ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำตอบของโยบต่อเอลีฟัส
บทนี้ใช้ภาพเปรียบเทียบที่ขยายออกไปเกี่ยวกับคดีในศาลเพื่ออธิบาย "คดี" ของโยบซึ่งเขาพยายามนำไปถึงพระยาห์เวห์ซึ่งเป็นผู้พิพากษา วัฒนธรรมที่ไม่มีระบบกฎหมายจะมีปัญหาในการแปลบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "ถึงแม้ทุกวันนี้" ในที่นี้เน้นย้ำว่าการโต้เถียงของพวกเพื่อนของเขาไม่ได้เปลี่ยนแปลงสถานการณ์ของโยบเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่สิ่งที่ท่านพูด คำบ่นของข้าพเจ้าก็ยังคงขมขื่น"
โยบพูดถึงการร้องทุกข์ต่อพระเจ้าที่ไม่ได้รับคำตอบ เหมือนกับว่ามันมีรสขมในปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การร้องทุกข์ที่ไม่ได้รับคำตอบของข้าพเจ้าไม่ดีเหมือนกับอาหารรสขมในปากของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพเจ้าแทบจะยกมือของข้าพเจ้าไม่ขึ้น เพราะการครวญครางของข้าพเจ้า" หรือ 2) "พระหัตถ์ของพระเจ้ายังคงทำให้ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ทรมาน เพราะการครวญครางของข้าพเจ้า" ที่ซึ่ง "มือ" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่จะทรงลงโทษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบยังคงพูดต่อไป
สองบรรทัดนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นถึงความปรารถนาของโยบที่จะพบกับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ข้าพเจ้าจะพบพระเจ้า"
สองบรรทัดนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นถึงความปรารถนาของโยบเพื่ออธิบายสถานการณ์ของเขาต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "เติมปากของข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะพูดคำโต้แย้งทั้งหมดของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สองบรรทัดนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และเน้นถึงความปรารถนาของโยบที่จะได้ยินคำตอบของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"คำตอบที่พระองค์จะทรงตอบข้าพเจ้า"
โยบยังคงพูดต่อไป
"พระเจ้าจะ"
นี่หมายถึงสถานที่ซึ่งพระเจ้าทรงสถิตอยู่
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาของข้าพเจ้าจะประกาศว่าข้าพเจ้าไม่มีความผิดชั่วนิรันดร์" หรือ "พระเจ้า ผู้ทรงเป็นผู้พิพากษาของข้าพเจ้าจะตรัสว่าข้าพเจ้าไร้ความผิดในทันทีและแก่ทุกคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยบยังคงพูดต่อไป เขาเริ่มใช้การเปรียบเทียบสองสิ่งที่ต่างกันอย่างสุดขั้วเพื่อจะบอกว่าเขามองดูทุกหนทุกแห่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่คือการสิ้นสุดของคำเปรียบเทียบสองสิ่งที่ต่างกันอย่างสุดขั้วที่เริ่มด้วยคำว่า "ไปทางทิศตะวันออก...ไปทางทิศตะวันตก" ในข้อ 8 โดยกล่าวถึงสี่ทิศทางเหล่านี้ โยบเน้นว่าเขาได้มองดูทุกหนทุกแห่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
โยบพูดถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นบุคคลที่ซ่อนตัว
โยบยังคงพูดต่อไป
การกระทำของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขากำลังเดินอยู่บนเส้นทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทราบว่าข้าพเจ้าทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบเชื่อว่าการทดสอบจะพิสูจน์ว่าเขาบริสุทธิ์เหมือนทองคำบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเห็นว่าข้าพเจ้าบริสุทธิ์เหมือนทองคำ เมื่อสิ่งใดที่ไม่บริสุทธิ์ได้ถูกเผาไหม้ไปจนหมดสิ้นแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "เท้าของข้าพเจ้า" หมายถึงโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เดินตามเส้นทางที่พระองค์ทรงสำแดงให้ข้าพเจ้าเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การเชื่อฟังของโยบถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขากำลังเดินอยู่ในทางที่พระเจ้าทรงสำแดงให้เขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงบอกให้ข้าพเจ้าทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถกล่าวในรูปบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติตามอย่างแน่นอน"
ประโยคปฏิเสธนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเชื่อฟังเสมอ"
วลีนี้หมายถึงถ้อยคำที่พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ พระเจ้าถูกแทนด้วย "พระโอษฐ์" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ได้ตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โยบยังคงพูดต่อไป
โยบใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่า ไม่มีใครเหมือนพระเจ้า และไม่มีใครสามารถบังคับให้พระองค์ทรงเปลี่ยนแปลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีใครเหมือนพระองค์ และไม่มีใครสามารถทำให้พระองค์ทรงเปลี่ยนพระทัยได้" หรือ "แต่พระองค์เพียงผู้เดียวทรงเป็นพระเจ้าและไม่มีใครสามารถชักนำพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พระองค์ทรงทำสิ่งใดก็ตามที่พระองค์ทรงประสงค์ที่จะทำ"
"พระองค์ทรงกระทำต่อข้าพเจ้าในสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงกระทำ"
"พระองค์ทรงมีแผนการที่เหมือนกันอีกมากมายต่อข้าพเจ้า"
แต่ละข้อพระคัมภีร์เหล่านี้มีรูปแบบของการเป็นคำคู่ขนานเพื่อเน้นประเด็นสำคัญที่โยบทำที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โยบยังคงพูดต่อไป
สองบรรทัดนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และเน้นว่าโยบกลัวพระเจ้ามาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คนที่หัวใจของเขาอ่อนแรงเป็นคนที่ขี้ขลาดหรือหวาดกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพเจ้าหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ความมืดทึบข้างหน้าข้าพเจ้าไม่ได้ทำให้ข้าพเจ้าเงียบเสียง" หรือ 2) "ความมืดไม่ได้ทำให้ข้าพเจ้าหยุด" หรือ "พระเจ้าทรงหยุดข้าพเจ้า ไม่ใช่ความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ โยบกล่าวถึงตัวเองด้วย "ใบหน้า" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโศกเศร้าของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)