Job 3

โยบ 03 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะมันเป็นบทกวี

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ

โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบหลายคำถามในบทนี้ จุดประสงค์ของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 3:1

เปิดปากของเขา

สำนวนนี้หมายถึงเขาเริ่มพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 3:2

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Job 3:3

ขอให้วันนั้นที่ข้าพเจ้าได้เกิดมาจงพินาศ คืนที่

โยบพูดถึงวันและคืนนั้นเหมือนกับว่ามันเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาให้ข้าพเจ้าไม่เคยเกิดมาเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

คืนที่ได้กล่าวว่า 'เด็กชายคนหนึ่งได้รับการปฏิสนธิ์' 

คำกล่าวนี้ทำให้คำบอกเล่าด้วยความโศกเศร้าของโยบกระชับมากขึ้นโดยการย้อนกลับไปในเวลาตั้งแต่วันที่เขาเกิดจนถึงการปฏิสนธิ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนที่ได้กล่าวว่า 'เด็กชายคนหนึ่งได้ปฏิสนธิ์' พินาศ'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

คืนที่ได้กล่าวว่า

คำว่า "คืน" ในที่นี้ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นคนที่พูดได้ แต่อย่างไรก็ตาม ผู้แปลอาจจะเลือกที่จะแปลคำนี้ในลักษณะเชิงเปรียบเทียบให้น้อยลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนที่ผู้คนได้กล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เด็กชายคนหนึ่งได้รับการปฏิสนธิ์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารดาของเขาได้ตั้งครรภ์เด็กชายคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 3:4

ข้อมูลทั่วไป

คำกล่าวในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ล้วนเป็นความปรารถนาให้วันเกิดของโยบจะไม่มีอยู่อีกต่อไป นี่อาจจะบอกเป็นนัยว่าวันนั้น ถึงแม้ว่าจะเป็นในอดีตก็ยังคงมีอยู่ก็ตาม ฉบับ UDB แปลข้อความเหล่านี้เป็นการแสดงออกถึงความเศร้าเกี่ยวกับวันนั้นเป็นอย่างไร

ขอให้วันนั้นจงมืดมิด...ไม่ฉายแสงเหนือมัน

สองประโยคนี้อธิบายความมืดของวันเกิดของโยบ ดังนั้น จึงเป็นการกล่าวย้ำความเสียใจของโยบที่เขาได้เกิดมา "ความมืดมิด" อธิบายถึงกลางคืนว่าดวงอาทิตย์ไม่ส่องแสง ดังนั้น ผู้คนจึงมองไม่เห็น "ความสว่าง" อธิบายถึงกลางวันว่า ดวงอาทิตย์ส่องแสง และผู้คนก็มองเห็น ถ้าหากภาษาของคุณไม่มีคำอธิบายกลางวันและกลางคืน คุณอาจจะใช้ดวงอาทิตย์เป็นคำที่ใช้แทนความสว่างที่มันนำมา และความมืดมิดที่เกิดขึ้นเมื่อมันไม่ส่องแสง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้วันนั้นเป็นเหมือนกับกลางคืน...หรือขอให้ดวงอาทิตย์ไม่ส่องแสงในช่วงระหว่างนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขอให้วันนั้นจงมืดมิด

นี่เป็นความปรารถนาที่ไม่ให้วันนั้นมีอยู่อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้วันนั้นหายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 3:5

ขอให้ความมืดมิดและเงาแห่งความตายเรียกร้องสิทธิเหนือมัน

ในที่นี้ ความมืดมิดและเงาแห่งความตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นคนที่สามารถเรียกร้องสิทธิ์บางสิ่งมาเป็นกรรมสิทธิ์ของตนเองได้ คำว่า "มัน" หมายถึงวันเกิดของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เงาแห่งความตาย

คำว่า "เงา" ในที่นี้ หมายถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายเหมือนกับเงา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอให้เมฆปกคลุมเหนือมัน

ในที่นี้เมฆถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่มีชีวิตอยู่เหนือวันที่โยบเกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เมฆปกคลุมมันไว้ เพื่อที่จะไม่มีคนใดมองเห็นมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอให้ทุกสิ่งที่ทำให้วันนั้นดำมืดเป็นความน่ากลัวอย่างแท้จริง

คำกล่าวนี้หมายถึงสิ่งที่บดบังแสงของดวงอาทิตย์และทำให้เกิดความมืด คำว่า "ดำมืด" ในที่นี้ หมายถึงความมืดมิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เป็นความน่ากลัว

"กลัววันนั้น" วันนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่ถูกทำให้กลัวโดยความมืดมิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 3:6

ขอให้ความมืดทึบเข้ายึดครองมัน

ความมืดนี้ถูกพูดถึงอีกครั้งเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถคว้าและยึดคืนนั้นไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ความมืดทึบทำให้มันหายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ความมืดทึบ

"ความมืดมิด" หรือ "ความมืดสนิท"

ขอให้มันไม่มีความชื่นชมยินดี

คำว่า "มัน" หมายถึงคืนนั้นของวันเกิดของโยบหรือการปฏิสนธิ์ คืนของการปฏิสนธิ์ของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่ไม่ควรจะชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คืนนั้นหายไปจากปฏิทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ขอให้มันไม่ได้เข้าสู่การนับจำนวน

คืนนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถเดินได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้มีใครนับมันในจำนวนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 3:7

ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน

คืนนั้นของวันเกิดของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้มีเด็กคนใดเกิดในคืนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ไม่มีเสียงแห่งความยินดีเข้ามาภายในมัน

ในที่นี้ คืนนั้นของวันเกิดของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเวลาตอนที่มันยังคงเป็นไปได้สำหรับบางคนที่จะมีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้มีใครได้ยินเสียงร้องอย่างมีความสุขในการเกิดของบุตรชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เสียงแห่งความยินดีเข้ามา

ในที่นี้ เสียงหมายถึงคนที่มีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้มีใครมีความสุขในวันนั้นอีกเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 3:8

คนเหล่านั้นที่รู้วิธีปลุกเลวีอาธานให้ตื่นขึ้น

โยบอาจจะกล่าวในที่นี้ถึงพวกพ่อมดและพวกผู้ใช้เวทมนตร์ ซึ่งเขาเชื่อว่าอาจจะสามารถปลุกเลวีอาธานในการทำให้ความวุ่นวายขยายออกไป เลวีอาธานเป็นสัตว์ที่รู้จักกันดีในเทพนิยายตะวันออกใกล้โบราณ ซึ่งคิดว่าจะต้องรับผิดชอบต่อการทำลาย ความวุ่นวาย และความโกลาหลทุกชนิด

Job 3:9

ขอให้ดวงดาวทั้งหลายของรุ่งอรุณในวันนั้นมืดมิด

คำกล่าวนี้หมายถึงดาวเคราะห์ที่มักจะมองเห็นได้ก่อนรุ่งอรุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ดวงดาวทั้งหลายที่ปรากฏก่อนแสงแรกของวันนั้นมืดมิด"

ขอให้วันนั้นมองหาแสงสว่าง แต่หาไม่พบ

วันเกิดของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่กำลังมองหาบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้วันนั้นมีความหวังแก่แสงสว่าง แต่ไม่มีเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

หรือไม่เห็นเปลือกตาของรุ่งอรุณ

รุ่งอรุณถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันมีเปลือกตาเหมือนที่คนมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือไม่เห็นแสงแรกของรุ่งอรุณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 3:10

เพราะมันไม่ได้ปิดประตูครรภ์มารดาของข้าพเจ้า

ครรภ์ของผู้หญิงคนหนึ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นภาชนะที่มีประตู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะในวันนั้นไม่ได้ปิดครรภ์ของมารดาของข้าพเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

เพราะมันไม่ได้ซ่อนความทุกข์ลำบากให้พ้นสายตาของข้าพเจ้า

วันที่เป็นวันเกิดของโยบถูกพูดถึงในที่นี้เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถซ่อนบางสิ่งบางอย่างได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พ้นสายตาของข้าพเจ้า

คำว่า "สายตา" ในที่นี้ หมายถึงคนที่เห็นกับตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 3:11

ข้อมูลทั่วไป

บทนี้มีคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบสี่คำถามที่โยบถามเพื่อที่จะทำให้เป็นคำกล่าวต่อเนื่องกันจริงๆ

ทำไมข้าพเจ้าจึงไม่ตายเสียเมื่อข้าพเจ้าออกมาจากครรภ์นั้น?

"ทำไมข้าพเจ้าจึงไม่ตายเสียตอนที่เกิด?" โยบตั้งคำถามนี้เพื่อที่จะสาปแช่งวันที่เขาเกิดและเพื่อแสดงออกถึงความทุกข์ทรมานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยากให้ข้าพเจ้าตายเสียในวันที่ข้าพเจ้าได้เกิดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำไมวิญญาณของข้าพเจ้าไม่ออกจากร่างกายเมื่อมารดาของข้าพเจ้าให้กำเนิดข้าพเจ้า?

โยบตั้งใจที่จะพูดว่าเขาไม่ควรที่จะเกิดมามีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาให้ข้าพเจ้าตายตอนที่ออกมาจากครรภ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

วิญญาณของข้าพเจ้าไม่ออกจากร่างกาย

คำกล่าวนี้หมายถึงการตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 3:12

ทำไมหัวเข่าของเธอจึงต้องต้อนรับข้าพเจ้า?

คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึงตักของมารดาของโยบ เข่าของมารดาของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถต้อนรับทารกแรกเกิดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาไม่ให้มีตักที่จะรับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ทำไมทรวงอกของเธอจึงโอบรับข้าพเจ้าเพื่อให้ข้าพเจ้าได้ดูดนม?

ทรวงอกของมารดาของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่โอบรับทารกแรกเกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาไม่ให้มีทรวงอกสำหรับข้าพเจ้าที่จะให้นม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 3:13

ข้อความเชื่อมโยง

โยบเริ่มพูดเกี่ยวกับสิ่งที่น่าจะเป็นจริง ถ้าเขาไม่เคยเกิดมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

เพราะบัดนี้ข้าพเจ้าจะได้นอนลงอย่างสงบ ข้าพเจ้าจะนอนหลับและหยุดพัก

โยบใช้สองประโยคที่จะคิดเกี่ยวกับสิ่งที่มันน่าจะเป็น ถ้าเขาไม่เคยเกิดมาหรือตายตอนที่เกิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ข้าพเจ้าจะได้นอนลงอย่างสงบ

โยบจินตนาการว่าบางอย่างจะเกิดขึ้นในอดีต แต่สิ่งนั้นไม่ได้เกิดขึ้นตามที่อธิบายไว้ข้างต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าควรจะได้นอนลงอย่างสงบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

นอนลงอย่างสงบ

"นอนหลับ การพักอย่างสงบสุข"

หยุดพัก

คำว่า "หยุดพัก" ในที่นี้ หมายถึงหลับอย่างสงบสุข และโยบก็จะไม่ได้รับความเจ็บปวดอย่างที่เขาเป็นอยู่อีกด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 3:14

พร้อมกับบรรดากษัตริย์และผู้ให้คำปรึกษาทั้งหลายบนแผ่นดินโลกนี้

"พร้อมกับบรรดากษัตริย์และผู้ให้ปรึกษาทั้งหลายของพวกเขา"

Job 3:15

ข้อมูลทั่วไป

โยบยังคงพูดเกี่ยวกับสิ่งที่น่าจะเป็นจริง ถ้าเขาไม่เคยเกิดมา

หรือข้าพเจ้าจะได้นอนลง

คำกล่าวนี้อธิบายบางอย่างที่อาจจะเกิดขึ้น แต่ไม่ได้เกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

ข้าพเจ้าจะได้นอนลงพร้อมกับบรรดาเจ้าชาย

"ข้าพเจ้าจะพักสงบกับบรรดาเจ้านาย" ในวลีนี้ คำว่า "นอนลง" และ "พักสงบ" เป็นวิธีการพูดที่สุภาพของการพูดว่า "ไม่มีชีวิตอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ที่เคยมีทองคำ ผู้ที่บ้านของพวกเขาถูกทำให้เต็มไปด้วยเงิน

โยบใช้คู่ขนานเพื่อเน้นสิ่งที่เขากำลังพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 3:16

ข้อมูลทั่วไป

โยบยังคงพูดเกี่ยวกับสิ่งที่น่าจะเป็นจริง ถ้าเขาไม่เคยเกิดมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

ข้าพเจ้าน่าจะตายตอนคลอด

"ข้าพเจ้าน่าจะตายในครรภ์ของมารดาของข้าพเจ้า"

เป็นเหมือนทารกที่ไม่มีวันได้เห็นแสงสว่าง

"เหมือนกับทารกที่ไม่เคยเกิดมา"

ทารก

"เด็กทารก" หรือ "เด็กเล็กมาก"

Job 3:17

ข้อมูลทั่วไป

โยบเปลี่ยนเรื่องการพูดของเขาจากความตายไปสู่ชีวิตหลังความตาย

ที่นั่นคนชั่วร้ายหยุดจากความทุกข์ยาก ที่นั่นคนที่อ่อนล้าได้หยุดพัก

โยบใช้คำคู่ขนานเพื่อเน้นว่าคนต่ำต้อยจะพบความสงบจากคนเหล่านั้นที่ทำให้เกิดความทุกข์ยากแก่พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ที่นั่นคนชั่วร้ายหยุดจากความทุกข์ยาก

โยบกำลังพูดถึงสถานที่ซึ่งผู้คนไปหลังจากที่พวกเขาหยุดการมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสถานที่นั้น คนชั่วร้ายหยุดการทำให้เกิดความทุกข์ยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 3:18

เสียงของผู้กดขี่ทาส

คำว่า "เสียง" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนอำนาจที่พวกผู้กดขี่ทาสมีเหนือพวกทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่อยู่ภายใต้การควบคุมของพวกผู้กดขี่ทาสอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 3:19

ผู้เล็กน้อยและผู้ยิ่งใหญ่

นี่เป็นรูปแบบคำพูดที่หมายถึง "คนทั้งหมด ทั้งคนจนและคนรวย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ทาสก็เป็นอิสระจากเจ้านายของพวกเขา

ทาสไม่มีภาระผูกพันที่จะต้องรับใช้เจ้านายของเขาอีกต่อไป

Job 3:20

ทำไมแสงสว่างจึงถูกประทานมาให้แก่เขาคือผู้ที่อยู่ในความลำเค็ญ? ทำไมชีวิตจึงถูกประทานมาให้แก่คนหนึ่งที่ขมขื่นในจิตใจ

คำถามสองคำถามของโยบมีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน เขาสงสัยว่าทำไมคนเหล่านั้นที่เผชิญกับความทุกข์ยากยังคงมีชีวิตอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ทำไมแสงสว่างจึงถูกประทานมาให้แก่เขาคือผู้ที่อยู่ในความลำเค็ญ?

ในที่นี้ โยบสงสัยว่าทำไมผู้คนต้องมีชีวิตอยู่และทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจว่าทำไมพระเจ้าประทานชีวิตแก่คนที่กำลังทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

แสงสว่าง

ในที่นี้ แสงสว่างหมายถึงชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทำไมชีวิตจึงถูกประทานมาให้แก่คนหนึ่งที่ขมขื่นในจิตใจ

"ทำไมพระเจ้าจึงประทานชีวิตแก่คนที่ทุกข์ยาก?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจว่าทำไมพระเจ้าจึงประทานชีวิตแก่คนที่เป็นทุกข์อย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 3:21

แก่คนหนึ่งที่รอคอย...ทรัพย์สมบัติที่ซ่อนไว้

นี่เป็นการสิ้นสุดคำถามที่โยบเริ่มถามด้วยคำว่า "ทำไมชีวิตที่ได้ทรงประทานมา...ขมขื่นในจิตใจ" (ข้อ 20)

แก่คนหนึ่งที่รอคอยความตายโดยที่มันยังไม่มา

ในที่นี้ ความตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่มาถึงใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนที่ไม่ต้องการที่จะมีชีวิตอยู่อีกต่อไป แต่ก็ยังคงมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แก่คนหนึ่งที่ขุดหาความตายมากกว่าขุดหาทรัพย์สมบัติที่ซ่อนไว้

คนที่อยากจะตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขากำลังขุดเพื่อที่จะฝังทรัพย์สมบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนที่ต้องการที่จะเลิกมีชีวิตอยู่มากกว่าคนที่ต้องการมองหาทรัพย์สมบัติที่ซ่อนอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 3:22

ทำไมแสงสว่างจึงส่องมาให้แก่คนหนึ่งที่ชื่นชมยินดีอย่างมากและเปรมปรีดิ์เมื่อเขาพบอุโมงค์ฝังศพ

ในที่นี้ โยบใช้คำถามที่จะทำให้เป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจว่าทำไมพระเจ้าจึงทรงให้คนยังมีชีวิตอยู่ต่อไป เมื่อคนนั้นน่าจะมีความสุขในการถูกฝังไว้ในพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

คนหนึ่งที่ชื่นชมยินดีอย่างมากและเปรมปรีดิ์

วลี "ชื่นชมยินดีอย่างมาก" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันกับ "เปรมปรีดิ์" เมื่อนำมาใช้ร่วมกัน ทั้งสองวลีเน้นถึงความเปรมปรีดิ์อย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความสุขอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เมื่อเขาพบอุโมงค์ฝังศพ

นี่เป็นวิธีที่สุภาพของการกล่าวถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาตายและได้ถูกฝัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

อุโมงค์ฝังศพ

ในที่นี้อุโมงค์ฝังศพหมายถึงความตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 3:23

ทำไมแสงสว่างจึงส่องมาให้แก่ชายคนหนึ่งที่วิถีถูกปิดซ่อนเอาไว้ ชายคนหนึ่งที่พระเจ้าได้กั้นเอาไว้?

โยบถามคำถามนี้เพื่อที่จะทำการบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ควรจะประทานชีวิตแก่คนและหลังจากนั้นก็เอาอนาคตของเขาไปและกักตัวเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำไมแสงสว่างจึงส่องมาให้แก่ชายคนหนึ่ง

ในที่นี้แสงสว่างหมายถึงชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพระเจ้าจึงยังคงให้คนมีชีวิตอยู่ต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ที่วิถีถูกปิดซ่อนเอาไว้

ในที่นี้ โยบพูดถึงอนาคตของเขา ที่เขาไม่รู้ล่วงหน้า เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงซ่อนมันไว้จากเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ชายคนหนึ่งที่พระเจ้าได้กั้นเอาไว้

ในที่นี้ การอยู่ในความยากลำบากและอันตรายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันถูกจำกัดอยู่ในขอบเขตที่แคบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 3:24

เพราะข้าพเจ้าถอนหายใจแทนการกินอาหาร การคร่ำครวญของข้าพเจ้าก็เทออกมาเหมือนน้ำไหล

โยบกล่าวถึงความทุกข์ทรมานของเขาในสองลักษณะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ข้าพเจ้าถอนหายใจแทนการกินอาหาร

"แทนการกินอาหาร ข้าพเจ้าโศกเศร้า"

การคร่ำครวญของข้าพเจ้าก็เทออกมาเหมือนน้ำไหล

ลักษณะของคุณธรรมและอารมณ์ อย่างเช่น ความโศกเศร้ามักจะถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 3:25

เพราะสิ่งนั้นที่ข้าพเจ้ากลัวก็ได้มาเหนือข้าพเจ้าแล้ว สิ่งที่ข้าพเจ้าหวาดกลัวก็ได้มาถึงข้าพเจ้าแล้ว

วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพเจ้ากลัวที่สุดได้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าแล้ว" หรือ "ความกลัวอย่างที่สุดของข้าพเจ้าได้เป็นจริงแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 3:26

ข้าพเจ้าไม่ได้สุขสบาย ข้าพเจ้าไม่ได้อยู่อย่างสงบ และข้าพเจ้าไม่ได้หยุดพัก

โยบกล่าวถึงความทุกข์ทรมานของเขาในสามวลีที่แยกกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากระวนกระวายมาก" หรือ "ข้าพเจ้าทุกข์ทรมานทั้งร่างกายและอารมณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)