ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะมันเป็นบทกวี
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบหลายคำถามในบทนี้ จุดประสงค์ของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สำนวนนี้หมายถึงเขาเริ่มพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยบพูดถึงวันและคืนนั้นเหมือนกับว่ามันเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาให้ข้าพเจ้าไม่เคยเกิดมาเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำกล่าวนี้ทำให้คำบอกเล่าด้วยความโศกเศร้าของโยบกระชับมากขึ้นโดยการย้อนกลับไปในเวลาตั้งแต่วันที่เขาเกิดจนถึงการปฏิสนธิ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนที่ได้กล่าวว่า 'เด็กชายคนหนึ่งได้ปฏิสนธิ์' พินาศ'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "คืน" ในที่นี้ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นคนที่พูดได้ แต่อย่างไรก็ตาม ผู้แปลอาจจะเลือกที่จะแปลคำนี้ในลักษณะเชิงเปรียบเทียบให้น้อยลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนที่ผู้คนได้กล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารดาของเขาได้ตั้งครรภ์เด็กชายคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ล้วนเป็นความปรารถนาให้วันเกิดของโยบจะไม่มีอยู่อีกต่อไป นี่อาจจะบอกเป็นนัยว่าวันนั้น ถึงแม้ว่าจะเป็นในอดีตก็ยังคงมีอยู่ก็ตาม ฉบับ UDB แปลข้อความเหล่านี้เป็นการแสดงออกถึงความเศร้าเกี่ยวกับวันนั้นเป็นอย่างไร
สองประโยคนี้อธิบายความมืดของวันเกิดของโยบ ดังนั้น จึงเป็นการกล่าวย้ำความเสียใจของโยบที่เขาได้เกิดมา "ความมืดมิด" อธิบายถึงกลางคืนว่าดวงอาทิตย์ไม่ส่องแสง ดังนั้น ผู้คนจึงมองไม่เห็น "ความสว่าง" อธิบายถึงกลางวันว่า ดวงอาทิตย์ส่องแสง และผู้คนก็มองเห็น ถ้าหากภาษาของคุณไม่มีคำอธิบายกลางวันและกลางคืน คุณอาจจะใช้ดวงอาทิตย์เป็นคำที่ใช้แทนความสว่างที่มันนำมา และความมืดมิดที่เกิดขึ้นเมื่อมันไม่ส่องแสง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้วันนั้นเป็นเหมือนกับกลางคืน...หรือขอให้ดวงอาทิตย์ไม่ส่องแสงในช่วงระหว่างนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นความปรารถนาที่ไม่ให้วันนั้นมีอยู่อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้วันนั้นหายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ ความมืดมิดและเงาแห่งความตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นคนที่สามารถเรียกร้องสิทธิ์บางสิ่งมาเป็นกรรมสิทธิ์ของตนเองได้ คำว่า "มัน" หมายถึงวันเกิดของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "เงา" ในที่นี้ หมายถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายเหมือนกับเงา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้เมฆถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่มีชีวิตอยู่เหนือวันที่โยบเกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เมฆปกคลุมมันไว้ เพื่อที่จะไม่มีคนใดมองเห็นมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายถึงสิ่งที่บดบังแสงของดวงอาทิตย์และทำให้เกิดความมืด คำว่า "ดำมืด" ในที่นี้ หมายถึงความมืดมิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"กลัววันนั้น" วันนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่ถูกทำให้กลัวโดยความมืดมิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ความมืดนี้ถูกพูดถึงอีกครั้งเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถคว้าและยึดคืนนั้นไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ความมืดทึบทำให้มันหายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ความมืดมิด" หรือ "ความมืดสนิท"
คำว่า "มัน" หมายถึงคืนนั้นของวันเกิดของโยบหรือการปฏิสนธิ์ คืนของการปฏิสนธิ์ของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่ไม่ควรจะชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คืนนั้นหายไปจากปฏิทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คืนนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถเดินได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้มีใครนับมันในจำนวนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คืนนั้นของวันเกิดของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้มีเด็กคนใดเกิดในคืนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ คืนนั้นของวันเกิดของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเวลาตอนที่มันยังคงเป็นไปได้สำหรับบางคนที่จะมีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้มีใครได้ยินเสียงร้องอย่างมีความสุขในการเกิดของบุตรชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ เสียงหมายถึงคนที่มีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้มีใครมีความสุขในวันนั้นอีกเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โยบอาจจะกล่าวในที่นี้ถึงพวกพ่อมดและพวกผู้ใช้เวทมนตร์ ซึ่งเขาเชื่อว่าอาจจะสามารถปลุกเลวีอาธานในการทำให้ความวุ่นวายขยายออกไป เลวีอาธานเป็นสัตว์ที่รู้จักกันดีในเทพนิยายตะวันออกใกล้โบราณ ซึ่งคิดว่าจะต้องรับผิดชอบต่อการทำลาย ความวุ่นวาย และความโกลาหลทุกชนิด
คำกล่าวนี้หมายถึงดาวเคราะห์ที่มักจะมองเห็นได้ก่อนรุ่งอรุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ดวงดาวทั้งหลายที่ปรากฏก่อนแสงแรกของวันนั้นมืดมิด"
วันเกิดของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่กำลังมองหาบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้วันนั้นมีความหวังแก่แสงสว่าง แต่ไม่มีเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
รุ่งอรุณถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันมีเปลือกตาเหมือนที่คนมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือไม่เห็นแสงแรกของรุ่งอรุณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ครรภ์ของผู้หญิงคนหนึ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นภาชนะที่มีประตู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะในวันนั้นไม่ได้ปิดครรภ์ของมารดาของข้าพเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วันที่เป็นวันเกิดของโยบถูกพูดถึงในที่นี้เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถซ่อนบางสิ่งบางอย่างได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "สายตา" ในที่นี้ หมายถึงคนที่เห็นกับตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บทนี้มีคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบสี่คำถามที่โยบถามเพื่อที่จะทำให้เป็นคำกล่าวต่อเนื่องกันจริงๆ
"ทำไมข้าพเจ้าจึงไม่ตายเสียตอนที่เกิด?" โยบตั้งคำถามนี้เพื่อที่จะสาปแช่งวันที่เขาเกิดและเพื่อแสดงออกถึงความทุกข์ทรมานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยากให้ข้าพเจ้าตายเสียในวันที่ข้าพเจ้าได้เกิดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบตั้งใจที่จะพูดว่าเขาไม่ควรที่จะเกิดมามีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาให้ข้าพเจ้าตายตอนที่ออกมาจากครรภ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำกล่าวนี้หมายถึงการตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึงตักของมารดาของโยบ เข่าของมารดาของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถต้อนรับทารกแรกเกิดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาไม่ให้มีตักที่จะรับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ทรวงอกของมารดาของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่โอบรับทารกแรกเกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาไม่ให้มีทรวงอกสำหรับข้าพเจ้าที่จะให้นม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โยบเริ่มพูดเกี่ยวกับสิ่งที่น่าจะเป็นจริง ถ้าเขาไม่เคยเกิดมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
โยบใช้สองประโยคที่จะคิดเกี่ยวกับสิ่งที่มันน่าจะเป็น ถ้าเขาไม่เคยเกิดมาหรือตายตอนที่เกิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
โยบจินตนาการว่าบางอย่างจะเกิดขึ้นในอดีต แต่สิ่งนั้นไม่ได้เกิดขึ้นตามที่อธิบายไว้ข้างต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าควรจะได้นอนลงอย่างสงบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"นอนหลับ การพักอย่างสงบสุข"
คำว่า "หยุดพัก" ในที่นี้ หมายถึงหลับอย่างสงบสุข และโยบก็จะไม่ได้รับความเจ็บปวดอย่างที่เขาเป็นอยู่อีกด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พร้อมกับบรรดากษัตริย์และผู้ให้ปรึกษาทั้งหลายของพวกเขา"
โยบยังคงพูดเกี่ยวกับสิ่งที่น่าจะเป็นจริง ถ้าเขาไม่เคยเกิดมา
คำกล่าวนี้อธิบายบางอย่างที่อาจจะเกิดขึ้น แต่ไม่ได้เกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"ข้าพเจ้าจะพักสงบกับบรรดาเจ้านาย" ในวลีนี้ คำว่า "นอนลง" และ "พักสงบ" เป็นวิธีการพูดที่สุภาพของการพูดว่า "ไม่มีชีวิตอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
โยบใช้คู่ขนานเพื่อเน้นสิ่งที่เขากำลังพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โยบยังคงพูดเกี่ยวกับสิ่งที่น่าจะเป็นจริง ถ้าเขาไม่เคยเกิดมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"ข้าพเจ้าน่าจะตายในครรภ์ของมารดาของข้าพเจ้า"
"เหมือนกับทารกที่ไม่เคยเกิดมา"
"เด็กทารก" หรือ "เด็กเล็กมาก"
โยบเปลี่ยนเรื่องการพูดของเขาจากความตายไปสู่ชีวิตหลังความตาย
โยบใช้คำคู่ขนานเพื่อเน้นว่าคนต่ำต้อยจะพบความสงบจากคนเหล่านั้นที่ทำให้เกิดความทุกข์ยากแก่พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โยบกำลังพูดถึงสถานที่ซึ่งผู้คนไปหลังจากที่พวกเขาหยุดการมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสถานที่นั้น คนชั่วร้ายหยุดการทำให้เกิดความทุกข์ยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "เสียง" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนอำนาจที่พวกผู้กดขี่ทาสมีเหนือพวกทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่อยู่ภายใต้การควบคุมของพวกผู้กดขี่ทาสอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นรูปแบบคำพูดที่หมายถึง "คนทั้งหมด ทั้งคนจนและคนรวย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ทาสไม่มีภาระผูกพันที่จะต้องรับใช้เจ้านายของเขาอีกต่อไป
คำถามสองคำถามของโยบมีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน เขาสงสัยว่าทำไมคนเหล่านั้นที่เผชิญกับความทุกข์ยากยังคงมีชีวิตอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ โยบสงสัยว่าทำไมผู้คนต้องมีชีวิตอยู่และทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจว่าทำไมพระเจ้าประทานชีวิตแก่คนที่กำลังทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ แสงสว่างหมายถึงชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทำไมพระเจ้าจึงประทานชีวิตแก่คนที่ทุกข์ยาก?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจว่าทำไมพระเจ้าจึงประทานชีวิตแก่คนที่เป็นทุกข์อย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นการสิ้นสุดคำถามที่โยบเริ่มถามด้วยคำว่า "ทำไมชีวิตที่ได้ทรงประทานมา...ขมขื่นในจิตใจ" (ข้อ 20)
ในที่นี้ ความตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่มาถึงใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนที่ไม่ต้องการที่จะมีชีวิตอยู่อีกต่อไป แต่ก็ยังคงมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนที่อยากจะตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขากำลังขุดเพื่อที่จะฝังทรัพย์สมบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนที่ต้องการที่จะเลิกมีชีวิตอยู่มากกว่าคนที่ต้องการมองหาทรัพย์สมบัติที่ซ่อนอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ โยบใช้คำถามที่จะทำให้เป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจว่าทำไมพระเจ้าจึงทรงให้คนยังมีชีวิตอยู่ต่อไป เมื่อคนนั้นน่าจะมีความสุขในการถูกฝังไว้ในพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลี "ชื่นชมยินดีอย่างมาก" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันกับ "เปรมปรีดิ์" เมื่อนำมาใช้ร่วมกัน ทั้งสองวลีเน้นถึงความเปรมปรีดิ์อย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความสุขอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพของการกล่าวถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาตายและได้ถูกฝัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้อุโมงค์ฝังศพหมายถึงความตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบถามคำถามนี้เพื่อที่จะทำการบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ควรจะประทานชีวิตแก่คนและหลังจากนั้นก็เอาอนาคตของเขาไปและกักตัวเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้แสงสว่างหมายถึงชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพระเจ้าจึงยังคงให้คนมีชีวิตอยู่ต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ โยบพูดถึงอนาคตของเขา ที่เขาไม่รู้ล่วงหน้า เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงซ่อนมันไว้จากเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ การอยู่ในความยากลำบากและอันตรายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันถูกจำกัดอยู่ในขอบเขตที่แคบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบกล่าวถึงความทุกข์ทรมานของเขาในสองลักษณะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"แทนการกินอาหาร ข้าพเจ้าโศกเศร้า"
ลักษณะของคุณธรรมและอารมณ์ อย่างเช่น ความโศกเศร้ามักจะถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพเจ้ากลัวที่สุดได้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าแล้ว" หรือ "ความกลัวอย่างที่สุดของข้าพเจ้าได้เป็นจริงแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โยบกล่าวถึงความทุกข์ทรมานของเขาในสามวลีที่แยกกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากระวนกระวายมาก" หรือ "ข้าพเจ้าทุกข์ทรมานทั้งร่างกายและอารมณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)