Job 24

โยบ 24 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ<o:p></o:p>

ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำตอบของโยบต่อเอลีฟัส บทนี้เป็นความต่อเนื่องของบทที่แล้ว

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ศาล

บทนี้ใช้ภาพเปรียบเทียบขยายออกไปเกี่ยวกับคดีในศาลเพื่ออธิบาย "คดี" ของโยบ ที่ซึ่งเขาพยายามที่จะนำไปถึงพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นผู้พิพากษา วัฒนธรรมที่ไม่มีระบบกฎหมายก็จะยากในการแปลบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ<o:p></o:p>

โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่แตกต่างกันมากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามโน้มน้าวให้เอลีฟัสเชื่อว่าเขาผิด คำถามเหล่านี้ช่วยในการสร้างข้อโต้แย้งของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 24:1

ข้อความเชื่อมโยง<o:p></o:p>

โยบยังคงพูดต่อไป

ทำไมเวลาทั้งหลายเพื่อการตัดสินคนชั่วร้ายจึงไม่ตั้งโดยองค์ผู้ทรงฤทธิ์หรือ?

โยบใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความไม่พอใจของเขาที่พระเจ้าไม่ได้ทรงพิพากษาคนชั่วร้าย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจว่าทำไมพระเจ้าจึงไม่ทรงกำหนดเวลาที่พระองค์จะทรงพิพากษาคนชั่วร้าย" หรือ "องค์ผู้ทรงฤทธิ์ควรจะทรงกำหนดเวลาที่พระองค์จะทรงพิพากษาคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทำไมคนเหล่านั้นที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าจึงไม่ได้มองเห็นวันแห่งการพิพากษาทั้งหลายของเขามาถึงหรือ?

โยบใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความไม่พอใจของเขาที่ไม่ได้เห็นความชอบธรรมที่พระเจ้าทรงพิพากษาคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดูเหมือนว่าคนเหล่านั้นที่เชื่อฟังพระองค์ไม่เคยได้เห็นพระองค์พิพากษาคนชั่วร้าย" หรือ "พระเจ้าควรจะทรงแสดงให้เห็นถึงวันที่พระองค์จะทรงพิพากษาคนชั่วร้ายต่อคนเหล่านั้นที่รู้จักพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 24:2

ข้อความเชื่อมโยง<o:p></o:p>

โยบยังคงพูดต่อไป

หลักเขตต่างๆ

สิ่งเหล่านี้เป็นหินหรือวัตถุอื่นๆ เพื่อทำเครื่องหมายขอบเขตระหว่างที่ดินที่คนต่างๆ เป็นเจ้าของ

ทุ่งเลี้ยงสัตว์

แผ่นดินที่มีหญ้าให้สัตว์กิน

Job 24:3

พวกเขาขับไล่

"พวกเขาขโมย"

คนเหล่านั้นที่กำพร้าพ่อ

"เด็กกำพร้า" หรือ "เด็กๆ ที่พ่อแม่ของพวกเขาตายแล้ว"

พวกเขาเอาวัวของหญิงม่ายเป็นของประกัน

"พวกเขาเอาวัวของหญิงม่าย" เป็นของประกันเพื่อที่หญิงม่ายเหล่านั้นจะจ่ายเงินคืนที่พวกเขาให้หญิงม่ายเหล่านั้นกูัไป

หญิงม่าย

ผู้หญิงผู้ซึ่งสามีของเธอตายแล้ว

เป็นของประกัน

ผู้ที่ให้ยืมจะเอาบางสิ่งบางอย่างจากผู้ยืมเพื่อให้แน่ใจว่าผู้ยืมจะจ่ายคืนเขา

Job 24:4

ออกไปจากทางของพวกเขา

"ออกจากหนทางของพวกเขา" หรือ "ออกจากถนน"

คนยากจนแห่งแผ่นดินโลกทั้งหมดล้วนซ่อนตัวจากพวกเขา

คำว่า "ล้วน" เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่า คนยากจนมากมายกลัวคนชั่วร้ายเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Job 24:5

ข้อความเชื่อมโยง<o:p></o:p>

โยบยังคงพูดต่อไป

คนยากจนเหล่านี้ออกไปทำงานของพวกเขาเหมือนกับพวกลาป่าในถิ่นทุรกันดาร มองหาอาหารอย่างถ้วนถี่

คนยากจนเหล่านี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเป็นลาป่าซึ่งไม่รู้ว่าจะหาอาหารจากที่ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยากจนเหล่านี้ออกไปเสาะหาอาหารเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกลาป่าในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พวกลาป่า

"พวกลาที่ไม่มีใครเป็นเจ้าของหรือดูแล"

Job 24:6

คนยากจนเก็บเกี่ยวในเวลากลางคืน...พวกเขารวบรวมผลองุ่นทั้งหลาย

สองบรรทัดนี้อธิบายสิ่งเดียวกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่า คนเหล่านี้หิวโหยจนถูกบีบบังคับให้ขโมยอาหารในเวลากลางคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 24:7

พวกเขานอนเปลือยกาย ...พวกเขาไม่มีผ้าห่ม

สองบรรทัดนี้อธิบายสิ่งเดียวกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าคนเหล่านี้ไม่มีเสื้อผ้าเพียงพอที่จะทำให้อบอุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 24:8

ข้อความเชื่อมโยง<o:p></o:p>

โยบยังคงพูดต่อไป

พวกเขาเปียกชุ่มไปด้วยหิมะปรอยๆ จากภูเขาทั้งหลาย

"พวกเขาเปียกชุ่มตอนที่มีฝนตกในภูเขาทั้งหลาย"

Job 24:9

เด็กกำพร้าไปจากอ้อมอกของมารดา

คำว่า "อ้อมอก" ในที่นี้ หมายถึงมารดา คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าเด็กกำพร้าเหล่านี้ยังเด็กมาก คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเด็กกำพร้าที่ยังเด็กอยู่ไปจากอ้อมแขนของมารดาของพวกเขา" หรือ "เด็กทารกกำพร้าพ่อจากมารดาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เด็กกำพร้า

โดยทั่วไปหมายถึงเด็กที่ไม่มีบิดามารดา อย่างไรก็ตาม ในที่นี้ คำนี้ถูกนำมาใช้สำหรับเด็กที่มีมารดา แต่ไม่มีบิดา

จับเด็กเป็นประกันจากคนยากจน

"เอาพวกบุตรของคนยากจนไปเป็นประกันว่าคนยากจนเหล่านั้นจะจ่ายเงินคืนที่พวกเขายืมมาจากคนชั่วร้าย"

เป็นประกัน

ผู้ให้ยืมเอาบางสิ่งบางอย่างจากผู้ยืมเพื่อให้แน่ใจว่าผู้ยืมจะจ่ายคืนให้กับเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 24:3

Job 24:10

ไป

"เดินไปทั่ว"

ตัวเปล่าโดยไม่มีเสื้อผ้า

คำว่า "โดยไม่มีเสื้อผ้า" หมายถึงสิ่งเดียวกันกับ "เปลือยกาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลือยเปล่า" หรือ "เปลือยกายเพราะพวกเขาไม่มีเสื้อผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

พวกเขาก็ต้องแบกบรรดาฟ่อนข้าวของคนอื่น

คำกล่าวนี้หมายความว่า งานของพวกเขาจะจัดหาอาหารให้แก่ผู้อื่น แต่ไม่ใช่เพื่อตัวพวกเขาเอง

Job 24:11

ข้อความเชื่อมโยง<o:p></o:p>

โยบยังคงพูดต่อไป

คนยากจนทำน้ำมัน

พวกเขาบีบมะกอกเพื่อสกัดน้ำมันมะกอกออกจากมัน

ภายในกำแพงทั้งหลายของคนเหล่านั้นที่ชั่วร้าย

คำว่า "กำแพง" ในที่นี้ หมายถึงทั้งบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบ้านของคนชั่วร้ายเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พวกเขาย่ำองุ่นในบ่อองุ่นของคนชั่วร้าย

มันอาจเป็นประโยชน์ในการระบุว่าพวกเขาทำเช่นนี้เพื่อผลิตน้ำผลไม้เพื่อทำเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาย่ำองุ่นเพื่อทำน้ำผลไม้สำหรับเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

แต่พวกเขาเองกลับทนทุกข์ในความหิวกระหาย

"พวกเขาทนทุกข์จากความกระหาย" หรือ "พวกเขากระหาย"

Job 24:12

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

Job 24:13

ข้อความเชื่อมโยง<o:p></o:p>

โยบยังคงพูดต่อไป

กบฎต่อความสว่าง

ความหมายที่เป็นไปได้ของ "ความสว่าง" คือ 1) ความสว่างที่มองเห็น หรือ 2) ความสว่างฝ่ายวิญญาณ ซึ่งหมายถึงพระเจ้าหรือการดำเนินชีวิตอย่างชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกลียดความสว่างในตอนกลางวัน" หรือ "ไม่ต้องการทำสิ่งต่างๆ อย่างเปิดเผย" หรือ "กบฏต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาไม่รู้ทางของมัน หรือพวกเขาไม่อยู่ในวิถีของมัน

สองบรรทัดนี้อธิบายถึงสิ่งเดียวกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าพวกเขาไม่ต้องการทำตามวิถีของความสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่รู้วิธีการดำเนินชีวิตที่มีคุณธรรม พวกเขาอยู่ห่างจากการดำเนินชีวิตที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 24:14

คนยากจนกับคนขัดสน

คำว่า "คนยากจน" และ "คนขัดสน" หมายถึงคนกลุ่มเดียวกันและเน้นว่าคนเหล่านี้เป็นคนที่ไม่สามารถช่วยเหลือตนเองได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เขาเป็นเหมือนขโมย

ฆาตกรฆ่าคนในที่ลับเหมือนอย่างขโมยคนหนึ่งที่ขโมยโดยไม่มีใครเห็นสิ่งที่เขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาฆ่าคนอย่างลับๆ เหมือนกับขโมยคนหนึ่งที่ขโมยอย่างลับๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 24:15

ข้อความเชื่อมโยง<o:p></o:p>

โยบยังคงพูดต่อไป

ดวงตาของคนล่วงประเวณี

คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้ หมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนล่วงประเวณี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เวลาสายัณห์

"เวลาดวงอาทิตย์ตกดิน"

ไม่มีดวงตาคู่ไหนจะมองเห็นข้าพเจ้า

ในที่นี้ "ดวงตา" หมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะมองเห็นข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 24:16

คนชั่วร้ายขุดเข้าบ้านต่างๆ

พวกเขาขุดเข้าไปในบ้านเพื่อที่จะขโมยจากพวกเขา คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายขุดเข้าไปในบ้านเพื่อขโมยจากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเขาเก็บตัวเองเงียบ

"พวกเขาซ่อนตัวอยู่ข้างใน"

Job 24:17

สำหรับพวกเขาทั้งหมด ความมืดทึบก็เป็นเหมือนเวลาเช้า

ความมืดทึบจะทำให้คนชั่วร้ายมีความสะดวกเช่นเดียวกับแสงสว่างของยามเช้าสำหรับคนปกติทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ความน่ากลัวแห่งความมืดมิด

"สิ่งที่น่ากลัวที่เกิดขึ้นตอนกลางคืน"

Job 24:18

ข้อความเชื่อมโยง<o:p></o:p>

โยบยังคงพูดต่อไป

เป็นเหมือนกับฟองที่อยู่บนผิวน้ำ

ฟองอยู่ได้แค่เพียงช่วงเวลาสั้นๆ คำกล่าวนี้เน้นว่าพระเจ้าจะทรงทำให้คนชั่วร้ายหายไปได้รวดเร็วเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ส่วนแบ่งดินแดนของพวกเขาถูกแช่งสาป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงแช่งสาปส่วนของที่ดินที่พวกเขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 24:19

เมื่อความแห้งแล้งและความร้อนทำให้หิมะละลาย...คนเหล่านั้นที่ได้ทำบาป

โยบบอกว่าคนบาปจะสูญหายไปในแดนคนตาย ในลักษณะเดียวกันกับที่หิมะละลายและสลายไปเมื่ออากาศเริ่มอบอุ่นขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ความแห้งแล้งและความร้อน

คำสองคำเหล่านี้จำเป็นต้องอธิบายสภาพอากาศเดียวกัน และใช้ร่วมกันเพื่ออธิบายให้สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Job 24:20

ข้อความเชื่อมโยง<o:p></o:p>

โยบยังคงพูดต่อไป

ครรภ์

คำนี้ หมายถึงมารดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารดาคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

หนอนจะกินตัวเขาอย่างเอร็ดอร่อย

คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาจะตายและพวกหนอนก็จะกินร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหนอนจะเพลิดเพลินกับการกินศพของเขา" หรือ "เขาจะตาย แล้วร่างกายของเขาก็จะถูกหนอนกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เขาจะไม่เป็นที่ระลึกถึงอีกต่อไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะจดจำเขาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ความชั่วร้ายจะถูกทำลายเหมือนกับต้นไม้ต้นหนึ่ง

การทำลายคนชั่วร้ายของพระเจ้าได้รับการอธิบายเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทรงโค่นต้นไม้ต้นหนึ่งลงมา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายคนชั่วร้ายเหมือนกับว่าเขาเป็นต้นไม้ต้นหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 24:21

คนชั่วร้ายที่ล้างผลาญ

ภาพเปรียบเทียบนี้เน้นย้ำว่าคนชั่วร้ายโหดเหี้ยมมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับสัตว์ป่าที่ฆ่าเหยื่อของมัน ดังนั้น คนชั่วร้ายจึงทำอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

หญิงหมันที่ไม่ได้ให้กำเนิดบุตร

ผู้คนในสมัยนั้นถือว่าผู้หญิงที่เป็นหมันถูกพระเจ้าสาปแช่ง ด้วยเหตุนี้ คำกล่าวนี้จึงหมายถึงผู้หญิงที่เคราะห์ร้ายที่สุด

หญิงม่าย

ผู้หญิงที่สามีของเธอตายแล้ว

Job 24:22

ข้อความเชื่อมโยง<o:p></o:p>

โยบยังคงพูดต่อไป

โดยฤทธิ์อำนาจของพระองค์

"โดยการใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์" หรือ "เพราะพระองค์ทรงฤทธิ์อำนาจ"

พระองค์ทรงลุกขึ้นและไม่ทรงเสริมกำลังในชีวิตของพวกเขา

คำว่า "ไม่ทรงเสริมกำลังในชีวิตของพวกเขา" ในที่นี้ หมายความว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงทำให้พวกเขามีชีวิตอยู่ต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงลุกขึ้นและไม่ประทานกำลังที่จะมีชีวิตอยู่แก่คนชั่วร้าย" หรือ "พระเจ้าทรงลุกขึ้นและทำให้พวกเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 24:23

แต่พระเนตรของพระองค์อยู่เหนือทางทั้งหลายของพวกเขา

คำว่า "พระเนตร" ในที่นี้ หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พะองค์ทรงคอยเฝ้าดูสิ่งที่พวกเขาทำอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 24:24

ข้อความเชื่อมโยง

ข้อนี้เป็นการจบคำพูดของโยบ

พวกเขาจะถูกนำลงไปที่ต่ำ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงนำพวกเขาไปที่ต่ำ" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกเขาจะถูกรวบรวมเหมือนกับคนอื่น ๆ ทั้งหมด

การแปลบางอย่างขึ้นอยู่กับข้อความที่อยู่ก่อนหน้านี้ที่แตกต่างกัน ซึ่งบอกว่า "พวกเขาเหี่ยวแห้งและจางหายไปเหมือนกับวัชพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)

พวกเขาจะถูกรวบรวมเหมือนกับคนอื่น ๆ ทั้งหมด

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "คนอื่นๆ" หมายถึงอะไร สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงรวบรวมพวกเขาเหมือนกับที่พระองค์ทรงรวบรวมพวกคนชั่วร้ายคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเขาจะถูกตัดออกไปเหมือนกับรวงข้าว

คนชั่วร้ายเหล่านี้จะถูกตัดออกในลักษณะเดียวกันกับที่รวงข้าวถูกตัดออกระหว่างการเก็บเกี่ยว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงตัดพวกเขาออกไปเหมือนกับชาวนาตัดยอดของต้นข้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 24:25

ถ้าหากมันไม่เป็นเช่นนั้นแล้ว ใครเล่าที่สามารถพิสูจน์ได้ว่าข้าพเจ้าเป็นคนโกหก ใครสามารถทำให้คำพูดของข้าพเจ้าไร้ค่าหรือ?

โยบใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความแน่นอนของข้อโต้แย้งของเขา คำตอบโดยนัยคือ "ไม่มีใคร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเรื่องจริง และไม่มีใครสามารถพิสูจน์ได้ว่าข้าพเจ้าเป็นคนโกหก ไม่มีใครสามารถพิสูจน์ได้ว่าข้าพเจ้าผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำให้คำพูดของข้าพเจ้าไร้ค่า

"พิสูจน์ว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดนั้นผิด"