Job 4

โยบ 04 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะมันเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำแนะนำของเอลีฟัสที่เป็นเพื่อนของโยบ

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
คำแนะนำของเอลีฟัส

เอลีฟัสบอกโยบให้แช่งด่าพระยาห์เวห์ คำแนะนำที่เอลีฟัสให้แก่โยบเป็นคำแนะนำที่ไม่ดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ

เอลีฟัสใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่างๆ มากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามทำให้โยบเชื่อว่าเขาเป็นคนผิด คำถามเหล่านี้ช่วยในรูปแบบการให้เหตุผลของเอลีฟัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 4:1

เอลีฟัส

เอลีฟัสเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ชาวเทมาน

ชาวเทมานเป็นคนของเผ่าเทมาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Job 4:2

ท่านจะอดทนได้ไหม?

เอลีฟัสถามคำถามนี้เพื่อที่จะทำการบอกกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะต้องทนได้แน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ท่านจะอดทนได้ไหม?

"นั่นจะรบกวนท่านไหม?"

แต่ใครล่ะที่สามารถหยุดการพูดของเขาได้?

เอลีฟัสถามคำถามนี้เพื่อที่จะบอกว่าไม่มีใครที่มองเพื่อนที่ทุกข์ยากแล้วยังเงียบอยู่ได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครยับยั้งตัวเองได้จากการพูด (กับเพื่อนในสภาพเช่นนั้นที่ท่านประสบด้วยตนเอง)" หรือ "ข้าพเจ้าต้องพูดกับท่าน (การมองว่าท่านอยู่ในสภาพของความโศกเศร้า)" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 4:3

ดูสิ ท่านสั่งสอนมามากมาย ท่านได้เสริมกำลังบรรดามือที่อ่อนแรง

ข้อพระคัมภีร์ข้อนี้กล่าวถึงแนวความคิดเดียวในสองวิธีที่แตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ท่านได้เสริมกำลังบรรดามือที่อ่อนแรง

คำว่า "มือที่อ่อนแรง" ในที่นี้ หมายถึงผู้คนที่ต้องการความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ช่วยคนอื่นๆ เมื่อพวกเขาต้องการความช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 4:4

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนใช้คู่ขนานในแต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เพื่อทำให้เป็นแนวคิดเดียวที่ใช้สองประโยคที่ต่างกันเพื่อเน้น 1) การช่วยเหลือที่โยบให้กับคนอื่นๆ ในอดีต 2) ผลที่เกิดขึ้นต่อเขาเกี่ยวกับความทุกข์ยากในปัจจุบัน และ 3) การปฏิบัติตามความเชื่อของเขาต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พยุง

คนที่ได้รับการหนุนใจถูกพูดถึงราวกับว่าเขาได้รับการป้องกันจากการล้มลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนที่กำลังจะล้ม

ในที่นี้ การเริ่มจะล้มลงถูกพูดถึงราวกับว่ามันกำลังตกลงมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ท่านทำให้บรรดาหัวเข่าที่อ่อนเปลี้ยกลับเข้มแข็งขึ้น

ในที่นี้ ความท้อถอยถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นคนที่มีหัวเข่าที่อ่อนเปลี้ยที่ไม่สามารถทำให้เขายืนตัวตรงได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 4:5

แต่เวลานี้ ความทุกข์ยากได้มาถึงท่าน

ในที่นี้ ความทุกข์ยากถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่สามารถมาหาคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เวลานี้ ท่านทนทุกข์จากภัยพิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ท่านอ่อนแรงไป

"ท่านก็ท้อถอย"

Job 4:6

ความยำเกรงของท่าน 

"ความจริงที่ท่านถวายพระเกียรติพระเจ้า"

ไม่ใช่ความยำเกรงของท่าน ความมั่นใจของท่าน และความซื่อสัตย์ของท่านที่เป็นความหวังของท่านหรือ?

เอลีฟัสถามคำถามเหล่านี้เพื่อที่จะบอกโยบว่ามันเป็นเพราะบาปของเขาที่ทำให้เขาทุกข์ทรมานอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนคิดว่าท่านถวายพระเกียรติพระเจ้า ทุกคนคิดว่าท่านเป็นคนซื่อสัตย์ แต่สิ่งเหล่านี้ต้องไม่เป็นความจริง เพราะท่านไม่ได้ไว้วางใจพระเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ความยำเกรงของท่าน

เอลีฟัสหมายถึงความยำเกรงพระเจ้าของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยำเกรงพระเจ้าของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ความหวังของท่าน

คำว่า "ความหวังของท่าน" ในที่นี้ หมายถึง "พฤติกรรมของท่าน" "วิธีการที่ท่านประพฤติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 4:7

มีใครที่เคยถูกลงโทษเมื่อเขาไร้ผิดหรือ?

เอลีฟัสใช้คำถามนี้เพื่อเร่งเร้าให้โยบค้นหาความบาปในชีวิตของเขา (และการพิพากษาที่ชอบธรรมของพระเจ้า) อันเป็นสาเหตุของการสูญเสียของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเคยถูกลงโทษเมื่อเขาไร้ความผิด" (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

หรือมีเวลาใดที่คนเที่ยงตรงถูกตัดออก?

คำถามนี้ตั้งใจที่ทำการบอกกล่าว และอาจจะอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเคยตัดคนเที่ยงธรรมออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ถูกตัดออก

ในที่นี้ การถูกตัดออก หมายถึงการถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 4:8

ไถความชั่วช้า...หว่านความเดือดร้อน...เก็บเกี่ยว

ในที่นี้ การกระทำเกี่ยวกับการไถและหว่าน หมายถึงการทำให้เกิดความทุกข์ยากแก่คนอื่นๆ การกระทำที่เกี่ยวกับการเก็บเกี่ยวหมายถึงการประสบกับความทุกข์ยากที่คนนั้นได้ทำให้เกิดขึ้นกับตนเอง

Job 4:9

โดยลมปราณของพระเจ้าพวกเขาจึงพินาศ โดยการระบายลมแห่งพระพิโรธของพระองค์ พวกเขาก็ถูกเผาผลาญ

ผู้เขียนอธิบายแนวความคิดเดียวโดยการใช้สองประโยคที่แตกต่างกัน นี่เป็นรูปแบบของบทกวีฮีบรูที่ใช้ในการเน้น ความชัดเจน การสอน หรือทั้งสามอย่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ลมปราณของพระเจ้า

คำนี้อาจจะหมายถึงการกระทำของพระเจ้าในการประทานพระบัญชา  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

การระบายลมแห่งพระพิโรธของพระองค์

คำกล่าวนี้แสดงให้เห็นถึงการหายใจที่หนักหน่วงซึ่งบางครั้งก็มีคนทำผ่านทางจมูกของเขาเมื่อเขาโกรธมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลมปราณ...ระบายลม

คำที่สองมีพื้นฐานมาจากคำแรก ทั้งสองคำมีจุดประสงค์เดียวกันโดยการใช้ความหมายที่ทำให้ได้ผลมากขึ้น "พวกเขาตายโดยลมจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า ลมรุนแรงจากพระพิโรธของพระองค์ทำลายล้างพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พินาศ...ถูกเผาผลาญ

วลีที่สองมีพื้นฐานมาจากวลีแรก ทั้งสองวลีมีจุดประสงค์เดียวกัน "พวกเขาตายโดยลมจากลมปราณของพระเจ้า ลมรุนแรงจากพระพิโรธของพระองค์ทำลายล้างพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกเขาก็ถูกเผาผลาญ

ในที่นี้ การถูกเผาผลาญหรือถูกกินหมายถึงการถูกฆ่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 4:10

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนใช้คำคู่ขนานในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ถ่ายทอดแนวความคิดเดียวโดยการใช้ประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นการทำลายคนชั่วร้ายของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เสียงคำรามของสิงโต เสียงของสิงห์ร้าย ฟันของบรรดาสิงห์หนุ่ม พวกมันถูกทำลาย

ในที่นี้ เสียงคำรามของสิงโต เสียงของมัน และฟันของมันได้ถูกทำลายถูกนำมาใช้เป็นภาพของคนชั่วร้ายถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกมันถูกทำลาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งทำลายพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 4:11

สิงโตแก่พินาศเพราะขาดเหยื่อ บรรดาลูกของนางสิงห์ถูกทำให้กระจัดกระจายไปทุกที่

เอลีฟัสใช้ภาพสิงโตแก่ที่ตายด้วยความหิวและครอบครัวของสิงโตที่ถูกทำให้กระจัดกระจายไปเป็นคำที่ใช้แทนคนชั่วร้ายที่ถูกทำลาย

บรรดาลูกของนางสิงห์ถูกทำให้กระจัดกระจายไปทุกที่

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งได้ทำให้บรรดาลูกของนางสิงห์กระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 4:12

บัดนี้มีเรื่องหนึ่งที่มาถึงข้าพเจ้า...หูของข้าพเจ้าได้ยินเสียงกระซิบเกี่ยวกับสิ่งนั้น

วลีเหล่านี้แสดงความคิดเดียวกันในวิธีการที่แตกต่างกัน ทั้งสองวลีถ่ายทอดแนวความคิดที่ว่าเอลีฟัสได้ยินเสียงกระซิบกับเขา การกล่าวซ้ำนี้เป็นรูปแบบของบทกวีฮีบรูที่ใช้บ่อยเพื่อการเน้น การสอน หรือความชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 4:13

นิมิตในเวลากลางคืน

"ความฝัน"

เมื่อผู้คนต่างนอนหลับสนิท

"เมื่อผู้คนนอนหลับสนิท"

Job 4:14

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนใช้คำคู่ขนานในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เพื่อถ่ายทอดแนวคิดเดียวโดยการใช้คำกล่าวที่ต่างกันเพื่อเน้นความกลัวของเอลีฟัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ความกลัวและการสั่นสะท้านมาเหนือข้าพเจ้า

ในที่นี้ความกลัวและการสั่นสะท้านถูกพูดถึงราวกับว่าอาการเหล่านี้เป็นสิ่งของที่มาหาคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเริ่มกลัวและตัวสั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 4:15

ขนตามร่างกายของข้าพเจ้าก็ตั้งชัน

คำกล่าวนี้บ่งบอกถึงความกลัวอย่างมาก

ขนตามร่างกายของข้าพเจ้า

"ขนบนร่างกายของข้าพเจ้า"

Job 4:16

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนใช้คำคู่ขนานในข้อ 17 เพื่อถ่ายทอดความคิดเดียวโดยคำกล่าวที่แตกต่างกันเพื่อเน้นคำถามเกี่ยวกับความบริสุทธิ์ของมนุษย์ต่อพระพักตร์พระเจ้า  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

มีรูปร่างหนึ่งอยู่ต่อหน้าต่อตาของข้าพเจ้า

"มีบางสิ่งอยู่ต่อหน้าต่อตาข้าพเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าได้เห็นบางสิ่ง"

และข้าพเจ้าได้ยิน

"แล้วข้าพเจ้าก็ได้ยิน"

Job 4:17

มนุษย์ที่ต้องตายสามารถเป็นผู้ชอบธรรมได้มากกว่าพระเจ้าอย่างนั้นหรือ?

เอลีฟัสตั้งคำถามนี้เพื่อให้โยบจะพิจารณาว่า "ข้าพเจ้าถือว่าตัวเองเป็นคนชอบธรรมยิ่งกว่าพระเจ้าหรือ?" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นคนชอบธรรมต่อพระพักตร์พระเจ้าหรือ?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ที่ต้องตายไม่สามารถเป็นคนชอบธรรมได้มากกว่าพระเจ้า" หรือ "มนุษย์ที่ต้องตายไม่สามารถเป็นคนชอบธรรมต่อพระพักตร์พระเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate# figs-rquestion)

มนุษย์คนหนึ่งสามารถเป็นผู้บริสุทธิ์ได้มากกว่าพระผู้สร้างของเขาอย่างนั้นหรือ?

คำถามนี้มีวัตถุประสงค์เดียวกันกับคำถามก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ไม่สามารถเป็นผู้บริสุทธิ์กว่าพระผู้สร้างของเขาได้" หรือ "มนุษย์ไม่สามารถเป็นผู้บริสุทธิ์ต่อพระพักตร์พระผู้สร้างของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate# figs-rquestion)

พระผู้สร้างของเขา

"พระผู้สร้างของเขา"

Job 4:18

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Job 4:19

คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในเรือนดิน คนที่ฐานรากของเขาอยู่ในธุลี

คำกล่าวนี้เป็นวิธีการเปรียบเทียบในการอธิบายถึงมนุษย์ที่ถูกสร้างขึ้นมาจากผงคลีดิน และร่างกายของเขาที่เป็นเหมือนกับบ้านที่ทำจากดินเหนียวและมีรากฐานที่สกปรก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ที่ถูกบดขยี้เหมือนตัวมอด

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับภาพเปรียบเทียบนี้ คือ 1) "ผู้ที่พระเจ้าทรงทำลายได้ง่ายเหมือนกับพระองค์ทรงบดขยี้ตัวมอด" หรือ 2) "ผู้ที่มีชีวิตอยู่เป็นเวลาสั้นๆ เหมือนอย่างกับชีวิตของมอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 4:20

ข้อมูลทั่วไป:

ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงใช้คำคู่ขนานอย่างก่อนหน้านี้ ในที่นี้ การเน้นที่วิธีการที่แตกต่างกันของแนวคิดที่ว่าผู้คนเสียชีวิตในทันทีทันใดโดยไม่ได้รับสติปัญญาและไม่มีความห่วงใยจากคนอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ในช่วงระหว่างเวลาเช้าและเวลาเย็น พวกเขาถูกทำลาย

คำกล่าวนี้หมายถึงแนวคิดเกี่ยวกับบางสิ่งที่เกิดขึ้นอย่างรวดเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาถูกทำลาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 4:21

สายเต็นท์ทั้งหลายของพวกเขาไม่ได้ถูกแก้ออกจากท่ามกลางพวกเขาหรืออย่างไร?

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาไม่ได้แก้สายเต็นท์ของพวกเขาออกจากท่ามกลางพวกเขาหรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

สายเต็นท์ทั้งหลายของพวกเขา

ในที่นี้ สายเต็นท์เป็นตัวแทนของเต็นท์ บางครั้งบ้านและครอบครัวของคนนั้นถูกมองว่าเป็นเต็นท์ของเขา ที่ซึ่งสามารถเป็นตัวแทนของทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาด้วยเช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)