ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นความต่อเนื่องของคำแนะนำของบิลดัดที่เป็นเพื่อนของโยบ คำพูดของเขาในบทนี้ยิ่งรุนแรงมากกว่าตอนที่เขาเคยพูดก่อนหน้านี้
บิลดัดอธิบายถึงความบริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์และลักษณะทั่วไปของการเต็มด้วยความบาปของมนุษย์ ขณะที่เรื่องของเขาถูกต้อง แต่เรื่องเหล่านี้ก็ไม่ได้โน้มน้าวโยบให้เชื่อ เพราะเขาเป็นคนชอบธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ<o:p></o:p>
บิลดัดใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่แตกต่างกันมากมายในบทนี้เพื่อพยายามโน้มน้าวให้โยบเชื่อว่าเขาผิด คำถามเหล่านี้ช่วยในการสร้างข้อโต้แย้งของบิลดัด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน โยบ 2:11
คำว่า "พระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า คำนามที่เป็นนามธรรม "การครอบครอง" และ "ความยำเกรง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงครอบครองอยู่เหนือทุกสิ่งและผู้คนควรจะยำเกรงพระองค์เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระองค์ทรงทำให้เกิดความสงบสุขในที่สูงแห่งฟ้าสวรรค์"
บิลดัดใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระเจ้าทรงยิ่งใหญ่มากเพียงใด คำตอบโดยนัยคือ "ไม่" นี่หมายถึงกองทัพของเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนของทูตสวรรค์ในกองทัพของพระองค์ไม่มีที่สิ้นสุด" หรือ "กองทัพของพระองค์ใหญ่โตมากจนไม่มีใครสามารถนับพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บิลดัดใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระเจ้าประทานแสงสว่างแก่ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสักคนที่ความสว่างของพระองค์ไม่ได้ส่องแสงเหนือเขา" หรือ "พระเจ้าทรงทำให้ความสว่างของพระองค์ส่องแสงเหนือทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บิลดัดยังคงพูดต่อไป
คำถามสองคำถามนี้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่า มันเป็นไปไม่ได้ที่มนุษย์จะดีพอต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การโต้ตอบเป็นนัยว่าเขาไม่สามารถเป็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ไม่อาจเป็นคนชอบธรรมต่อพระพักตร์พระเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การโต้ตอบเป็นนัยว่าเขาไม่สามารถเป็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ที่เกิดจากผู้หญิงไม่สามารถสะอาดหรือเป็นที่ยอมรับต่อพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สำนวนนี้รวมถึงทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใดก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ เพิ่มความสำคัญต่อสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริง"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสว่างจ้า" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงจันทร์ไม่สว่างเพียงพอสำหรับพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "บริสุทธิ์" ในที่นี้หมายถึง "สมบูรณ์แบบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงคิดแม้แต่ว่าดวงดาวจะสมบูรณ์แบบ"
สองบรรทัดนี้พูดในสิ่งเดียวกันและถูนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่ามนุษย์ไม่สมบูรณ์แบบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
บิลดัดกล่าวว่ามนุษย์ไม่มีค่าเช่นเดียวกับตัวหนอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไร้ค่าเหมือนกับตัวหนอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นอีกวิธีหนึ่งในการกล่าวถึงบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)