ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้ยังคงเป็นความต่อเนื่องของคำแนะนำของเอลีฟัสเพื่อนของโยบ คำพูดของเขาในบทนี้ยิ่งแข็งกร้าวมากกว่าที่เขาเคยพูดก่อนหน้านี้
เอลีฟัสพยายามที่จะทำให้โยบกลับใจใหม่ในบทนี้ เอลีฟัสถือว่าเขาเป็นคนชอบธรรม ขณะที่ถือว่าโยบไม่ใช่คนชอบธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ
เอลีฟัสใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่แตกต่างกันมากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามโน้มน้าวให้โยบเชื่อว่าเขาผิด คำถามเหล่านี้ช่วยในการสร้างการโต้แย้งของเอลีฟัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 2:11 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งสองคำถามมีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน เอลีฟัสใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการกระทำและสติปัญญาของคนไม่สามารถเป็นประโยชน์ต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไม่สามารถเป็นประโยชน์ต่อพระเจ้าได้ คนฉลาดไม่สามารถเป็นประโยชน์ต่อพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำกล่าวทั้งสองนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน เอลีฟัสใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการกระทำของโยบไม่ได้ช่วยอะไรพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงฤทธิ์ไม่ได้รับความพอพระทัยใดๆ ถ้าท่านเป็นคนชอบธรรม พระองค์จะไม่ได้รับอะไรเลย ถ้าท่านทำให้วิถีของท่านไร้ที่ติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีฟัสยังคงพูดกับโยบต่อไป
เอลีฟัสใช้คำถามเพื่อต่อว่าโยบและกล่าวหาว่าเขาทำบาปที่ร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่า มันไม่ใช่เพราะท่านจงรักภักดีต่อพระองค์ที่ทำให้พระเจ้าทรงตำหนิท่านและนำท่านเข้าไปสู่การพิพากษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีฟัสใช้คำถามเพื่อต่อว่าโยบและกล่าวหาว่าเขาทำบาปที่ร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ท่านรู้ พระองค์ทรงพิพากษาท่าน เพราะความชั่วร้ายอันยิ่งใหญ่ของท่าน และท่านก็ยังคงทำบาปต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีฟัสยังคงพูดกับโยบต่อไป
คำกล่าวนี้หมายถึงผู้ให้ยืมเอาบางสิ่งบางอย่างจากผู้ยืมไป เพื่อให้แน่ใจว่าผู้ยืมจะจ่ายคืนให้กับเขา
เอลีฟัสกล่าวหาว่าโยบได้เอาเสื้อผ้าที่เป็นสิ่งที่ป้องกันจากคนยากจนผู้ที่ได้ขอยืมมาจากเขา
ในที่นี้ "ขนมปัง" หมายถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กักอาหารไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เอลีฟัสกล่าวหาว่าโยบเอาที่ดินจากคนยากจนไป และไม่ยอมให้พวกเขาอาศัยอยู่บนที่ดินนั้น เขากำลังเน้นประเด็นนี้โดยการกล่าวถึงเรื่องนี้ถึงสองครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เอลีฟัสพูดเกินความจริงเกี่ยวกับจำนวนของที่ดินที่โยบเป็นเจ้าของ เพื่อแสดงให้เห็นว่าโยบเป็นคนโลภ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ครอบครองที่ดินเป็นจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
เอลีฟัสยังคงพูดกับโยบต่อไป
"ท่านได้ทำให้พวกหญิงม่ายออกไปตัวเปล่า"
พวกผู้หญิงที่สามีของพวกเธอตายแล้ว
คำว่า "แขน" ในที่นี้ หมายถึงอำนาจ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านถึงกับบีบบังคับลูกกำพร้าด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความยากลำบากและอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านตกอยู่ในอันตรายเสมอ...ท่านกลัวโดยไม่มีเหตุผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพเปรียบเทียบแต่ละภาพเหล่านี้หมายถึงความยากลำบากและอันตรายอยู่รอบตัวโยบ เพราะบาปของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"น้ำท่วม"
เอลีฟัสยังคงพูดกับโยบต่อไป
เอลีฟัสใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่า พระเจ้าทรงทอดพระเนตรเห็นบาปของโยบ และจะทรงพิพากษาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสถิตในที่สูงแห่งสวรรค์และทรงทอดพระเนตรเห็นทุกสิ่งที่เกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอลีฟัสบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงสูงกว่าดวงดาวทั้งหลาย คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดูว่าดวงดาวทั้งหลายอยู่สูงมากเพียงใด พระเจ้าก็ยิ่งสูงกว่าดวงดาวเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอลีฟัสใช้คำถามเหล่านี้เพื่อบอกเป็นนัยว่าโยบได้กล่าวสิ่งเหล่านี้ให้ร้ายต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ทรงรู้ว่าอะไรเกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก พระองค์ทรงประทับอยู่ในก้อนเมฆที่มืดมิดและทรงมองไม่เห็นที่จะพิพากษาเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "หลังคา" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่ขวางกั้นที่คนโบราณเชื่อว่าแยกแผ่นดินโลกออกจากสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอยู่ไกลเกินไปในสวรรค์เพื่อที่จะทรงมองดูว่าอะไรเกิดขึ้นที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอลีฟัสยังคงพูดกับโยบต่อไป
ความตายถูกเปรียบกับการที่พระเจ้าทรงคว้าพวกเขาไป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ตาย" หรือ "คนเหล่านั้นที่พระเจ้าทรงเอาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความตายของคนชั่วร้ายนั้นเปรียบเหมือนตึกที่มีฐานรากที่ถูกน้ำท่วมซัดไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เอลีฟัสยกคำถามของคนชั่วร้ายมากล่าวเพื่อใช้เยาะเย้ยพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์ผู้ทรงฤทธิ์ไม่ทรงสามารถทำอะไรกับพวกเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีฟัสยังคงพูดกับโยบต่อไป
"แต่พระเจ้าทรงเติม...ให้เต็ม"
สำนวน "ห่างไกลจากข้าพเจ้า" หมายถึงเอลีฟัสปฏิเสธแผนการเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าจะไม่ฟังแผนการชั่วร้ายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับคนชั่วร้าย"
"เยาะเย้ยคนชั่วร้าย"
"คนชอบธรรมพูดว่า"
คำว่า "คนเหล่านั้นผู้ที่ได้ลุกขึ้นมา" ในที่นี้ หมายถึงพวกคนชั่วร้าย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน พระเจ้าได้ทรงทำลายพวกคนชั่วร้ายผู้ที่ได้ทำร้ายพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เอลีฟัสยังคงพูดกับโยบต่อไป
เอลีฟัสใช้คำนี้เพื่อนำเข้าสู่สิ่งที่สำคัญที่เขากำลังจะพูด
คำว่า "จากพระโอษฐ์ของพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสั่งสอนที่พระเจ้าได้ตรัสไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำตรัสของพระเจ้าเปรียบได้กับทรัพย์สมบัติที่โยบเก็บไว้ในห้องเก็บของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เก็บรักษาพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้ หมายถึงความคิดของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เอลีฟัสยังคงพูดกับโยบต่อไป
เอลีฟัสเปรียบเทียบการคืนสู่สภาพดีของโยบกับการสร้างบ้านที่พังลงขึ้นมาใหม่ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงรักษาท่านและทำให้ท่านเจริญรุ่งเรืองอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความอธรรมถูกมองว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่อาศัยอยู่ในเต็นท์ของโยบ ซึ่งเป็นผู้ที่ต้องถูกนำออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านและทุกคนในบ้านของท่านหยุดทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การวางทรัพย์สมบัติในผงคลี คือการปฏิบัติต่อสิ่งนั้นอย่างไม่ให้ความสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถือว่าทรัพย์สมบัติของท่านไม่สำคัญเหมือนกับผงคลี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การใส่ทองคำลงไปในลำธารนั้น คือการปฏิบัติต่อสิ่งนั้นเหมือนกับว่าไม่มีค่ามากกว่าก้อนหิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำแห่งโอฟีร์นั้นไร้ค่าเหมือนกับก้อนหินในลำธาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือชื่อของดินแดนที่มีชื่อเสียงเกี่ยวกับทองคำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพระเจ้าจะทรงมีค่าต่อโยบยิ่งกว่าทรัพย์สมบัติใดๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฟัสยังคงพูดกับโยบต่อไป
คำกล่าวนี้หมายความว่าโยบจะไม่ต้องอับอายอีกต่อไป แต่จะไว้วางใจในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะสามารถเข้าเฝ้าพระเจ้าได้อย่างมั่นใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้ท่านเจริญรุ่งเรือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระพรของพระเจ้าเปรียบได้กับแสงสว่างในทุกหนทางของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนแสงสว่างที่ส่องอยู่บนทางที่อยู่เบื้องหน้าท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นการจบคำพูดของเอลีฟัสกับโยบ
คำว่า "ดวงตาอ่อนโยน" ในที่นี้ หมายถึงความถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนถ่อมใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โยบเป็นคนที่ไม่มีความผิดที่ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามือของเขาสะอาดทางกายภาพ วลี "คนที่จะได้รับการช่วยกู้" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้ แม้แต่คนที่มีความผิด เพราะท่านทำสิ่งที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระคัมภีร์บางฉบับอ่านว่า "พระองค์ทรงช่วยกู้บุคคลที่ไร้ความผิด ดังนั้น พระองค์จะทรงช่วยกู้ท่านเมื่อมือของท่านสะอาด"