ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำตอบของโยบต่อเอลีฟัส บทนี้เป็นความต่อเนื่องของบทที่แล้ว
บทนี้ใช้ภาพเปรียบเทียบขยายออกไปเกี่ยวกับคดีในศาลเพื่ออธิบาย "คดี" ของโยบ ที่ซึ่งเขาพยายามที่จะนำไปถึงพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นผู้พิพากษา วัฒนธรรมที่ไม่มีระบบกฎหมายก็จะยากในการแปลบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ<o:p></o:p>
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่แตกต่างกันมากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามโน้มน้าวให้เอลีฟัสเชื่อว่าเขาผิด คำถามเหล่านี้ช่วยในการสร้างข้อโต้แย้งของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบยังคงพูดต่อไป
โยบใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความไม่พอใจของเขาที่พระเจ้าไม่ได้ทรงพิพากษาคนชั่วร้าย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจว่าทำไมพระเจ้าจึงไม่ทรงกำหนดเวลาที่พระองค์จะทรงพิพากษาคนชั่วร้าย" หรือ "องค์ผู้ทรงฤทธิ์ควรจะทรงกำหนดเวลาที่พระองค์จะทรงพิพากษาคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความไม่พอใจของเขาที่ไม่ได้เห็นความชอบธรรมที่พระเจ้าทรงพิพากษาคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดูเหมือนว่าคนเหล่านั้นที่เชื่อฟังพระองค์ไม่เคยได้เห็นพระองค์พิพากษาคนชั่วร้าย" หรือ "พระเจ้าควรจะทรงแสดงให้เห็นถึงวันที่พระองค์จะทรงพิพากษาคนชั่วร้ายต่อคนเหล่านั้นที่รู้จักพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบยังคงพูดต่อไป
สิ่งเหล่านี้เป็นหินหรือวัตถุอื่นๆ เพื่อทำเครื่องหมายขอบเขตระหว่างที่ดินที่คนต่างๆ เป็นเจ้าของ
แผ่นดินที่มีหญ้าให้สัตว์กิน
"พวกเขาขโมย"
"เด็กกำพร้า" หรือ "เด็กๆ ที่พ่อแม่ของพวกเขาตายแล้ว"
"พวกเขาเอาวัวของหญิงม่าย" เป็นของประกันเพื่อที่หญิงม่ายเหล่านั้นจะจ่ายเงินคืนที่พวกเขาให้หญิงม่ายเหล่านั้นกูัไป
ผู้หญิงผู้ซึ่งสามีของเธอตายแล้ว
ผู้ที่ให้ยืมจะเอาบางสิ่งบางอย่างจากผู้ยืมเพื่อให้แน่ใจว่าผู้ยืมจะจ่ายคืนเขา
"ออกจากหนทางของพวกเขา" หรือ "ออกจากถนน"
คำว่า "ล้วน" เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่า คนยากจนมากมายกลัวคนชั่วร้ายเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
โยบยังคงพูดต่อไป
คนยากจนเหล่านี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเป็นลาป่าซึ่งไม่รู้ว่าจะหาอาหารจากที่ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยากจนเหล่านี้ออกไปเสาะหาอาหารเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกลาป่าในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พวกลาที่ไม่มีใครเป็นเจ้าของหรือดูแล"
สองบรรทัดนี้อธิบายสิ่งเดียวกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่า คนเหล่านี้หิวโหยจนถูกบีบบังคับให้ขโมยอาหารในเวลากลางคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สองบรรทัดนี้อธิบายสิ่งเดียวกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าคนเหล่านี้ไม่มีเสื้อผ้าเพียงพอที่จะทำให้อบอุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โยบยังคงพูดต่อไป
"พวกเขาเปียกชุ่มตอนที่มีฝนตกในภูเขาทั้งหลาย"
คำว่า "อ้อมอก" ในที่นี้ หมายถึงมารดา คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าเด็กกำพร้าเหล่านี้ยังเด็กมาก คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเด็กกำพร้าที่ยังเด็กอยู่ไปจากอ้อมแขนของมารดาของพวกเขา" หรือ "เด็กทารกกำพร้าพ่อจากมารดาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โดยทั่วไปหมายถึงเด็กที่ไม่มีบิดามารดา อย่างไรก็ตาม ในที่นี้ คำนี้ถูกนำมาใช้สำหรับเด็กที่มีมารดา แต่ไม่มีบิดา
"เอาพวกบุตรของคนยากจนไปเป็นประกันว่าคนยากจนเหล่านั้นจะจ่ายเงินคืนที่พวกเขายืมมาจากคนชั่วร้าย"
ผู้ให้ยืมเอาบางสิ่งบางอย่างจากผู้ยืมเพื่อให้แน่ใจว่าผู้ยืมจะจ่ายคืนให้กับเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 24:3
"เดินไปทั่ว"
คำว่า "โดยไม่มีเสื้อผ้า" หมายถึงสิ่งเดียวกันกับ "เปลือยกาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลือยเปล่า" หรือ "เปลือยกายเพราะพวกเขาไม่มีเสื้อผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำกล่าวนี้หมายความว่า งานของพวกเขาจะจัดหาอาหารให้แก่ผู้อื่น แต่ไม่ใช่เพื่อตัวพวกเขาเอง
โยบยังคงพูดต่อไป
พวกเขาบีบมะกอกเพื่อสกัดน้ำมันมะกอกออกจากมัน
คำว่า "กำแพง" ในที่นี้ หมายถึงทั้งบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบ้านของคนชั่วร้ายเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
มันอาจเป็นประโยชน์ในการระบุว่าพวกเขาทำเช่นนี้เพื่อผลิตน้ำผลไม้เพื่อทำเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาย่ำองุ่นเพื่อทำน้ำผลไม้สำหรับเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกเขาทนทุกข์จากความกระหาย" หรือ "พวกเขากระหาย"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
โยบยังคงพูดต่อไป
ความหมายที่เป็นไปได้ของ "ความสว่าง" คือ 1) ความสว่างที่มองเห็น หรือ 2) ความสว่างฝ่ายวิญญาณ ซึ่งหมายถึงพระเจ้าหรือการดำเนินชีวิตอย่างชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกลียดความสว่างในตอนกลางวัน" หรือ "ไม่ต้องการทำสิ่งต่างๆ อย่างเปิดเผย" หรือ "กบฏต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สองบรรทัดนี้อธิบายถึงสิ่งเดียวกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าพวกเขาไม่ต้องการทำตามวิถีของความสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่รู้วิธีการดำเนินชีวิตที่มีคุณธรรม พวกเขาอยู่ห่างจากการดำเนินชีวิตที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "คนยากจน" และ "คนขัดสน" หมายถึงคนกลุ่มเดียวกันและเน้นว่าคนเหล่านี้เป็นคนที่ไม่สามารถช่วยเหลือตนเองได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ฆาตกรฆ่าคนในที่ลับเหมือนอย่างขโมยคนหนึ่งที่ขโมยโดยไม่มีใครเห็นสิ่งที่เขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาฆ่าคนอย่างลับๆ เหมือนกับขโมยคนหนึ่งที่ขโมยอย่างลับๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โยบยังคงพูดต่อไป
คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้ หมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนล่วงประเวณี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เวลาดวงอาทิตย์ตกดิน"
ในที่นี้ "ดวงตา" หมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะมองเห็นข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พวกเขาขุดเข้าไปในบ้านเพื่อที่จะขโมยจากพวกเขา คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายขุดเข้าไปในบ้านเพื่อขโมยจากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกเขาซ่อนตัวอยู่ข้างใน"
ความมืดทึบจะทำให้คนชั่วร้ายมีความสะดวกเช่นเดียวกับแสงสว่างของยามเช้าสำหรับคนปกติทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"สิ่งที่น่ากลัวที่เกิดขึ้นตอนกลางคืน"
โยบยังคงพูดต่อไป
ฟองอยู่ได้แค่เพียงช่วงเวลาสั้นๆ คำกล่าวนี้เน้นว่าพระเจ้าจะทรงทำให้คนชั่วร้ายหายไปได้รวดเร็วเพียงใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงแช่งสาปส่วนของที่ดินที่พวกเขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยบบอกว่าคนบาปจะสูญหายไปในแดนคนตาย ในลักษณะเดียวกันกับที่หิมะละลายและสลายไปเมื่ออากาศเริ่มอบอุ่นขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำสองคำเหล่านี้จำเป็นต้องอธิบายสภาพอากาศเดียวกัน และใช้ร่วมกันเพื่ออธิบายให้สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
โยบยังคงพูดต่อไป
คำนี้ หมายถึงมารดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารดาคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาจะตายและพวกหนอนก็จะกินร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหนอนจะเพลิดเพลินกับการกินศพของเขา" หรือ "เขาจะตาย แล้วร่างกายของเขาก็จะถูกหนอนกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะจดจำเขาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การทำลายคนชั่วร้ายของพระเจ้าได้รับการอธิบายเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทรงโค่นต้นไม้ต้นหนึ่งลงมา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายคนชั่วร้ายเหมือนกับว่าเขาเป็นต้นไม้ต้นหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ภาพเปรียบเทียบนี้เน้นย้ำว่าคนชั่วร้ายโหดเหี้ยมมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับสัตว์ป่าที่ฆ่าเหยื่อของมัน ดังนั้น คนชั่วร้ายจึงทำอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้คนในสมัยนั้นถือว่าผู้หญิงที่เป็นหมันถูกพระเจ้าสาปแช่ง ด้วยเหตุนี้ คำกล่าวนี้จึงหมายถึงผู้หญิงที่เคราะห์ร้ายที่สุด
ผู้หญิงที่สามีของเธอตายแล้ว
โยบยังคงพูดต่อไป
"โดยการใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์" หรือ "เพราะพระองค์ทรงฤทธิ์อำนาจ"
คำว่า "ไม่ทรงเสริมกำลังในชีวิตของพวกเขา" ในที่นี้ หมายความว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงทำให้พวกเขามีชีวิตอยู่ต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงลุกขึ้นและไม่ประทานกำลังที่จะมีชีวิตอยู่แก่คนชั่วร้าย" หรือ "พระเจ้าทรงลุกขึ้นและทำให้พวกเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พระเนตร" ในที่นี้ หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พะองค์ทรงคอยเฝ้าดูสิ่งที่พวกเขาทำอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ข้อนี้เป็นการจบคำพูดของโยบ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงนำพวกเขาไปที่ต่ำ" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การแปลบางอย่างขึ้นอยู่กับข้อความที่อยู่ก่อนหน้านี้ที่แตกต่างกัน ซึ่งบอกว่า "พวกเขาเหี่ยวแห้งและจางหายไปเหมือนกับวัชพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "คนอื่นๆ" หมายถึงอะไร สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงรวบรวมพวกเขาเหมือนกับที่พระองค์ทรงรวบรวมพวกคนชั่วร้ายคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คนชั่วร้ายเหล่านี้จะถูกตัดออกในลักษณะเดียวกันกับที่รวงข้าวถูกตัดออกระหว่างการเก็บเกี่ยว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงตัดพวกเขาออกไปเหมือนกับชาวนาตัดยอดของต้นข้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความแน่นอนของข้อโต้แย้งของเขา คำตอบโดยนัยคือ "ไม่มีใคร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเรื่องจริง และไม่มีใครสามารถพิสูจน์ได้ว่าข้าพเจ้าเป็นคนโกหก ไม่มีใครสามารถพิสูจน์ได้ว่าข้าพเจ้าผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พิสูจน์ว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดนั้นผิด"