ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะว่าเป็นบทกวี บทนี้เป็นความต่อเนื่องของคำแนะนำของเอลีฟัสที่เป็นเพื่อนของโยบ
เอลีฟัสบอกให้โยบแช่งด่าพระยาห์เวห์ คำแนะนำที่เอลีฟัสให้แก่โยบเป็นคำแนะนำที่ไม่ดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
ในตะวันออกใกล้โบราณ มันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะเชื่อว่าความเจ็บป่วยของคนใดคนหนึ่งเกิดจากบาป มันถูกมองว่าเป็นการลงโทษของเทพเจ้า ในขณะที่พระยาห์เวห์อาจจะทรงลงโทษผู้คนเพราะความบาปของพวกเขา แต่ไม่ใช่ความเจ็บป่วยทั้งหมดเกิดจากบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอลีฟัสใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามในการทำให้โยบเชื่อว่าเขาเป็นคนผิด คำถามเหล่านี้ช่วยสร้างการให้เหตุผลของเอลีฟัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีฟัสตั้งคำถามนี้เพื่อสร้างประเด็นที่ว่า ไม่มีใครที่โยบสามารถหันไปหาเพื่อขอความช่วยเหลือได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีวิสุทธิชนคนใดที่ท่านจะหันไปหาบ้างไหม?" หรือ "ไม่มีวิสุทธิชนคนใดที่ท่านสามารถหันไปหาเพื่อขอความช่วยเหลือได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายถึงสิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติบางประเภท ไม่ว่าจะเป็นพวกทูตสวรรค์ หรือวิญญาณอื่นๆ
"ความอิจฉาฆ่าคนใดก็ตามที่กระทำอย่างโง่เขลาและหุนหันพลันแล่น"
คนโง่เขลาคนใดก็ตาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
คนโง่คนใดก็ตาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ในที่นี้ คนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นต้นไม้ ซึ่งอาจจะยิ่งโง่มากขึ้นเมื่อเวลาผ่านไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่เริ่มหยั่งรากในความโง่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงครอบครัวของคนนั้นและทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขา
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงใช้คำคู่ขนานอย่างก่อนหน้านี้ต่อไป ในที่นี้ การเน้นในวิธีการต่างๆ ในแนวคิดที่ว่าบรรดาบุตรของคนโง่ไม่เคยปลอดภัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ของเขา" หมายถึงคนโง่หรือพวกคนโง่ใน โยบ 5:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบุตรของพวกเขาไม่เคยปลอดภัย"
ในที่นี้ การถูกบดขยี้หมายถึงการถูกกดขี่ การถูกเอาเปรียบที่ศาล แนวคิดนี้อาจจะอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนบดขยี้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประตูเมืองทำหน้าที่เหมือนกับศาลที่เป็นสถานที่ซึ่งแก้คดีข้อพิพาท และที่ซึ่งให้การพิพากษาตัดสิน
"ไม่มีใครช่วยบรรดาบุตรของพวกคนโง่ให้พ้นจากความทุกข์ยากของพวกเขา"
คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึงส่วนต่างๆ ของทุ่งนาที่มีพืชที่แย่ที่สุดงอกขึ้นมา เพราะมีพืชที่มีหนามอยู่
ในที่นี้ พวกคนที่โลภถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขากระหาย และความมั่งคั่งของคนโง่ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่พวกเขาสามารถดื่มได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ ความยากลำบากและความทุกข์ยากถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพืช (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มันเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้คน เมื่อพวกเขาได้เกิดมาเพื่อที่จะมีความทุกข์ยากเหมือนกับประกายไฟที่ปลิวขึ้นไปจากไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เอลีฟัสยังคงพูดต่อไปตั้งแต่ โยบ 4:1 ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อ เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวที่ใช้คำกล่าวที่แตกต่างกันเพื่อเน้นว่าโยบจำเป็นต้องแก้คดีของเขาต่อพระเจ้าผู้ทรงทำสิ่งที่อัศจรรย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"สิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่ไม่สามารถเข้าใจได้ การอัศจรรย์ที่นับไม่ถ้วน"
นี่หมายถึงสิ่งที่มนุษย์ไม่สามารถเข้าใจได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ ผู้เขียนใช้คำสองคำที่ไม่เกี่ยวข้องกันเชื่อมต่อกันด้วย "และ" เพื่อเน้นถึงความยิ่งใหญ่ของการกระทำของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ล้ำลึกมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
"สิ่งที่มหัศจรรย์" หรือ "การอัศจรรย์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์ เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้คำกล่าวสองอย่างที่แตกต่างกัน เพื่อเน้นว่าการที่พระเจ้าทรงยกผู้ต่ำต้อยและทำให้ผู้ที่ฉลาดต่ำลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คนที่ต่ำต้อยที่มีความทุกข์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาอยู่ในตำแหน่งที่ต่ำ เมื่อพระเจ้าทรงช่วยกู้พวกเขา พวกเขาก็จะได้รับเกียรติ เมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้น พวกเขาพูดกันว่าเป็นการถูกยกขึ้นและตั้งอยู่ในตำแหน่งที่สูง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำสิ่งนี้เพื่อช่วยกู้และให้เกียรติคนที่ต่ำต้อยที่ต้องทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ การหยุดแผนการต่างๆ ของคนเจ้าเล่ห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าแผนงานเหล่านั้นเป็นสิ่งของที่อาจจะแตกหักได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ การทำให้คนฉลาดต้องทนทุกข์เพราะการกระทำที่ชั่วร้ายของตัวเองถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการจับพวกเขาไว้ในกับดัก การกระทำของพวกเขาเองถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นกับดักเหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ การเป็นคนชั่วร้ายในวิธีการที่ฉลาดถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันถูกบิดเบือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ฉลาด" หรือ "พวกคนที่มีเล่ห์เหลี่ยม" หรือ "พวกคนที่หลักแหลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์ เพื่อนำเสนอความคิดเดียวโดยใช้สองคำกล่าวที่แตกต่างกันเพื่อเน้นถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้คนที่ฉลาดตกต่ำลงและช่วยพวกคนที่ยากจนให้รอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ พวกคนเจ้าเลห์ที่ชั่วร้ายผู้ซึ่งพระเจ้าทรงทำให้สับสนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาอยู่ในความมืดในตอนเที่ยงอย่างไม่คาดคิด เมื่อดวงอาทิตย์อยู่ในตำแหน่งที่สูงที่สุดในท้องฟ้า พวกเขาไม่สามารถทำสิ่งใดที่พวกเขาอยากจะทำได้ เพราะพวกเขามองไม่เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนเจ้าเล่ห์อยู่ในความมืด ถึงแม้ว่าจะเป็นตอนเที่ยง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คลำหาเหมือนกับคนตาบอด
ช่วงเวลาเที่ยงวัน เมื่อดวงอาทิตย์อยู่สูงสุดและสว่างที่สุด
ในที่นี้ คำพูดที่ดูถูกและข่มขู่ที่ผู้คนพูด ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคำพูดเหล่านั้นเป็นดาบในปากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงช่วยคนจนให้พ้นจากการข่มขู่ของผู้มีอำนาจ" หรือ "แต่พระองค์ทรงช่วยคนจนให้รอด เมื่อผู้มีอำนาจข่มขู่หรือดูถูกพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกคนที่พูดสิ่งที่อยุติธรรมถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนอยุติธรรมเองที่ต้องหยุดการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่าความอยุติธรรมปิดปากของเธอเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในข้อ 18 และ 19 เพื่อนำเสนอแนวความคิด เดียวโดยใช้สองคำกล่าวที่แตกต่างกันเพื่อเน้นถึงการกระทำของพระเจ้าในการเฆี่ยนตีและการรักษาให้หาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระเจ้าทรงถูกมองว่าเป็นบิดามารดาที่ตีสอนหรือสั่งสอนลูก
"จริงๆ แล้ว พระเจ้าทรงชอบพระทัยคนที่พระองค์ทรงตีสอน"
"อย่าดูหมิ่น" หรือ "อย่าถือว่าไร้ค่า"
"การสั่งสอน" หรือ "การตีสอน" หรือ "การลงโทษ"
"เพราะพระองค์ทรงทำให้บาดเจ็บ แต่ทรงพันแผล พระองค์ทรงทำให้ชอกช้ำ แต่พระหัตถ์ของพระองค์ทรงรักษาให้หาย"
วลี "พระหัตถ์ของพระองค์" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การใช้ตัวเลขที่เพิ่มมากขึ้น อย่างเช่น "หก" และ "เจ็ด" หมายถึงแนวความคิดของหลายต่อหลายครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงช่วยกู้ท่านให้พ้นจากความทุกข์ยากซ้ำ แล้วซ้ำอีก แน่นอน ครั้งแล้วครั้งเล่า จะไม่มีความชั่วร้ายมาแตะต้องท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเปลี่ยนคำสรรพนามจาก "เขา" เป็น "ท่าน" ที่เริ่มใน โยบ 5:19 ยังคงใช้มาตลอดจนจบการพูดของเอลีฟัสใน โยบ 5:27
ในที่นี้ การช่วยกู้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นการไถ่ หรือการซื้อคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการกันดารอาหาร พระองค์จะทรงช่วยท่านจากอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" ในที่นี้อาจจะหมายถึงพวกคนที่โจมตีด้วยอาวุธต่างๆ รวมทั้งดาบด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่โหดร้าย" หรือ "พวกคนที่โจมตีท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "การทำลาย" ในที่นี้หมายถึงอันตรายจากการถูกพวกศัตรูทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ศัตรูใดๆ จะทำลายท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "หัวเราะ" ในที่นี้หมายความว่าคนนั้นไม่กลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ต้องกลัวอันตรายใดๆ จากการทำลายและการกันดารอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
คำกล่าวนี้หมายถึงพวกสัตว์ป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกสัตว์ป่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้สองคำกล่าวที่แตกต่างกันเพื่อเน้นถึงความปลอดภัยที่เกี่ยวกับโลกธรรมชาติ ที่อยู่อาศัย และลูกหลานของคนใดคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ บรรดาก้อนหินในทุ่งนาของชาวนา ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่บางคนสามารถทำพันธสัญญาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาก้อนหินในทุ่งนาของท่านจะเป็นเหมือนพวกคนที่สัญญาว่าพวกเขาจะไม่สร้างปัญหาใดๆ ให้กับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงพวกสัตว์ป่าที่อันตราย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เต็นท์" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนครอบครัวของคนใดคนหนึ่ง ครัวเรือน และทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะรู้ว่าครอบครัวของท่าน พวกคนรับใช้และทุกสิ่งที่ท่านเป็นเจ้าของปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เมื่อท่านเยี่ยนเยียนสถานที่ซึ่งฝูงแกะของท่านอยู่ตอนกลางคืน ท่านจะพบแกะทุกตัวของท่านที่นั่น"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" ในที่นี้หมายถึงเชื้อสายของคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของท่านจะมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เชื้อสาย" ในที่นี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขามากมายเหมือนกับใบหญ้า และอาจจะเหมือนกับการเจริญเติบโตด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของท่านจะมากมายและมีชีวิตเหมือนอย่างหญ้าที่เติบโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ท่านจะตายตอนวัยชรามาก"
คุณอาจจะต้องทำให้ชัดเจนว่าข้าวในคำเปรียบเทียบนี้สุกงอมเต็มที่แล้ว แต่ไม่สุกเกินไป เขาจะไม่ตายตอนยังหนุ่มหรืออ่อนแอลงในวัยชราของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "เรา" หมายถึงเพื่อนๆ ของโยบ ไม่ใช่โยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ เราได้คิดเกี่ยวกับเรื่องนี้แล้ว จงฟังสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดและจงรู้ว่ามันเป็นความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)