธารที่สามารถแห้งได้ในทันทีทันใด นอกจากนี้ โยบยังกล่าวถึงเพื่อนของเขาอย่างประชดประชันในที่นี้ว่าเป็น "พี่น้อง" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพื่อนๆ ของข้าพเจ้าไม่สัตย์ซื่อต่อข้าพเจ้า พวกเขาเป็นเหมือนลำธารที่แห้งเหือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"เหมือนลำน้ำที่แห้งเหือด" โยบยังคงพูดถึงเพื่อนๆ ของเขาที่ไม่สัตย์ซื่อต่อไป เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลำน้ำที่แห้งเหือด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน ทั้งสองวลีอธิบายถึงการที่ลำธารเต็มไปด้วยน้ำแข็งและหิมะในฤดูหนาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งดูมืดมิดในฤดูหนาวเพราะลำธารเหล่านั้นปกคลุมด้วยน้ำแข็งและเต็มไปด้วยหิมะที่ละลายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวนี้พูดถึงการละลายของหิมะและน้ำที่ไหลลงสู่ลำธาร เหมือนกับว่าหิมะซ่อนตัวอยู่ในลำธาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะหิมะละลายและไหลลงไปสู่ลำธาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ทั้งสองวลีอธิบายถึงการที่ลำธารแห้งเหือดไปในฤดูร้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่ออากาศร้อน น้ำแข็งก็ละลายและลำธารนั้นก็แห้งเหือดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยบยังคงอธิบายถึงเพื่อนๆ ของเขาต่อไป ในการเป็นคนที่เชื่อถือไม่ได้เหมือนกับลำธารที่แห้งเหือดไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"กองคาราวานหันออกจากเส้นทางเพื่อหาน้ำ" หรือ "กองคาราวานเปลี่ยนเส้นทางเพื่อมองหาน้ำ"
กองคาราวานเป็นกลุ่มของพวกคนเดินทางขนาดใหญ่ที่ขี่อูฐข้ามทะเลทราย
"แผ่นดินที่ไร้ประโยชน์" หรือ "แผ่นดินที่ร้างเปล่า"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ คนของสถานที่เหล่านี้ใช้กองคาราวานในการซื้อขายสิ่งของต่างๆ กับผู้คนจากดินแดนอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ขณะที่กองคาราวานจากเชบา"
"หวังเพื่อสิ่งเหล่านั้น" หรือ "ตั้งความหวังของพวกเขาในสิ่งเหล่านั้น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาผิดหวัง" หรือ "แต่พวกเขาไม่พอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ โยบตั้งคำถามสี่ข้อเพื่อต่อว่าเพื่อนๆ ของเขาและเน้นว่าเขาไม่ได้ขอความช่วยเหลือจากคนใดในพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบใช้วลีนี้เพื่อนำเข้าสู่ส่วนสำคัญของสิ่งที่เขากำลังพูด
"พวกท่านคือเพื่อนที่ไม่ได้ช่วยเหลืออะไรข้าพเจ้าเลย"
นี่หมายความว่าพวกเขาเห็นความทุกข์ยากที่โยบได้รับ และกลัวว่าจะอยู่ในสถานการณ์เดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านกลัวว่าพระเจ้าอาจจะทรงทำสิ่งที่เหมือนกันกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำพูดเหล่านี้เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบสุดท้ายที่ต่อเนื่องกันมาที่เริ่มในข้อ 22 โยบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่ได้ขอให้พวกเพื่อนของเขาให้อะไรแก่เขาหรือช่วยเหลือเขา "ข้าพเจ้าไม่เคยพูดกับพวกท่านว่า "ขอให้...ข้าพเจ้า "หรือ "ขอเสนอ...ความมั่งคั่ง" หรือ "ขอช่วยกู้...มือ" หรือ "ขอไถ่...พวกผู้กดขี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมีศัตรูคอยควบคุมข้าพเจ้า...การมีพวกผู้กดขี่ควบคุมข้าพเจ้า" หรือ "อำนาจของศัตรูของข้าพเจ้า...อำนาจของพวกผู้กดขี่ของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ขอช่วยชีวิตข้าพเจ้า"
คำกริยาเหล่านี้ "สอน" และ "ทำให้" เป็นคำสรรพนามบุรุษที่สองที่เป็นพหูพจน์ที่พูดถึงเพื่อนๆ ของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำกล่าวนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะเงียบเสียง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่แท้จริงของภาษาต้นฉบับนั้นไม่แน่นอน พระคัมภีร์บางฉบับแปล "ช่างแสนเจ็บปวด" เป็น "ช่างน่ายินดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนหนึ่งพูดความจริง มันไม่ได้ทำอันตรายคนใด แต่ข้อโต้แย้งของพวกท่านไม่เป็นความจริง ดังนั้น แท้จริงแล้ว การโต้แย้งเหล่านั้นจะตำหนิข้าพเจ้าได้อย่างไร?"
โยบใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิเพื่อนๆ ของเขา และเน้นย้ำว่าสิ่งที่พวกเขาพูดนั้นนำมาใช้กับเขาไม่ได้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุผลของพวกท่านในการตำหนิข้าพเจ้านำมาใช้กับข้าพเจ้าไม่ได้ ถึงแม้ว่าพวกท่านจะลงโทษข้าพเจ้าอย่างรุนแรง" หรือ "แต่ข้อโต้แย้งของพวกท่านที่มีต่อข้าพเจ้าไม่เป็นความจริง ดังนั้นข้อโต้แย้งเหล่านั้นจึงไม่ได้ตำหนิข้าพเจ้าเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เหตุผลของพวกท่าน" หรือ "การเรียกร้องของพวกท่าน"
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อต่อว่าพวกเพื่อนของเขา เขาเปรียบเทียบคำพูดของเขากับสายลมเพื่ออธิบายว่าพวกเพื่อนของเขาทำตัวเหมือนคำพูดของเขาที่ว่างเปล่าและไร้ประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่สนใจคำพูดของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าเป็นคนหมดหวัง และพวกท่านปฏิบัติต่อคำพูดของข้าพเจ้าเหมือนกับว่าคำพูดเหล่านั้นไร้ประโยชน์เหมือนสายลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พวกท่าน" เป็นคำสรรพนามบุรุษที่สองที่เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกท่านจะเล่นการพนันเพื่อให้ได้ลูกกำพร้า"
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้ และ "ของพวกท่าน" เป็นคำสรรพนามบุรษที่สองรูปหพูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำกล่าวนี้เปรียบเทียบถึงการที่ชายคนนั้นจะขายเพื่อนของเขากับการที่คนหนึ่งขายสินค้าหรือเครื่องใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อรองราคาขายเพื่อนของพวกท่านเพื่อเงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำนี้ถูกนำมาใช้โดยโยบเพื่อนำเข้าสู่ข้อมูลใหม่
คำกริยา "มองดู" อยู่ในคำสรรพนามบุรุษที่สองรูปพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "ของพวกท่าน" หมายถึงพวกเพื่อนของโยบ ในที่นี้ พวกเพื่อนของเขาถูกใช้คำแทนด้วยหน้าของพวกเขาเพื่อเน้นว่าพวกเขากำลังมองดูที่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่โกหกพวกท่าน ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังมองดูพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ขอโปรดเมตตาต่อข้าพเจ้าเถิด" หรือ "ขอหยุดพูดเช่นนี้เถิด ข้าพเจ้าขอร้องพวกท่าน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอปฏิบัติต่อข้าพเจ้าอย่างเป็นธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ขอโปรดผ่อนปรนเถิด"
"ข้าพเจ้าพูดสิ่งที่ชั่วร้ายหรือ?" โยบใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกเพื่อนของเขา และเน้นว่าเขาไม่ใช่คนชั่วร้าย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้พูดสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ คำพูดของโยบถูกแทนด้วย "ลิ้น" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในคำพูดของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกเพื่อนของเขาและเน้นว่าเขาสามารถบอกความแตกต่างระหว่างสิ่งที่ถูกและผิด ในที่นี้ โยบกล่าวถึงตัวเองด้วยคำว่า "ปาก" ของเขาเพื่อเน้นคำพูดของเขา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้ว่าอะไรถูกต้องที่จะพูดและอะไรที่ผิดที่จะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)